2025年英語四六級(jí)考試翻譯沖刺押題試卷 翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧_第1頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯沖刺押題試卷 翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧_第2頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯沖刺押題試卷 翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語四六級(jí)考試翻譯沖刺押題試卷翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.Youarerequiredtowriteatleast80wordsandyoucanmakesomechangesasnecessary(e.g.,changewordorder).DonotwritetheChinesesentencesinyouranswer.1.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,綠色生活方式日益受到重視,成為許多人追求的目標(biāo)。2.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其中賽龍舟和吃粽子是最具代表性的習(xí)俗。3.“一帶一路”倡議不僅促進(jìn)了沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,也加深了彼此的文化理解和交流。4.在快速城市化的進(jìn)程中,保護(hù)和傳承歷史文化遺產(chǎn)對(duì)于維護(hù)城市特色和民族認(rèn)同至關(guān)重要。5.面對(duì)日益嚴(yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn),發(fā)展可持續(xù)能源已成為全球共識(shí)和各國(guó)政府的重要任務(wù)。試卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,thegreenlifestyleisgainingincreasingprominence,becominganaspirationformanypeople.*解析思路:本句翻譯首先確定主語是“greenlifestyle”,謂語是“isgainingprominence”,賓語是“increasing”。中文的“飛速發(fā)展”通過現(xiàn)在分詞短語“WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy”作狀語來表達(dá),置于句首更符合英文習(xí)慣?!叭找媸艿街匾暋睂?duì)應(yīng)“gainingincreasingprominence”,其中“increasing”修飾“prominence”。“成為許多人追求的目標(biāo)”使用不定式短語“becominganaspirationformanypeople”來表達(dá),使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。2.TheDragonBoatFestival,atraditionalChineseholidaybrimmingwithrichculturalsignificance,featuresdragonboatracingandzongzieatingasitsmosticoniccustoms.*解析思路:本句翻譯采用“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu),主語是“DragonBoatFestival”?!爸袊?guó)傳統(tǒng)節(jié)日”譯為“atraditionalChineseholiday”?!疤N(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵”處理為現(xiàn)在分詞短語“brimmingwithrichculturalsignificance”,作后置定語修飾主語?!捌渲?..最具代表性的習(xí)俗”翻譯為“features...asitsmosticoniccustoms”,其中“features”意為“以...為特色”,“iconic”對(duì)應(yīng)“代表性”,“customs”對(duì)應(yīng)“習(xí)俗”。3.TheBeltandRoadInitiativenotonlyfosterseconomiccooperationamongcountriesalongtheroutesbutalsodeepensculturalunderstandingandexchangesbetweenthem.*解析思路:本句翻譯核心是處理“不僅...也...”的遞進(jìn)關(guān)系。使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)?!耙粠б宦贰背h譯為“TheBeltandRoadInitiative”?!按龠M(jìn)了...經(jīng)濟(jì)合作”譯為“fosterseconomiccooperation”,“fosters”意為“促進(jìn)、培養(yǎng)”?!把鼐€國(guó)家”譯為“countriesalongtheroutes”。“加深了...彼此的文化理解和交流”譯為“deepensculturalunderstandingandexchangesbetweenthem”,“彼此”在英文中通過介詞短語“betweenthem”體現(xiàn)。4.Inthecontextofrapidurbanization,theprotectionandinheritanceofhistoricalandculturalheritagearecrucialforpreservingacity'sdistinctcharacterandnationalidentity.*解析思路:本句翻譯首先處理狀語“在快速城市化的進(jìn)程中”,譯為“Inthecontextofrapidurbanization”?!氨Wo(hù)和傳承歷史文化遺產(chǎn)”是并列關(guān)系,主語是“theprotectionandinheritanceofhistoricalandculturalheritage”,謂語是“arecrucial”。“對(duì)于維護(hù)...”處理為介詞短語結(jié)構(gòu)“forpreserving...”,“維護(hù)”譯為“preserving”,“城市特色”譯為“acity'sdistinctcharacter”,“民族認(rèn)同”譯為“nationalidentity”。5.Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange,developingsustainableenergyhasbecomeaglobalconsensusandanimportanttaskforgovernmentsworldwide.*解析思路:本句翻譯以“Facing...”現(xiàn)在分詞短語開頭,表示原因或狀態(tài)?!叭找鎳?yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn)”譯為“theincreasinglyseverechallengeofclimatechange”。“發(fā)展可持續(xù)能源”是主語“developingsustainableenergy”,“已成為”是謂語“hasbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論