華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐_第1頁(yè)
華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐_第2頁(yè)
華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐_第3頁(yè)
華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐_第4頁(yè)
華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告英譯:挑戰(zhàn)、策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與目的在當(dāng)今全球化的經(jīng)濟(jì)格局中,跨國(guó)企業(yè)的發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的走向產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。華為投資控股有限公司作為全球通信領(lǐng)域的領(lǐng)軍企業(yè),自1987年創(chuàng)立以來(lái),實(shí)現(xiàn)了迅猛的發(fā)展與擴(kuò)張。目前,華為業(yè)務(wù)廣泛分布于全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū),服務(wù)著全球超過(guò)30億人口,已然成為推動(dòng)全球信息與通信技術(shù)(ICT)發(fā)展的重要力量。在5G技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用方面,華為憑借在歐洲電信標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(ETSI)中擁有最多的5G標(biāo)準(zhǔn)必要專利(SEPs),占據(jù)了全球5G市場(chǎng)的重要地位,其5G解決方案被全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的電信運(yùn)營(yíng)商廣泛采用,有力地推動(dòng)了5G網(wǎng)絡(luò)的快速部署。在智能手機(jī)業(yè)務(wù)上,華為手機(jī)憑借卓越的拍照功能、長(zhǎng)續(xù)航能力和創(chuàng)新設(shè)計(jì),贏得了全球消費(fèi)者的青睞。盡管面臨美國(guó)制裁等諸多挑戰(zhàn),華為仍通過(guò)推出自有操作系統(tǒng)HarmonyOS,展現(xiàn)出強(qiáng)大的技術(shù)自主能力。在云計(jì)算與人工智能領(lǐng)域,華為云已成為全球領(lǐng)先的云計(jì)算服務(wù)提供商之一,自研的昇騰(Ascend)AI處理器和MindSporeAI框架,為各行各業(yè)提供了強(qiáng)大的AI計(jì)算能力。企業(yè)年度報(bào)告作為展示企業(yè)年度經(jīng)營(yíng)狀況、財(cái)務(wù)信息、戰(zhàn)略規(guī)劃和社會(huì)責(zé)任履行情況的重要文件,對(duì)企業(yè)自身發(fā)展和外界了解企業(yè)都具有關(guān)鍵意義。對(duì)于像華為這樣的全球化企業(yè)而言,準(zhǔn)確且高質(zhì)量的年度報(bào)告翻譯是其與國(guó)際市場(chǎng)溝通、樹立全球品牌形象、吸引國(guó)際投資者和合作伙伴的必要途徑。年報(bào)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是企業(yè)信息的跨文化傳播,直接關(guān)系到企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的聲譽(yù)和競(jìng)爭(zhēng)力。本研究聚焦于《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》的英譯項(xiàng)目,旨在深入剖析翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),并探討有效的翻譯策略。通過(guò)對(duì)該項(xiàng)目的研究,一方面可以為華為及其他企業(yè)的年報(bào)翻譯實(shí)踐提供有益的參考,提高年報(bào)翻譯的質(zhì)量和效率;另一方面,有助于豐富商務(wù)文本翻譯的理論與實(shí)踐研究,推動(dòng)翻譯學(xué)科在商務(wù)領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。1.2研究意義從理論層面來(lái)看,本研究有助于豐富商務(wù)文本翻譯的研究成果。企業(yè)年報(bào)作為一種特殊的商務(wù)文本,包含了大量的財(cái)務(wù)、技術(shù)、戰(zhàn)略和社會(huì)責(zé)任等多領(lǐng)域信息,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本結(jié)構(gòu)。對(duì)《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》英譯項(xiàng)目的深入剖析,能夠揭示商務(wù)文本翻譯中的一般性規(guī)律和特殊性問題,為商務(wù)文本翻譯理論的完善提供實(shí)證依據(jù)。通過(guò)研究年報(bào)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)難句處理、文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換以及篇章邏輯的重構(gòu)等方面,能夠進(jìn)一步拓展功能對(duì)等理論、目的論等翻譯理論在商務(wù)文本翻譯中的應(yīng)用范圍,加深對(duì)這些理論的理解和認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯理論在商務(wù)領(lǐng)域的創(chuàng)新與發(fā)展。在實(shí)踐意義方面,本研究的成果對(duì)華為及其他企業(yè)的年報(bào)翻譯工作具有重要的參考價(jià)值。華為作為全球知名企業(yè),其年報(bào)翻譯的質(zhì)量直接影響到國(guó)際市場(chǎng)對(duì)企業(yè)的認(rèn)知和評(píng)價(jià)。通過(guò)對(duì)本項(xiàng)目翻譯難點(diǎn)的分析和翻譯策略的探討,可以為華為未來(lái)的年報(bào)翻譯提供針對(duì)性的建議和方法,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,確保年報(bào)信息在國(guó)際傳播中的有效性。對(duì)于其他企業(yè)而言,本研究總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,如如何處理復(fù)雜的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)、如何協(xié)調(diào)不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)差異等,能夠幫助他們解決年報(bào)翻譯過(guò)程中遇到的類似問題,提升年報(bào)翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。此外,本研究還可以為翻譯從業(yè)者提供實(shí)際操作的范例,指導(dǎo)他們?cè)谏虅?wù)文本翻譯實(shí)踐中更好地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和水平。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,商務(wù)文本翻譯研究起步較早,已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)的理論體系和研究方法。眾多學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、功能主義等多個(gè)理論視角對(duì)商務(wù)文本翻譯展開研究。例如,德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出的目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,這一理論在商務(wù)文本翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。學(xué)者們認(rèn)為,商務(wù)文本翻譯應(yīng)根據(jù)其特定的商業(yè)目的,如促進(jìn)貿(mào)易、吸引投資等,靈活選擇翻譯方法,注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的功能實(shí)現(xiàn)。在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,國(guó)外學(xué)者通過(guò)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)、運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法等,致力于提高商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。如利用平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)商務(wù)合同中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)出術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)律和模式。在企業(yè)年報(bào)翻譯研究領(lǐng)域,國(guó)外學(xué)者關(guān)注年報(bào)翻譯中的信息傳遞、語(yǔ)言風(fēng)格和文化適應(yīng)性等問題。他們指出,年報(bào)作為企業(yè)與外界溝通的重要文件,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)、戰(zhàn)略規(guī)劃等關(guān)鍵信息,同時(shí)要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。一些研究通過(guò)對(duì)不同國(guó)家企業(yè)年報(bào)翻譯案例的分析,探討如何在翻譯中處理文化負(fù)載詞、法律術(shù)語(yǔ)等特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)年報(bào)翻譯的信息對(duì)等和功能對(duì)等。國(guó)內(nèi)對(duì)于商務(wù)文本翻譯的研究近年來(lái)也取得了豐碩的成果。學(xué)者們結(jié)合中國(guó)商務(wù)活動(dòng)的實(shí)際情況,在借鑒國(guó)外翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)文本翻譯的原則、策略和方法進(jìn)行了深入探討。從語(yǔ)言學(xué)角度,研究商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)篇特點(diǎn),以及如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。從文化角度,分析商務(wù)文本中蘊(yùn)含的文化因素,如價(jià)值觀念、商業(yè)習(xí)俗等,提出在翻譯中應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)處理文化差異,避免文化沖突。例如,對(duì)于具有中國(guó)特色的商務(wù)術(shù)語(yǔ),如“一帶一路”(BeltandRoadInitiative),采用音譯加意譯的方法,既保留了原詞的音韻,又準(zhǔn)確傳達(dá)了其內(nèi)涵。在企業(yè)年報(bào)翻譯方面,國(guó)內(nèi)研究主要集中在年報(bào)翻譯的難點(diǎn)分析和翻譯技巧的總結(jié)。許多學(xué)者指出,年報(bào)中復(fù)雜的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)以及行業(yè)特定表達(dá)是翻譯的主要難點(diǎn)。針對(duì)這些難點(diǎn),提出了諸如運(yùn)用專業(yè)詞典、借助網(wǎng)絡(luò)資源、分析句子結(jié)構(gòu)等翻譯技巧,以提高年報(bào)翻譯的質(zhì)量。同時(shí),也有研究關(guān)注年報(bào)翻譯中的譯者素養(yǎng)和翻譯質(zhì)量控制,強(qiáng)調(diào)譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力,還應(yīng)熟悉商務(wù)知識(shí)和相關(guān)行業(yè)背景,通過(guò)建立翻譯質(zhì)量評(píng)估體系和采用翻譯技術(shù)工具,確保年報(bào)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。盡管國(guó)內(nèi)外在商務(wù)文本和企業(yè)年報(bào)翻譯研究方面已經(jīng)取得了不少成果,但仍存在一些研究空白和不足。在研究視角上,雖然已有從語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、功能主義等多視角的研究,但將這些視角進(jìn)行綜合運(yùn)用,全面深入地分析商務(wù)文本和企業(yè)年報(bào)翻譯的研究還相對(duì)較少。在研究?jī)?nèi)容上,對(duì)于一些新興領(lǐng)域和特殊行業(yè)的企業(yè)年報(bào)翻譯研究還不夠充分,如人工智能、新能源等行業(yè),這些行業(yè)的年報(bào)具有獨(dú)特的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)規(guī)范,需要針對(duì)性的翻譯研究。此外,在翻譯技術(shù)與商務(wù)文本翻譯的融合方面,雖然已有研究探討了機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用,但如何更好地利用這些技術(shù)提高翻譯效率和質(zhì)量,以及解決技術(shù)應(yīng)用過(guò)程中出現(xiàn)的問題,仍有待進(jìn)一步研究。1.4研究方法與論文結(jié)構(gòu)本研究主要采用案例分析與文獻(xiàn)研究相結(jié)合的方法。案例分析法聚焦于《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》這一特定文本,對(duì)年報(bào)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句、文化負(fù)載詞以及篇章結(jié)構(gòu)等方面的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)剖析,并結(jié)合具體實(shí)例探討相應(yīng)的翻譯策略,從而深入了解企業(yè)年報(bào)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程和問題解決方法。文獻(xiàn)研究法則是廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于商務(wù)文本翻譯、企業(yè)年報(bào)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、翻譯教材和行業(yè)報(bào)告等。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解前人在商務(wù)文本和企業(yè)年報(bào)翻譯研究方面的成果、觀點(diǎn)和研究方法,為本文的研究提供理論支持和研究思路,避免研究的盲目性和重復(fù)性,確保研究在已有成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行拓展和創(chuàng)新。在論文結(jié)構(gòu)安排上,第一章為引言,闡述研究背景與目的,強(qiáng)調(diào)華為作為全球知名企業(yè),其年報(bào)翻譯對(duì)企業(yè)國(guó)際傳播的重要性,明確本研究旨在解決年報(bào)翻譯中的難點(diǎn)問題,為翻譯實(shí)踐提供參考;分析研究的理論和實(shí)踐意義,指出本研究對(duì)豐富商務(wù)文本翻譯理論以及指導(dǎo)企業(yè)年報(bào)翻譯實(shí)踐的價(jià)值;梳理國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,總結(jié)已有研究成果與不足,為本研究奠定基礎(chǔ);介紹研究方法與論文結(jié)構(gòu),說(shuō)明采用案例分析與文獻(xiàn)研究相結(jié)合的方法,以及各章節(jié)的主要內(nèi)容與邏輯關(guān)系。第二章對(duì)華為年報(bào)英譯項(xiàng)目進(jìn)行概述,包括華為公司及年報(bào)的介紹,闡述華為的發(fā)展歷程、業(yè)務(wù)領(lǐng)域和市場(chǎng)地位,說(shuō)明年報(bào)作為企業(yè)重要文件的作用和內(nèi)容構(gòu)成;分析年報(bào)翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn),如語(yǔ)言的專業(yè)性、內(nèi)容的綜合性、格式的規(guī)范性,以及術(shù)語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)難句處理、文化差異等方面的難點(diǎn);明確翻譯項(xiàng)目的目標(biāo)與要求,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持語(yǔ)言風(fēng)格一致、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等目標(biāo),以及遵循相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的要求。第三章詳細(xì)探討華為年報(bào)翻譯中的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略。在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方面,分析金融、通信技術(shù)等領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),如專業(yè)性強(qiáng)、一詞多義、新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)等,提出利用專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)資源、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具,結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇術(shù)語(yǔ)翻譯的策略;對(duì)于長(zhǎng)難句的處理,分析句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多、邏輯關(guān)系隱晦等難點(diǎn),運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等方法,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,分析文化內(nèi)涵豐富、難以直接對(duì)應(yīng)等問題,采用直譯、意譯、注釋等策略,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞;在篇章邏輯的處理上,分析篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、信息層次分明等特點(diǎn),通過(guò)調(diào)整段落結(jié)構(gòu)、運(yùn)用銜接詞等方法,確保譯文的連貫性和邏輯性。第四章對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估與總結(jié)反思。建立翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,從準(zhǔn)確性、流暢性、術(shù)語(yǔ)一致性、格式規(guī)范性等多個(gè)維度制定評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);通過(guò)自我校對(duì)、同行互評(píng)、專家審核等方式對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,分析評(píng)估結(jié)果,總結(jié)翻譯過(guò)程中的優(yōu)點(diǎn)和不足;反思翻譯過(guò)程中的問題與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),如翻譯工具的使用效果、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的問題、時(shí)間管理的經(jīng)驗(yàn)等,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒;提出對(duì)未來(lái)企業(yè)年報(bào)翻譯的展望,強(qiáng)調(diào)隨著技術(shù)發(fā)展和市場(chǎng)需求變化,翻譯應(yīng)不斷創(chuàng)新方法,提高質(zhì)量和效率。通過(guò)以上各章節(jié)的有機(jī)結(jié)合,本論文全面深入地研究了《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》的英譯項(xiàng)目,從不同角度分析翻譯難點(diǎn)并提出應(yīng)對(duì)策略,最后進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估和總結(jié)反思,形成一個(gè)完整的研究體系,旨在為企業(yè)年報(bào)翻譯提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。二、項(xiàng)目概述2.1華為投資控股有限公司簡(jiǎn)介華為投資控股有限公司于1987年在深圳創(chuàng)立,從最初聚焦于通信設(shè)備代理業(yè)務(wù),憑借著對(duì)技術(shù)創(chuàng)新的執(zhí)著追求和對(duì)市場(chǎng)機(jī)遇的敏銳洞察,逐步發(fā)展成為全球通信領(lǐng)域的領(lǐng)軍企業(yè)。在發(fā)展初期,華為通過(guò)代理香港鴻年公司的用戶交換機(jī)(PBX)積累了原始資金和市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),隨后自主研發(fā)出C&C08數(shù)字程控交換機(jī),成功打破了國(guó)外通信巨頭在中國(guó)市場(chǎng)的長(zhǎng)期壟斷,開啟了中國(guó)通信設(shè)備制造業(yè)的國(guó)產(chǎn)化之路。隨著業(yè)務(wù)的不斷拓展,華為逐漸將業(yè)務(wù)范圍從電信運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域延伸至企業(yè)業(yè)務(wù)、終端業(yè)務(wù)和云計(jì)算等多個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起了端到端的解決方案優(yōu)勢(shì)。在電信運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域,華為為全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的電信運(yùn)營(yíng)商提供包括5G網(wǎng)絡(luò)設(shè)備、核心網(wǎng)設(shè)備、光傳輸設(shè)備等在內(nèi)的全面通信解決方案。截至2024年,華為在全球已建設(shè)了超過(guò)1500張5G商用網(wǎng)絡(luò),助力眾多國(guó)家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)5G網(wǎng)絡(luò)的快速部署,推動(dòng)了全球5G通信技術(shù)的普及和應(yīng)用。在企業(yè)業(yè)務(wù)方面,華為憑借其在云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能等領(lǐng)域的技術(shù)優(yōu)勢(shì),為金融、交通、能源、政府等行業(yè)的企業(yè)客戶提供數(shù)字化轉(zhuǎn)型解決方案。例如,在金融行業(yè),華為為多家銀行提供了分布式核心系統(tǒng)解決方案,幫助銀行提升系統(tǒng)性能和穩(wěn)定性,滿足日益增長(zhǎng)的業(yè)務(wù)需求;在交通領(lǐng)域,華為與多家城市交通管理部門合作,利用人工智能技術(shù)實(shí)現(xiàn)智能交通調(diào)度,緩解城市交通擁堵。華為的終端業(yè)務(wù)以智能手機(jī)為核心,涵蓋平板電腦、筆記本電腦、智能穿戴設(shè)備等多個(gè)品類。華為智能手機(jī)憑借其卓越的拍照技術(shù)、強(qiáng)大的芯片性能和長(zhǎng)續(xù)航能力,在全球智能手機(jī)市場(chǎng)中占據(jù)重要地位。2016年,華為智能手機(jī)出貨量達(dá)到1.39億部,同比增長(zhǎng)29%,進(jìn)一步鞏固了其在全球智能手機(jī)市場(chǎng)的份額。同時(shí),華為還積極布局智能家居、智能汽車等領(lǐng)域,致力于為消費(fèi)者提供全場(chǎng)景的智能生活體驗(yàn)。在云計(jì)算領(lǐng)域,華為云憑借其強(qiáng)大的計(jì)算能力、豐富的云服務(wù)產(chǎn)品和安全可靠的技術(shù)架構(gòu),成為全球領(lǐng)先的云計(jì)算服務(wù)提供商之一。華為云為企業(yè)和開發(fā)者提供了包括彈性云服務(wù)器、對(duì)象存儲(chǔ)服務(wù)、數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)、人工智能服務(wù)等在內(nèi)的一站式云計(jì)算服務(wù),幫助企業(yè)降低IT成本,提升創(chuàng)新效率。截至2024年,華為云在全球擁有多個(gè)數(shù)據(jù)中心,服務(wù)著全球數(shù)百萬(wàn)企業(yè)客戶和開發(fā)者。憑借在技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)品質(zhì)量和客戶服務(wù)等方面的卓越表現(xiàn),華為在全球范圍內(nèi)贏得了廣泛的市場(chǎng)認(rèn)可和客戶信賴。在2024年《財(cái)富》世界500強(qiáng)排行榜中,華為位列第103位,彰顯了其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和全球影響力。在通信技術(shù)專利方面,華為截至2024年在全球擁有超過(guò)11萬(wàn)件專利,其中5G專利數(shù)量在全球名列前茅,有力地推動(dòng)了全球通信技術(shù)的發(fā)展和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定。2.22016年年度報(bào)告內(nèi)容及特點(diǎn)《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》內(nèi)容豐富全面,涵蓋了公司業(yè)務(wù)進(jìn)展、財(cái)務(wù)概要、行業(yè)趨勢(shì)、管理層討論與分析、獨(dú)立審計(jì)師報(bào)告、合并財(cái)務(wù)報(bào)表摘要及附注、風(fēng)險(xiǎn)要素、公司治理報(bào)告以及可持續(xù)發(fā)展等多個(gè)重要板塊。在業(yè)務(wù)進(jìn)展部分,年報(bào)詳細(xì)闡述了華為在電信運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)、企業(yè)業(yè)務(wù)、終端業(yè)務(wù)和云計(jì)算等核心業(yè)務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展成果。在電信運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域,報(bào)告展示了華為在全球范圍內(nèi)與眾多電信運(yùn)營(yíng)商的合作項(xiàng)目,包括4G網(wǎng)絡(luò)的大規(guī)模部署以及在5G技術(shù)研發(fā)和試驗(yàn)方面取得的關(guān)鍵突破。如華為在歐洲與德國(guó)電信合作開展5G試驗(yàn)網(wǎng)建設(shè),在亞洲與中國(guó)移動(dòng)攜手推進(jìn)5G技術(shù)驗(yàn)證,這些合作項(xiàng)目不僅體現(xiàn)了華為在通信技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,也展示了其積極拓展全球市場(chǎng)的戰(zhàn)略布局。企業(yè)業(yè)務(wù)方面,年報(bào)介紹了華為為各行業(yè)企業(yè)提供的數(shù)字化轉(zhuǎn)型解決方案及成功案例。例如,華為為某金融機(jī)構(gòu)打造的分布式核心系統(tǒng),大幅提升了該機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)處理能力和系統(tǒng)穩(wěn)定性;為某交通樞紐提供的智能交通解決方案,實(shí)現(xiàn)了交通流量的智能優(yōu)化和高效管理,有效緩解了交通擁堵狀況。終端業(yè)務(wù)板塊重點(diǎn)突出了華為智能手機(jī)的市場(chǎng)表現(xiàn)和技術(shù)創(chuàng)新。2016年,華為智能手機(jī)出貨量實(shí)現(xiàn)了顯著增長(zhǎng),達(dá)到1.39億部,同比增長(zhǎng)29%。同時(shí),華為在手機(jī)拍照技術(shù)、芯片研發(fā)等方面取得重要進(jìn)展,如推出的P9系列手機(jī)與徠卡合作,提升了手機(jī)拍照的成像質(zhì)量,受到消費(fèi)者的廣泛好評(píng);自主研發(fā)的麒麟芯片在性能和功耗管理方面表現(xiàn)出色,為華為手機(jī)的競(jìng)爭(zhēng)力提供了有力支撐。云計(jì)算領(lǐng)域,年報(bào)展示了華為云的服務(wù)能力和市場(chǎng)拓展情況。華為云憑借其強(qiáng)大的計(jì)算、存儲(chǔ)和網(wǎng)絡(luò)能力,為企業(yè)和開發(fā)者提供了豐富的云服務(wù)產(chǎn)品,包括彈性云服務(wù)器、對(duì)象存儲(chǔ)服務(wù)、數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)等。在市場(chǎng)拓展方面,華為云在國(guó)內(nèi)和國(guó)際市場(chǎng)都取得了顯著進(jìn)展,吸引了眾多企業(yè)客戶和開發(fā)者使用其云服務(wù)。財(cái)務(wù)概要部分是年報(bào)的核心內(nèi)容之一,詳細(xì)呈現(xiàn)了華為2016年的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)成果。報(bào)告顯示,2016年華為實(shí)現(xiàn)全球銷售收入5216億元,同比增長(zhǎng)32%;凈利潤(rùn)371億元,同比增長(zhǎng)0.4%;經(jīng)營(yíng)活動(dòng)現(xiàn)金達(dá)492億元,較去年的523億元略有減少;研發(fā)費(fèi)用達(dá)764億元,同比增長(zhǎng)28%。這些財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)不僅反映了華為在業(yè)務(wù)增長(zhǎng)、盈利能力和資金流動(dòng)性等方面的表現(xiàn),也展示了其對(duì)研發(fā)的高度重視和持續(xù)投入。通過(guò)對(duì)多年財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的對(duì)比分析,投資者和合作伙伴可以清晰地了解華為的財(cái)務(wù)發(fā)展趨勢(shì),為決策提供有力依據(jù)。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,年報(bào)語(yǔ)言具有高度的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在描述技術(shù)細(xì)節(jié)、財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和業(yè)務(wù)流程時(shí),使用了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定表達(dá)。如在通信技術(shù)領(lǐng)域,頻繁出現(xiàn)“5GNR(NewRadio)”“載波聚合(CarrierAggregation)”“多輸入多輸出(MIMO)”等專業(yè)術(shù)語(yǔ);在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,使用“EBITDA(息稅折舊及攤銷前利潤(rùn))”“ROE(凈資產(chǎn)收益率)”“流動(dòng)比率(CurrentRatio)”等財(cái)務(wù)專業(yè)詞匯。這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用確保了信息傳達(dá)的專業(yè)性和精確性,但也對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出了很高要求。年報(bào)語(yǔ)言注重客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以事實(shí)和數(shù)據(jù)為依據(jù),避免主觀臆斷和模糊表達(dá)。在闡述業(yè)務(wù)進(jìn)展和財(cái)務(wù)狀況時(shí),使用了大量具體的數(shù)據(jù)和實(shí)例,增強(qiáng)了報(bào)告內(nèi)容的可信度和說(shuō)服力。例如,在介紹智能手機(jī)出貨量時(shí),明確給出具體的出貨數(shù)量和增長(zhǎng)率;在分析財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)時(shí),詳細(xì)列出各項(xiàng)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體數(shù)值和變化情況。格式上,年報(bào)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和邏輯性。采用了清晰的章節(jié)結(jié)構(gòu)和標(biāo)題體系,各部分內(nèi)容層次分明,便于讀者快速定位和理解關(guān)鍵信息。通常包括封面、目錄、前言、正文、附錄等部分,正文部分又按照業(yè)務(wù)進(jìn)展、財(cái)務(wù)概要、行業(yè)趨勢(shì)等不同主題進(jìn)行細(xì)分,每個(gè)章節(jié)都有明確的主題和邏輯脈絡(luò)。同時(shí),年報(bào)中大量運(yùn)用圖表、圖形和表格等可視化元素,如柱狀圖、折線圖、餅圖、資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表等,直觀地展示數(shù)據(jù)和信息,使復(fù)雜的內(nèi)容更易于理解和比較。例如,通過(guò)柱狀圖展示不同業(yè)務(wù)板塊的銷售收入變化,通過(guò)折線圖呈現(xiàn)歷年凈利潤(rùn)的增長(zhǎng)趨勢(shì),通過(guò)表格對(duì)比不同地區(qū)的市場(chǎng)份額等。2.3項(xiàng)目要求與目標(biāo)在翻譯質(zhì)量方面,要求譯文高度準(zhǔn)確,確保所有信息,尤其是財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、技術(shù)指標(biāo)和業(yè)務(wù)描述等關(guān)鍵內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中沒有任何偏差。每一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字和細(xì)節(jié)都需經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的查證和確認(rèn),以符合國(guó)際商務(wù)和通信行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。例如,對(duì)于年報(bào)中的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ),如“資產(chǎn)負(fù)債率(Debt-AssetRatio)”“毛利率(GrossProfitMargin)”等,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致財(cái)務(wù)信息的誤解。在技術(shù)領(lǐng)域,像“載波聚合(CarrierAggregation)”“正交頻分復(fù)用(OrthogonalFrequencyDivisionMultiplexing,OFDM)”等通信技術(shù)術(shù)語(yǔ),要確保譯文在國(guó)際通信領(lǐng)域的通用性和準(zhǔn)確性。譯文應(yīng)保持與原文一致的語(yǔ)言風(fēng)格,即正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。避免使用口語(yǔ)化或隨意的表達(dá)方式,以維護(hù)年報(bào)作為企業(yè)重要文件的嚴(yán)肅性和專業(yè)性。在描述企業(yè)戰(zhàn)略和業(yè)務(wù)決策時(shí),語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,邏輯連貫,體現(xiàn)出企業(yè)的理性和務(wù)實(shí)態(tài)度。例如,在翻譯管理層討論與分析部分時(shí),對(duì)于諸如“我們堅(jiān)持以客戶為中心,持續(xù)加大研發(fā)投入,致力于為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的解決方案”這樣的表述,要準(zhǔn)確傳達(dá)其堅(jiān)定的語(yǔ)氣和務(wù)實(shí)的態(tài)度,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中同樣具有權(quán)威性和可信度。格式方面,譯文需嚴(yán)格遵循原文的格式規(guī)范,包括章節(jié)結(jié)構(gòu)、標(biāo)題層級(jí)、圖表排版等。確保譯文的頁(yè)碼、頁(yè)眉頁(yè)腳、目錄等與原文一致,方便讀者對(duì)照查閱。例如,原文中使用特定格式的表格展示財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),譯文表格應(yīng)保持相同的格式設(shè)置,包括表格邊框、列寬、行高、數(shù)據(jù)對(duì)齊方式等,使讀者能夠直觀地理解和比較信息。交付時(shí)間方面,根據(jù)項(xiàng)目安排,需在[具體交付時(shí)間]前完成全部翻譯任務(wù),并提交完整的譯文稿件。為確保按時(shí)交付,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制定了詳細(xì)的翻譯進(jìn)度計(jì)劃,將翻譯任務(wù)分解為多個(gè)階段,明確每個(gè)階段的完成時(shí)間節(jié)點(diǎn)。例如,初稿翻譯在[初稿完成時(shí)間]前完成,校對(duì)和審核工作在[校對(duì)審核時(shí)間]內(nèi)完成,最終潤(rùn)色和排版在[交付前時(shí)間]前完成,以保證整個(gè)項(xiàng)目的順利推進(jìn)和按時(shí)交付。本翻譯項(xiàng)目的核心目標(biāo)是通過(guò)準(zhǔn)確、高質(zhì)量的翻譯,將華為2016年的年度報(bào)告內(nèi)容有效地傳達(dá)給國(guó)際讀者,包括國(guó)際投資者、合作伙伴、行業(yè)分析師以及其他關(guān)注華為發(fā)展的全球受眾。幫助他們?nèi)?、深入地了解華為在2016年的業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)、財(cái)務(wù)狀況、技術(shù)創(chuàng)新、戰(zhàn)略規(guī)劃以及社會(huì)責(zé)任履行等方面的情況,為他們的投資決策、合作評(píng)估和行業(yè)研究提供可靠的信息依據(jù)。通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和信息傳遞,助力華為在國(guó)際市場(chǎng)上樹立更加透明、專業(yè)和負(fù)責(zé)任的企業(yè)形象,增強(qiáng)其在全球范圍內(nèi)的品牌影響力和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,進(jìn)一步推動(dòng)華為的國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略。三、翻譯過(guò)程3.1譯前準(zhǔn)備為了確?!度A為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》英譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行,在正式翻譯前進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備工作,主要涵蓋術(shù)語(yǔ)收集整理、年報(bào)風(fēng)格研究、翻譯工具選擇以及團(tuán)隊(duì)組建與分工等關(guān)鍵方面。由于年報(bào)涉及通信技術(shù)、金融、企業(yè)管理等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要。首先,利用專業(yè)詞典收集相關(guān)術(shù)語(yǔ),如《英漢通信技術(shù)詞典》《英漢金融詞匯手冊(cè)》等,這些詞典提供了權(quán)威且專業(yè)的術(shù)語(yǔ)解釋和翻譯,為術(shù)語(yǔ)翻譯奠定了基礎(chǔ)。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索,查閱華為官方網(wǎng)站、行業(yè)論壇、專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)等,獲取最新的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和華為特定術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)。在華為官方網(wǎng)站的技術(shù)資料和新聞稿中,找到了許多關(guān)于其通信產(chǎn)品和技術(shù)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)英文表述,這些一手資料確保了術(shù)語(yǔ)翻譯與華為自身的語(yǔ)言規(guī)范一致。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)是保證術(shù)語(yǔ)一致性的關(guān)鍵舉措。使用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理工具,如MemoQ的術(shù)語(yǔ)庫(kù)模塊,將收集到的術(shù)語(yǔ)按照領(lǐng)域和主題進(jìn)行分類存儲(chǔ),方便在翻譯過(guò)程中隨時(shí)查詢和調(diào)用。術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅記錄了術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照,還包括術(shù)語(yǔ)的定義、例句和使用場(chǎng)景,為譯者準(zhǔn)確理解和使用術(shù)語(yǔ)提供了豐富的參考信息。在翻譯過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)成員可以實(shí)時(shí)共享和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保整個(gè)項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一和準(zhǔn)確。例如,對(duì)于“載波聚合”這一通信技術(shù)術(shù)語(yǔ),在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中明確記錄其英文為“CarrierAggregation”,并附上相關(guān)技術(shù)解釋和在華為年報(bào)中的使用例句,避免了在不同章節(jié)出現(xiàn)不同翻譯的情況。深入研究年報(bào)的語(yǔ)言風(fēng)格和格式特點(diǎn),對(duì)于實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯至關(guān)重要。通過(guò)分析過(guò)往華為年報(bào)的譯文以及同行業(yè)其他企業(yè)年報(bào)的翻譯版本,總結(jié)出年報(bào)語(yǔ)言正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn),多使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句,格式規(guī)范且邏輯清晰的特點(diǎn)。在語(yǔ)言風(fēng)格上,譯文應(yīng)避免口語(yǔ)化表達(dá),采用正式、書面的語(yǔ)言,以體現(xiàn)年報(bào)作為企業(yè)重要文件的嚴(yán)肅性。在格式方面,仔細(xì)研究原文的章節(jié)結(jié)構(gòu)、標(biāo)題層級(jí)、圖表排版等,確保譯文在格式上與原文保持一致,方便讀者對(duì)照查閱。選擇合適的翻譯工具能夠顯著提高翻譯效率和質(zhì)量。采用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,如Trados。該工具具備強(qiáng)大的翻譯記憶功能,能夠存儲(chǔ)和匹配已翻譯的句子和段落,當(dāng)遇到相同或相似的內(nèi)容時(shí),自動(dòng)提示譯者使用已有的翻譯記憶,減少重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯速度和一致性。其術(shù)語(yǔ)管理功能與自建術(shù)語(yǔ)庫(kù)相結(jié)合,進(jìn)一步確保了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。利用在線翻譯資源,如有道詞典、百度翻譯等,作為輔助參考工具,在遇到疑難詞匯或短語(yǔ)時(shí),通過(guò)對(duì)比多個(gè)在線翻譯平臺(tái)的結(jié)果,并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行判斷,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g。這些在線資源還提供了豐富的例句和用法示例,有助于譯者更好地理解詞匯在不同語(yǔ)境中的含義和用法。根據(jù)項(xiàng)目的規(guī)模和要求,組建了一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員包括項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、校對(duì)人員和排版人員。項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個(gè)項(xiàng)目的策劃、組織、協(xié)調(diào)與監(jiān)控,確保項(xiàng)目按計(jì)劃進(jìn)行。在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,制定詳細(xì)的項(xiàng)目計(jì)劃,明確各階段的任務(wù)和時(shí)間節(jié)點(diǎn),并與客戶保持密切溝通,及時(shí)反饋?lái)?xiàng)目進(jìn)展和解決問題。譯員均具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和豐富的商務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn),且熟悉通信和金融領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和流程進(jìn)行操作,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。每位譯員負(fù)責(zé)特定章節(jié)的翻譯工作,在翻譯前充分了解該章節(jié)的主題和內(nèi)容,查閱相關(guān)資料,做好譯前準(zhǔn)備。校對(duì)人員對(duì)譯文進(jìn)行逐字逐句的校對(duì),重點(diǎn)檢查術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言表達(dá)的流暢性以及格式的規(guī)范性。在校對(duì)過(guò)程中,與譯員保持密切溝通,及時(shí)反饋問題并提出修改建議,確保譯文質(zhì)量達(dá)到較高水平。排版人員根據(jù)原文的格式要求,對(duì)譯文進(jìn)行排版和格式調(diào)整,確保譯文的頁(yè)碼、頁(yè)眉頁(yè)腳、目錄、圖表排版等與原文一致,使譯文在外觀上與原文保持一致,提升譯文的專業(yè)性和可讀性。在排版過(guò)程中,注意處理特殊字符和符號(hào),確保其在譯文和原文中的一致性。3.2翻譯實(shí)施在完成充分的譯前準(zhǔn)備工作后,正式進(jìn)入翻譯實(shí)施階段。本階段嚴(yán)格遵循翻譯項(xiàng)目的流程和規(guī)范,確保翻譯任務(wù)高效、高質(zhì)量地完成。初譯階段,譯員依據(jù)已收集的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯工具以及對(duì)年報(bào)風(fēng)格的把握,對(duì)各自負(fù)責(zé)的章節(jié)展開翻譯。在翻譯過(guò)程中,始終秉持準(zhǔn)確、流暢、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原則,逐句逐段地將年報(bào)中的中文內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英文。對(duì)于金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“資產(chǎn)負(fù)債率(Debt-AssetRatio)”“市盈率(Price-EarningsRatio)”等,譯員借助專業(yè)金融詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于通信技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如“多輸入多輸出(MIMO,Multiple-InputMultiple-Output)”“正交幅度調(diào)制(QAM,QuadratureAmplitudeModulation)”等,不僅保證術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,還注重在譯文中對(duì)其技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景進(jìn)行適當(dāng)解釋,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解。遇到長(zhǎng)難句時(shí),譯員運(yùn)用語(yǔ)法分析、邏輯梳理等方法,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,將復(fù)雜的句子拆分成多個(gè)簡(jiǎn)單的部分,然后按照英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。對(duì)于“華為通過(guò)持續(xù)的技術(shù)創(chuàng)新和全球布局,在5G通信領(lǐng)域取得了顯著的成就,其5G基站設(shè)備已在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)商用,為推動(dòng)全球5G網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。”這樣的長(zhǎng)句,譯員首先分析句子結(jié)構(gòu),明確句子的主干是“華為取得了成就”,然后將各個(gè)修飾成分進(jìn)行合理拆分和重組,翻譯為“Huaweihasachievedremarkableaccomplishmentsinthe5Gcommunicationfieldthroughcontinuoustechnologicalinnovationandgloballayout.Its5Gbasestationequipmenthasbeencommerciallydeployedinmanycountriesandregionsaroundtheworld,makingimportantcontributionstotheconstructionanddevelopmentoftheglobal5Gnetwork.”通過(guò)這樣的處理,使譯文更加清晰流暢,符合英文的表達(dá)邏輯。完成初譯后,進(jìn)入校對(duì)環(huán)節(jié)。校對(duì)人員對(duì)譯員提交的譯文進(jìn)行全面細(xì)致的檢查,重點(diǎn)關(guān)注術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言表達(dá)的流暢性以及格式的規(guī)范性。在校對(duì)過(guò)程中,校對(duì)人員對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù),檢查所有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是否一致,如發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤或不一致的情況,及時(shí)與譯員溝通并進(jìn)行修改。對(duì)于語(yǔ)法錯(cuò)誤,如主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性誤用等,校對(duì)人員進(jìn)行逐句排查和糾正。在語(yǔ)言表達(dá)方面,校對(duì)人員對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,使其更加自然流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。針對(duì)格式問題,校對(duì)人員嚴(yán)格按照原文的格式要求,檢查譯文的章節(jié)結(jié)構(gòu)、標(biāo)題層級(jí)、圖表排版等是否與原文一致。確保譯文的頁(yè)碼、頁(yè)眉頁(yè)腳、目錄等格式元素準(zhǔn)確無(wú)誤,使譯文在整體外觀上與原文保持一致,方便讀者對(duì)照查閱。審核環(huán)節(jié)由經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯專家和行業(yè)專業(yè)人士共同完成。他們從宏觀層面和專業(yè)角度對(duì)譯文進(jìn)行全面評(píng)估,確保譯文在內(nèi)容上準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,在語(yǔ)言風(fēng)格上保持與原文的一致性,在專業(yè)知識(shí)上符合通信和金融行業(yè)的規(guī)范。審核人員對(duì)譯文的邏輯連貫性進(jìn)行檢查,確保各個(gè)章節(jié)之間的過(guò)渡自然,內(nèi)容銜接緊密。對(duì)于涉及行業(yè)專業(yè)知識(shí)的部分,如通信技術(shù)原理、金融財(cái)務(wù)分析等,審核人員憑借自身的專業(yè)知識(shí),對(duì)譯文進(jìn)行深入審查,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在審核過(guò)程中,若發(fā)現(xiàn)譯文存在問題,審核人員詳細(xì)記錄問題點(diǎn),并提出修改建議,反饋給譯員和校對(duì)人員進(jìn)行修改。經(jīng)過(guò)多輪審核和修改,直至譯文達(dá)到高質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),符合項(xiàng)目的要求和目標(biāo)。在整個(gè)翻譯實(shí)施過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)成員之間保持密切的溝通與協(xié)作。譯員在翻譯過(guò)程中遇到疑難問題時(shí),及時(shí)與校對(duì)人員和審核人員進(jìn)行討論,共同尋求最佳的解決方案。校對(duì)人員和審核人員在檢查譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)問題也及時(shí)與譯員溝通,確保問題得到及時(shí)解決。團(tuán)隊(duì)成員通過(guò)定期的會(huì)議、即時(shí)通訊工具等方式,交流翻譯進(jìn)度、分享翻譯經(jīng)驗(yàn)和解決問題的方法,共同推進(jìn)翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行。通過(guò)明確的分工和高效的協(xié)作,有效地保障了翻譯質(zhì)量,確保《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》的英譯項(xiàng)目能夠按時(shí)、高質(zhì)量地完成。3.3譯后事項(xiàng)完成翻譯、校對(duì)和審核后,進(jìn)入譯后事項(xiàng)階段。這一階段主要包括譯文排版、提交客戶反饋及最終定稿等關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)確保譯文的專業(yè)性和規(guī)范性起著重要作用。排版人員依據(jù)原文的格式要求,對(duì)譯文進(jìn)行精心排版。在處理章節(jié)結(jié)構(gòu)時(shí),嚴(yán)格按照原文的章節(jié)順序和標(biāo)題層級(jí)進(jìn)行設(shè)置,確保譯文的邏輯層次清晰,方便讀者查閱。對(duì)于各級(jí)標(biāo)題,統(tǒng)一采用與原文一致的字體、字號(hào)和格式,如一級(jí)標(biāo)題使用[具體字體和字號(hào)],加粗顯示,使其在頁(yè)面中突出醒目;二級(jí)標(biāo)題采用[相應(yīng)字體和字號(hào)],斜體顯示,以區(qū)分不同層次的內(nèi)容。在圖表排版方面,仔細(xì)調(diào)整圖表的位置、大小和格式,使其與原文保持一致。對(duì)于數(shù)據(jù)圖表,確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和清晰度,對(duì)圖表中的文字說(shuō)明進(jìn)行核對(duì),保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。在處理表格時(shí),統(tǒng)一表格的邊框樣式、列寬和行高,使表格整體美觀整齊。對(duì)于圖片,保證其分辨率和清晰度,使其在譯文中能夠清晰展示原文的信息。頁(yè)眉頁(yè)腳的設(shè)置也嚴(yán)格遵循原文,確保頁(yè)碼、章節(jié)標(biāo)題等信息的準(zhǔn)確無(wú)誤。頁(yè)碼的編排連續(xù)且位置統(tǒng)一,頁(yè)眉中的公司標(biāo)志和報(bào)告名稱翻譯準(zhǔn)確,與原文保持一致,體現(xiàn)年報(bào)的專業(yè)性和規(guī)范性。將初步完成的譯文提交給客戶,積極收集客戶的反饋意見??蛻魪淖陨硇枨蠛蛯I(yè)角度出發(fā),對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言風(fēng)格、格式等方面進(jìn)行全面審查。他們可能會(huì)關(guān)注某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是否符合行業(yè)慣例,財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的翻譯是否準(zhǔn)確無(wú)誤,以及譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否符合國(guó)際商務(wù)的習(xí)慣。針對(duì)客戶提出的反饋意見,翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行認(rèn)真分析和研究。對(duì)于合理的修改建議,及時(shí)組織譯員、校對(duì)人員和審核人員進(jìn)行討論,制定詳細(xì)的修改方案。如果客戶指出某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn)確,團(tuán)隊(duì)成員會(huì)查閱專業(yè)資料、術(shù)語(yǔ)庫(kù),與行業(yè)專家進(jìn)行溝通,確定最準(zhǔn)確的翻譯;對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)方面的問題,如語(yǔ)句不通順、邏輯不連貫等,進(jìn)行反復(fù)潤(rùn)色和修改,確保譯文的流暢性和邏輯性。經(jīng)過(guò)多次修改和完善,當(dāng)譯文滿足客戶的要求,且在準(zhǔn)確性、流暢性、術(shù)語(yǔ)一致性和格式規(guī)范性等方面均達(dá)到較高標(biāo)準(zhǔn)時(shí),進(jìn)行最終定稿。將定稿后的譯文按照客戶要求的格式和交付方式進(jìn)行提交,通常以電子文檔和紙質(zhì)文檔相結(jié)合的形式交付,電子文檔采用[具體格式,如PDF或Word],確保文件的可讀性和兼容性;紙質(zhì)文檔選擇優(yōu)質(zhì)紙張進(jìn)行打印裝訂,封面和裝訂樣式與原文保持一致,體現(xiàn)年報(bào)的正式性和專業(yè)性。在整個(gè)譯后事項(xiàng)過(guò)程中,注重與客戶的溝通和協(xié)作,及時(shí)反饋修改進(jìn)展情況,確??蛻魧?duì)譯文滿意。同時(shí),對(duì)翻譯項(xiàng)目的所有資料進(jìn)行整理和歸檔,包括原文、譯文、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯過(guò)程中的溝通記錄等,為今后的翻譯項(xiàng)目提供參考和借鑒。通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的譯后工作,最終完成了《華為投資控股有限公司2016年年度報(bào)告》的英譯項(xiàng)目,為華為在國(guó)際市場(chǎng)上的信息傳播和品牌形象塑造提供了有力支持。四、翻譯難點(diǎn)分析4.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯華為年報(bào)涉及通信技術(shù)、金融、企業(yè)管理等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是翻譯工作的關(guān)鍵難點(diǎn)之一。這些術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、更新快等特點(diǎn),給翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。在通信技術(shù)領(lǐng)域,如“信息與通信技術(shù)(ICT,InformationandCommunicationTechnology)”“第五代移動(dòng)通信技術(shù)(5G,the5thGenerationMobileCommunicationTechnology)”等術(shù)語(yǔ),不僅專業(yè)性極強(qiáng),而且隨著技術(shù)的飛速發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)和概念不斷涌現(xiàn)。以“5G”為例,它作為新一代移動(dòng)通信技術(shù),在全球范圍內(nèi)掀起了技術(shù)革新和產(chǎn)業(yè)變革的浪潮。5G具有高速率、低時(shí)延、大連接的特點(diǎn),其應(yīng)用場(chǎng)景廣泛,涵蓋了智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、虛擬現(xiàn)實(shí)等多個(gè)領(lǐng)域。在翻譯與5G相關(guān)的術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)其技術(shù)含義,還要考慮到其在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用和發(fā)展趨勢(shì)。例如,“5G切片(5GNetworkSlicing)”是5G網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)關(guān)鍵概念,它通過(guò)將物理網(wǎng)絡(luò)劃分為多個(gè)虛擬的邏輯網(wǎng)絡(luò),為不同的業(yè)務(wù)場(chǎng)景提供定制化的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。對(duì)于這樣的術(shù)語(yǔ),譯者需要深入了解其技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景,才能準(zhǔn)確地將其翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,確保譯文讀者能夠理解其含義。金融領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)同樣復(fù)雜多樣,具有高度的專業(yè)性和規(guī)范性。像“資產(chǎn)負(fù)債率(Debt-AssetRatio)”“市盈率(Price-EarningsRatio)”“息稅前利潤(rùn)(EBIT,EarningsBeforeInterestandTax)”等術(shù)語(yǔ),在年報(bào)的財(cái)務(wù)分析部分頻繁出現(xiàn),直接關(guān)系到投資者和合作伙伴對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)狀況的評(píng)估。這些術(shù)語(yǔ)往往具有特定的行業(yè)定義和計(jì)算方法,翻譯時(shí)必須嚴(yán)格遵循國(guó)際金融行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。例如,“資產(chǎn)負(fù)債率”是衡量企業(yè)負(fù)債水平及風(fēng)險(xiǎn)程度的重要指標(biāo),其英文翻譯“Debt-AssetRatio”在國(guó)際金融領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可和使用。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的誤解,給企業(yè)和投資者帶來(lái)嚴(yán)重的影響。一詞多義也是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的常見問題。在不同的專業(yè)領(lǐng)域和語(yǔ)境中,同一個(gè)單詞可能具有截然不同的含義。以“carrier”一詞為例,在通信領(lǐng)域,它通常指“載波”,如“載波聚合(CarrierAggregation)”;而在物流和運(yùn)輸領(lǐng)域,它可能表示“運(yùn)輸公司”或“承運(yùn)人”。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)的含義,選擇合適的翻譯。對(duì)于“carrier”在通信領(lǐng)域的翻譯,就必須明確其“載波”的含義,避免與其他領(lǐng)域的釋義混淆。新術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)也是翻譯工作面臨的一大挑戰(zhàn)。隨著通信技術(shù)和金融行業(yè)的快速發(fā)展,新的技術(shù)、業(yè)務(wù)和概念不斷出現(xiàn),相應(yīng)的新術(shù)語(yǔ)也層出不窮。例如,在通信領(lǐng)域,隨著物聯(lián)網(wǎng)(IoT,InternetofThings)技術(shù)的興起,出現(xiàn)了諸如“邊緣計(jì)算(EdgeComputing)”“窄帶物聯(lián)網(wǎng)(NB-IoT,NarrowBandInternetofThings)”等新術(shù)語(yǔ)。這些新術(shù)語(yǔ)往往是由多個(gè)單詞組合而成,或者是在原有術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生而來(lái),其含義和用法需要譯者通過(guò)深入研究和學(xué)習(xí)來(lái)掌握。在翻譯這些新術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要密切關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)和技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),及時(shí)了解新術(shù)語(yǔ)的定義和應(yīng)用場(chǎng)景,確保翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。為了解決專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),譯者需要充分利用專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)資源和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具。專業(yè)詞典如《英漢通信技術(shù)詞典》《英漢金融詞匯手冊(cè)》等,提供了權(quán)威的術(shù)語(yǔ)解釋和翻譯,是譯者的重要參考資料。網(wǎng)絡(luò)資源,如行業(yè)網(wǎng)站、專業(yè)論壇和數(shù)據(jù)庫(kù)等,能夠幫助譯者獲取最新的術(shù)語(yǔ)信息和行業(yè)動(dòng)態(tài)。同時(shí),建立和完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)是保證術(shù)語(yǔ)一致性的關(guān)鍵舉措。術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)涵蓋年報(bào)中涉及的所有專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),并實(shí)時(shí)更新,確保譯者在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確查詢和使用術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯者還應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和翻譯。對(duì)于一些含義復(fù)雜或容易引起歧義的術(shù)語(yǔ),可以通過(guò)查閱相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn)、咨詢行業(yè)專家等方式,深入了解其含義和用法,確保翻譯的準(zhǔn)確性。4.2長(zhǎng)難句的處理華為年報(bào)中的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,長(zhǎng)難句頻繁出現(xiàn),這給翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。這些長(zhǎng)難句往往包含多層修飾成分、并列結(jié)構(gòu)以及各種從句,使得句子的邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,理解和翻譯難度較大。多層修飾是長(zhǎng)難句中常見的現(xiàn)象,一個(gè)中心詞可能會(huì)被多個(gè)形容詞、介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等層層修飾。例如,“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)在智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求?!痹谶@個(gè)句子中,“5G技術(shù)”作為中心詞,被“在智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域”這個(gè)介詞短語(yǔ)修飾,表明其應(yīng)用領(lǐng)域;同時(shí),“這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求”這個(gè)定語(yǔ)從句又進(jìn)一步對(duì)“多領(lǐng)域”進(jìn)行修飾,補(bǔ)充說(shuō)明這些領(lǐng)域的特點(diǎn)和需求。這種多層修飾關(guān)系使得句子的信息含量豐富,但也增加了理解和翻譯的難度。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確分析各個(gè)修飾成分與中心詞之間的關(guān)系,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,以確保譯文的清晰和流暢。例如,該句可翻譯為“HuaweicontinuouslyinvestsinR&Dresourcesgloballyandiscommittedtopromotingthewideapplicationof5Gtechnologyinmultiplefieldssuchasintelligenttransportation,industrialInternet,andtelemedicine.Thesefieldshaveanurgentneedforcommunicationtechnologieswithlowlatencyandhighreliability.”通過(guò)將定語(yǔ)從句后置,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯。并列成分也是長(zhǎng)難句中的常見結(jié)構(gòu),包括并列主語(yǔ)、并列謂語(yǔ)、并列賓語(yǔ)、并列從句等。例如,“華為不僅在通信設(shè)備制造領(lǐng)域取得了顯著成就,而且在智能手機(jī)研發(fā)、云計(jì)算服務(wù)拓展方面也展現(xiàn)出強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力,為全球消費(fèi)者和企業(yè)客戶提供了多樣化的產(chǎn)品和解決方案?!贝司渲?,“不僅……而且……”連接了兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分,分別描述了華為在不同業(yè)務(wù)領(lǐng)域的成就和競(jìng)爭(zhēng)力。在翻譯這類句子時(shí),需要注意并列成分的對(duì)稱性和連貫性,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)體現(xiàn)并列關(guān)系,使譯文在邏輯上清晰明了。該句可譯為“HuaweihasnotonlyachievedremarkableaccomplishmentsinthefieldofcommunicationequipmentmanufacturingbutalsodemonstratedstrongcompetitivenessinsmartphoneR&Dandcloudcomputingserviceexpansion,providingdiversifiedproductsandsolutionsforglobalconsumersandenterprisecustomers.”通過(guò)使用“notonly...butalso...”這個(gè)連接詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了句子的并列邏輯。各種從句的嵌套使用進(jìn)一步增加了長(zhǎng)難句的復(fù)雜性。定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等常常在一個(gè)句子中相互交織,使得句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。例如,“華為之所以能夠在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,是因?yàn)樗冀K堅(jiān)持以客戶為中心的理念,不斷投入研發(fā),致力于為客戶提供滿足其個(gè)性化需求的創(chuàng)新解決方案,這也是華為贏得全球客戶信賴的關(guān)鍵所在?!边@個(gè)句子中,“之所以……是因?yàn)椤币龑?dǎo)了一個(gè)因果狀語(yǔ)從句,解釋華為脫穎而出的原因;“不斷投入研發(fā),致力于為客戶提供滿足其個(gè)性化需求的創(chuàng)新解決方案”這個(gè)部分包含了目的狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句,“滿足其個(gè)性化需求”修飾“創(chuàng)新解決方案”;“這也是華為贏得全球客戶信賴的關(guān)鍵所在”則是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)前面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。在翻譯這樣的句子時(shí),需要仔細(xì)分析各個(gè)從句之間的邏輯關(guān)系,合理拆分和重組句子結(jié)構(gòu),使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。該句可翻譯為“ThereasonwhyHuaweihasbeenabletostandoutinthefiercemarketcompetitionisthatitalwaysadherestothecustomer-centricconcept,continuouslyinvestsinR&D,andiscommittedtoprovidingcustomerswithinnovativesolutionsthatmeettheirpersonalizedneeds.ThisisalsothekeytoHuaweiwinningthetrustofglobalcustomers.”通過(guò)將各個(gè)從句進(jìn)行合理的拆分和翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系。為了應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句翻譯的挑戰(zhàn),譯者需要運(yùn)用多種翻譯技巧。首先,要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,找出句子的主干和各個(gè)修飾成分,明確它們之間的邏輯關(guān)系。其次,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行合理的拆分和重組,使譯文更加清晰流暢。對(duì)于多層修飾成分,可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、使用定語(yǔ)從句后置等方法,避免譯文出現(xiàn)修飾語(yǔ)堆砌的現(xiàn)象;對(duì)于并列成分,要選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞,確保并列關(guān)系的準(zhǔn)確表達(dá);對(duì)于各種從句的嵌套,要根據(jù)從句的類型和作用,靈活運(yùn)用翻譯技巧,如將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)、將狀語(yǔ)從句按照邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯等。此外,譯者還需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷積累翻譯技巧和方法,提高長(zhǎng)難句翻譯的能力。4.3文化負(fù)載詞的翻譯華為年報(bào)中包含許多具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,這些文化負(fù)載詞的翻譯是一大難點(diǎn)。它們承載著獨(dú)特的中國(guó)價(jià)值觀、經(jīng)營(yíng)理念和文化傳統(tǒng),在目標(biāo)語(yǔ)言中往往難以找到直接對(duì)應(yīng)的詞匯,給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)?!耙?shī)^斗者為本”是華為企業(yè)文化的核心價(jià)值觀之一,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中重視努力奮斗、勤勞進(jìn)取的精神,以及現(xiàn)代企業(yè)管理中對(duì)員工價(jià)值的尊重和認(rèn)可。這一理念強(qiáng)調(diào)企業(yè)的發(fā)展依賴于員工的奮斗,企業(yè)要為奮斗者提供良好的發(fā)展平臺(tái)和回報(bào)。在翻譯時(shí),若簡(jiǎn)單地直譯為“PuttingStrugglersFirst”,雖然在字面上傳達(dá)了“以……為本”的結(jié)構(gòu),但“strugglers”一詞在英語(yǔ)中更多地帶有在困境中掙扎、艱難求生的含義,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出華為所倡導(dǎo)的積極主動(dòng)、充滿激情的奮斗精神。若意譯為“FocusingonDedicatedWorkers”,“dedicatedworkers”強(qiáng)調(diào)的是敬業(yè)的員工,未能充分體現(xiàn)“奮斗”所蘊(yùn)含的拼搏、進(jìn)取的深層內(nèi)涵。為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)這一理念的文化內(nèi)涵,可翻譯為“CenteringonDiligentStrivers”?!癲iligent”突出了勤奮努力的特質(zhì),“strivers”則更加強(qiáng)調(diào)積極奮斗、追求目標(biāo)的人,更貼近華為“以?shī)^斗者為本”的原意?!捌D苦奮斗”同樣是華為文化的重要組成部分,體現(xiàn)了中國(guó)人民在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的堅(jiān)韌不拔、吃苦耐勞的精神品質(zhì)。在華為的語(yǔ)境中,“艱苦奮斗”不僅僅是指工作中的努力付出,還包括勇于面對(duì)困難、敢于挑戰(zhàn)自我、不斷追求進(jìn)步的精神。將其翻譯為“ArduousStruggle”,“arduous”表示艱巨的、費(fèi)力的,“struggle”表示奮斗、掙扎,雖然在一定程度上傳達(dá)了“艱苦”和“奮斗”的字面意思,但未能充分體現(xiàn)出這一詞匯所蘊(yùn)含的積極向上、不屈不撓的文化精神。為了更好地傳達(dá)其文化內(nèi)涵,可以在翻譯后添加注釋,解釋其在中國(guó)文化和華為企業(yè)中的特殊意義,如“ArduousStruggle(ThisconceptinHuawei'scultureemphasizesnotonlyhardworkinthefaceofdifficultiesbutalsoapersistentandunyieldingspiritofself-improvementandcontinuouspursuitofprogress,whichisdeeplyrootedinthelong-standingChineseculturaltraditionofperseveranceandhard-working.)”?!盎叶裙芾怼笔侨A為在企業(yè)管理中提出的一種理念,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的中庸思想,強(qiáng)調(diào)在管理中要把握好度,避免絕對(duì)化和極端化,追求一種平衡、和諧的管理狀態(tài)。這一概念在英語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,若直譯為“Gray-ScaleManagement”,對(duì)于不了解中國(guó)文化和華為管理理念的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很難理解其真正含義??梢圆捎靡庾g加注釋的方法,翻譯為“BalancedandFlexibleManagement(Thismanagementconcept,inspiredbytheChinesetraditionaldoctrineofthemean,advocatesfindingabalanceandavoidingextremesinmanagementdecisions,aimingtoachieveaharmoniousandefficientmanagementstate.)”。通過(guò)這種方式,既能傳達(dá)出“灰度管理”的大致含義,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解其背后的文化根源。文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者深入理解其文化內(nèi)涵,綜合運(yùn)用直譯、意譯、注釋等多種翻譯策略,在保留文化特色的同時(shí),確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其含義。在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致誤解。五、翻譯策略與方法5.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是華為年報(bào)翻譯的關(guān)鍵,直接影響譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,綜合運(yùn)用了直譯、意譯、加注等多種方法,以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性和一致性。對(duì)于一些在目標(biāo)語(yǔ)言中有直接對(duì)應(yīng)且含義明確的專業(yè)術(shù)語(yǔ),采用直譯的方法。這種方法能夠保留原文的形式和意義,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在通信技術(shù)領(lǐng)域,“基站(BaseStation)”“天線(Antenna)”“光纖(OpticalFiber)”等術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)中有固定的表達(dá)方式,直接采用直譯即可準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在金融領(lǐng)域,“資產(chǎn)(Asset)”“負(fù)債(Liability)”“利潤(rùn)(Profit)”等基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ),也通過(guò)直譯進(jìn)行翻譯。例如,在描述華為的財(cái)務(wù)狀況時(shí),“截至2016年底,華為的總資產(chǎn)達(dá)到[X]億元,總負(fù)債為[X]億元,凈利潤(rùn)為[X]億元?!狈g為“Bytheendof2016,Huawei'stotalassetsreached[X]billionyuan,totalliabilitieswere[X]billionyuan,andnetprofitwas[X]billionyuan.”通過(guò)直譯這些金融術(shù)語(yǔ),確保了財(cái)務(wù)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。當(dāng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,或者直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義時(shí),采用意譯的方法。意譯注重傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì),不拘泥于原文的字面形式,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解習(xí)慣。在通信技術(shù)領(lǐng)域,“載波聚合(CarrierAggregation)”這一術(shù)語(yǔ),如果直譯為“載波聚集”,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景?!拜d波聚合”是指在5G等通信技術(shù)中,通過(guò)將多個(gè)載波進(jìn)行聚合,以提高數(shù)據(jù)傳輸速率和系統(tǒng)容量。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“CarrierAggregation”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其技術(shù)含義,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解這一術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)。在金融領(lǐng)域,“套期保值(Hedging)”這一術(shù)語(yǔ),直譯為“對(duì)沖”可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑。“套期保值”是指企業(yè)為了規(guī)避匯率、利率等風(fēng)險(xiǎn),通過(guò)在金融市場(chǎng)上進(jìn)行反向操作,以達(dá)到鎖定成本或收益的目的。采用意譯的方法,將其翻譯為“Hedging”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)其金融含義。對(duì)于一些具有特定文化背景或行業(yè)背景的專業(yè)術(shù)語(yǔ),為了幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解其含義,采用加注的方法。在術(shù)語(yǔ)翻譯后,添加注釋,對(duì)術(shù)語(yǔ)的背景、含義、應(yīng)用等方面進(jìn)行詳細(xì)解釋。在華為年報(bào)中,可能會(huì)出現(xiàn)一些與中國(guó)通信行業(yè)政策相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如“寬帶中國(guó)(BroadbandChinaInitiative)”。對(duì)于這一術(shù)語(yǔ),直接翻譯可能無(wú)法讓國(guó)際讀者理解其背后的政策背景和戰(zhàn)略意義。因此,在翻譯為“BroadbandChinaInitiative”后,添加注釋:“ThisisanationalstrategicinitiativeinChinaaimingtoacceleratethedevelopmentofbroadbandnetworks,improvenetworkspeedandcoverage,andpromotethedigitaltransformationanddevelopmentofthecountry.”通過(guò)加注,使國(guó)際讀者能夠更全面地了解這一術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和背景。在金融領(lǐng)域,對(duì)于一些復(fù)雜的金融衍生品術(shù)語(yǔ),如“信用違約互換(CreditDefaultSwap,CDS)”,在翻譯后添加注釋:“Afinancialderivativecontractthatallowsthetransferofcreditrisk.InaCDS,thebuyerpaysapremiumtotheseller,andincaseofacreditevent(suchasdefault)ofthereferenceentity,thesellercompensatesthebuyerfortheloss.”這樣的注釋能夠幫助讀者更好地理解這一復(fù)雜金融術(shù)語(yǔ)的含義和運(yùn)作機(jī)制。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,始終注重術(shù)語(yǔ)的一致性。建立和完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)是確保術(shù)語(yǔ)一致性的關(guān)鍵措施。術(shù)語(yǔ)庫(kù)中不僅記錄了術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照,還包括術(shù)語(yǔ)的定義、例句和使用場(chǎng)景等信息。在翻譯前,團(tuán)隊(duì)成員共同對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行梳理和更新,確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。在翻譯過(guò)程中,遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),首先查詢術(shù)語(yǔ)庫(kù),按照術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行翻譯。如果術(shù)語(yǔ)庫(kù)中沒有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),則通過(guò)查閱專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)資源等方式,確定準(zhǔn)確的翻譯,并及時(shí)將其添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。例如,在翻譯過(guò)程中,遇到“物聯(lián)網(wǎng)(InternetofThings,IoT)”這一術(shù)語(yǔ),團(tuán)隊(duì)成員根據(jù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行使用。如果在后續(xù)的翻譯中,發(fā)現(xiàn)有其他團(tuán)隊(duì)成員對(duì)這一術(shù)語(yǔ)使用了不同的翻譯,如“InternetofObjects”,則通過(guò)討論和查閱資料,確定“InternetofThings,IoT”為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,并對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行更新,確保整個(gè)項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一。通過(guò)這種方式,有效地保證了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性,提高了譯文的質(zhì)量和專業(yè)性。5.2長(zhǎng)難句的翻譯方法華為年報(bào)中的長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分繁多,邏輯關(guān)系隱晦,給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等方法。拆分法是將長(zhǎng)難句按照句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系或語(yǔ)義層次,拆分成若干個(gè)較短的句子或短語(yǔ)。對(duì)于包含多層修飾成分的句子,如“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)在智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求?!笨梢詫⑵洳鸱譃槿齻€(gè)部分:“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)的廣泛應(yīng)用”“5G技術(shù)應(yīng)用于智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域”“這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求”。然后分別對(duì)這三個(gè)部分進(jìn)行翻譯,最后再根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合,翻譯為“HuaweicontinuouslyinvestsinR&Dresourcesgloballyandiscommittedtopromotingthewideapplicationof5Gtechnology.The5Gtechnologyisappliedinmultiplefieldssuchasintelligenttransportation,industrialInternet,andtelemedicine.Thesefieldshaveanurgentneedforcommunicationtechnologieswithlowlatencyandhighreliability.”通過(guò)拆分法,將復(fù)雜的長(zhǎng)句簡(jiǎn)化,使譯文更加清晰易懂。重組法是在拆分的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)拆分后的句子或短語(yǔ)進(jìn)行重新組合。對(duì)于包含并列成分的句子,如“華為不僅在通信設(shè)備制造領(lǐng)域取得了顯著成就,而且在智能手機(jī)研發(fā)、云計(jì)算服務(wù)拓展方面也展現(xiàn)出強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力,為全球消費(fèi)者和企業(yè)客戶提供了多樣化的產(chǎn)品和解決方案?!痹诜g時(shí),先將句子拆分為三個(gè)部分:“華為在通信設(shè)備制造領(lǐng)域取得了顯著成就”“華為在智能手機(jī)研發(fā)、云計(jì)算服務(wù)拓展方面展現(xiàn)出強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力”“華為為全球消費(fèi)者和企業(yè)客戶提供了多樣化的產(chǎn)品和解決方案”。然后,運(yùn)用“notonly...butalso...”的結(jié)構(gòu)對(duì)前兩個(gè)部分進(jìn)行重組,翻譯為“HuaweihasnotonlyachievedremarkableaccomplishmentsinthefieldofcommunicationequipmentmanufacturingbutalsodemonstratedstrongcompetitivenessinsmartphoneR&Dandcloudcomputingserviceexpansion,providingdiversifiedproductsandsolutionsforglobalconsumersandenterprisecustomers.”通過(guò)重組法,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整語(yǔ)序也是處理長(zhǎng)難句的重要方法。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和思維習(xí)慣上存在差異,英語(yǔ)中常使用后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)等結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則更傾向于將修飾成分前置。因此,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于包含定語(yǔ)從句的句子,如“華為推出的5G基站設(shè)備,具有高速率、低時(shí)延、大連接的特點(diǎn),能夠滿足未來(lái)智能社會(huì)的通信需求?!逼渲小叭A為推出的”是“5G基站設(shè)備”的定語(yǔ),“具有高速率、低時(shí)延、大連接的特點(diǎn)”是對(duì)“5G基站設(shè)備”的描述,“能夠滿足未來(lái)智能社會(huì)的通信需求”是句子的結(jié)果。在翻譯時(shí),需要將定語(yǔ)從句“華為推出的”前置,翻譯為“The5GbasestationequipmentlaunchedbyHuawei,whichhasthecharacteristicsofhigh-speed,low-latency,andlarge-connection,canmeetthecommunicationneedsofthefutureintelligentsociety.”通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。對(duì)于包含狀語(yǔ)從句的句子,如“當(dāng)5G技術(shù)廣泛應(yīng)用時(shí),智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域?qū)⒂瓉?lái)巨大的發(fā)展機(jī)遇。”其中“當(dāng)5G技術(shù)廣泛應(yīng)用時(shí)”是時(shí)間狀語(yǔ)從句,在英語(yǔ)中通常位于句首或句中。在翻譯時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其前置,翻譯為“When5Gtechnologyiswidelyapplied,fieldssuchasintelligenttransportationandindustrialInternetwillembracehugedevelopmentopportunities.”通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文的邏輯更加清晰,符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。在處理長(zhǎng)難句時(shí),需要綜合運(yùn)用拆分、重組和調(diào)整語(yǔ)序等方法,根據(jù)句子的具體結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,靈活選擇合適的翻譯策略。同時(shí),要注重對(duì)句子中專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確翻譯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和可理解性。5.3文化負(fù)載詞的翻譯技巧華為年報(bào)中的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)需綜合運(yùn)用多種技巧,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,促進(jìn)文化交流。異化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接觸到原汁原味的源語(yǔ)言文化。對(duì)于具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,如“八卦(EightTrigrams)”“風(fēng)水(FengShui)”,直接采用音譯或直譯的方式,保留其原有的文化符號(hào)和表達(dá)方式。這種翻譯方法能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,豐富他們對(duì)不同文化的認(rèn)知。在介紹華為的企業(yè)文化和管理理念時(shí),對(duì)于一些體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的詞匯,如“和而不同(HarmonywithoutUniformity)”,采用異化策略,保留其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,使國(guó)際讀者能夠了解到華為企業(yè)文化中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想。通過(guò)這種方式,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)華為的文化理念,還能促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流。歸化策略則側(cè)重于使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,以減少目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙。在華為年報(bào)中,對(duì)于一些在目標(biāo)語(yǔ)文化中有相似概念或表達(dá)方式的文化負(fù)載詞,可以采用歸化的翻譯方法?!耙院蜑橘F(HarmonyisValuedMost)”這一表達(dá),在英語(yǔ)文化中雖然沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,但可以通過(guò)歸化的方式,將其翻譯為符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短語(yǔ),使英語(yǔ)讀者能夠更容易理解其含義。這樣的翻譯能夠使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。對(duì)于一些文化內(nèi)涵較為復(fù)雜、難以直接通過(guò)直譯或意譯傳達(dá)的文化負(fù)載詞,采用加注的方法,在翻譯后添加注釋,對(duì)其文化背景、含義等進(jìn)行詳細(xì)解釋?!岸墓?jié)氣(TheTwenty-FourSolarTerms)”是中國(guó)傳統(tǒng)歷法中表示自然節(jié)律變化以及確立“十二月建”的特定節(jié)令,蘊(yùn)含著豐富的天文、氣象、物候等知識(shí)和中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。在翻譯為英語(yǔ)后,可以添加注釋:“Theseareasetoftwenty-fourperiodsinthetraditionalChineselunarcalendar,whichreflectthechangesofnaturalrhythmsandarecloselyrelatedtoagriculturalproductionandtraditionalChineseculture.Eachsolartermhasitsownuniquemeaningandsignificance,suchastheBeginningofSpring(LiChun)marksthestartofspring,andtheWinterSolstice(DongZhi)isanimportantdayforcelebratingtheshortestdayandthelongestnightintheNorthernHemisphere.”通過(guò)這樣的注釋,能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解這一文化負(fù)載詞的深層含義和文化價(jià)值。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),還可以結(jié)合語(yǔ)境,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧。對(duì)于一些具有多重文化含義的詞匯,根據(jù)其在具體語(yǔ)境中的含義和功能,選擇合適的翻譯方法?!褒垺痹谥袊?guó)文化中是吉祥、權(quán)威、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”往往被視為邪惡、兇猛的象征。在華為年報(bào)中,如果提到“龍”是作為一種文化象征,與華為的企業(yè)精神或文化理念相關(guān),如“龍行四海(TheDragonTravelstheFourSeas)”,可以在翻譯后添加注釋,解釋“龍”在中國(guó)文化中的積極含義,以避免西方讀者產(chǎn)生誤解。如果“龍”只是作為一個(gè)普通的詞匯出現(xiàn),不涉及文化象征意義,可以根據(jù)具體語(yǔ)境,選擇合適的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),需要綜合考慮文化背景、讀者需求、翻譯目的等因素,靈活運(yùn)用異化、歸化、加注等翻譯技巧,在保留文化特色的同時(shí),確保譯文的準(zhǔn)確性和可理解性,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞和交流。六、案例分析6.1術(shù)語(yǔ)翻譯案例華為年報(bào)涉及通信技術(shù)、金融、企業(yè)管理等多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)需精準(zhǔn)處理以確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。以通信技術(shù)術(shù)語(yǔ)“載波聚合(CarrierAggregation)”為例,若直譯為“CarrierGathering”,雖字面有“聚集”之意,但在通信領(lǐng)域,“CarrierAggregation”是行業(yè)通用術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確描述了將多個(gè)載波合并以提升通信性能的技術(shù)原理。在華為年報(bào)中,如“華為在5G技術(shù)研發(fā)中,深入應(yīng)用載波聚合技術(shù),有效提升了網(wǎng)絡(luò)的傳輸速率?!比舨捎貌灰?guī)范譯法,會(huì)使國(guó)際讀者難以理解華為技術(shù)優(yōu)勢(shì),而“CarrierAggregation”能讓熟悉通信行業(yè)的讀者快速明白其技術(shù)內(nèi)涵。金融術(shù)語(yǔ)“資產(chǎn)負(fù)債率(Debt-AssetRatio)”,曾有將其譯為“Asset-LiabilityRatio”的錯(cuò)誤情況。在金融領(lǐng)域,“Debt-AssetRatio”是標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),反映企業(yè)負(fù)債與資產(chǎn)的比例關(guān)系,關(guān)乎投資者對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。華為年報(bào)中財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)部分,“截至2016年,華為資產(chǎn)負(fù)債率維持在合理水平,為[X]%?!笔褂谜_譯法能讓國(guó)際投資者準(zhǔn)確解讀華為財(cái)務(wù)狀況,錯(cuò)誤譯法會(huì)導(dǎo)致數(shù)據(jù)理解偏差,影響投資決策。再如“物聯(lián)網(wǎng)(InternetofThings,IoT)”,也曾被誤譯為“InternetofObjects”。在通信和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),“InternetofThings”是通用術(shù)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)物與物、人與物通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)連接交互。華為年報(bào)闡述物聯(lián)網(wǎng)戰(zhàn)略布局時(shí),“華為積極投身物聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域,為智能家居、智能交通等場(chǎng)景提供創(chuàng)新解決方案?!闭_譯法能準(zhǔn)確傳達(dá)華為業(yè)務(wù)方向,錯(cuò)誤譯法會(huì)使讀者誤解華為業(yè)務(wù)范圍,影響華為在物聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的形象傳播。通過(guò)以上案例可知,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯需依據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)境,確保準(zhǔn)確性和一致性,避免因翻譯不當(dāng)造成信息誤解,影響企業(yè)年報(bào)在國(guó)際市場(chǎng)的信息傳遞和企業(yè)形象展示。6.2長(zhǎng)難句翻譯案例華為年報(bào)中長(zhǎng)難句的翻譯極具挑戰(zhàn)性,需綜合運(yùn)用多種方法以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的表達(dá)。以“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)在智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求?!睘槔?,該句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層修飾和邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),首先運(yùn)用拆分法,將句子按邏輯層次拆分為三個(gè)部分:“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)的廣泛應(yīng)用”“5G技術(shù)應(yīng)用于智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域”“這些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求”。這一拆分過(guò)程基于對(duì)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的分析,將復(fù)雜的長(zhǎng)句簡(jiǎn)化,便于后續(xù)的翻譯處理。接著,進(jìn)行重組和語(yǔ)序調(diào)整。根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將“華為在全球范圍內(nèi)持續(xù)投入研發(fā)資源,致力于推動(dòng)5G技術(shù)的廣泛應(yīng)用”翻譯為“HuaweicontinuouslyinvestsinR&Dresourcesgloballyandiscommittedtopromotingthewideapplicationof5Gtechnology”,采用主謂賓結(jié)構(gòu),使表達(dá)清晰自然?!?G技術(shù)應(yīng)用于智能交通、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、遠(yuǎn)程醫(yī)療等多領(lǐng)域”翻譯為“The5Gtechnologyisappliedinmultiplefieldssuchasintelligenttransportation,industrialInternet,andtelemedicine”,將“suchas...”結(jié)構(gòu)后置,符合英語(yǔ)列舉的表達(dá)習(xí)慣?!斑@些領(lǐng)域?qū)Φ蜁r(shí)延、高可靠性的通信技術(shù)有著迫切需求”翻譯為“Thesefieldshaveanurgentneedforcommunicationtechnologieswithlowlatencyandhighreliability”,將修飾“通信技術(shù)”的定語(yǔ)“withlowlatencyandhighreliability”后置,使句子結(jié)構(gòu)更加合理。最終,將三個(gè)部分組合起來(lái),得到譯文“HuaweicontinuouslyinvestsinR&Dresourcesgloballyandiscommittedtopromotingthewideapplicationof5Gtechnology.The5Gtechnologyisappliedinmultiplefieldssuchasintelligenttransp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論