交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略_第1頁
交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略_第2頁
交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略_第3頁
交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略_第4頁
交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

交替口譯筆記分析:理論、實踐與提升策略一、引言1.1研究背景與動機(jī)在全球化浪潮的推動下,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作日益緊密。這種頻繁的國際交往使得不同語言之間的溝通需求急劇增長,口譯作為實現(xiàn)跨語言交流的關(guān)鍵橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。無論是大型國際會議、商務(wù)談判,還是學(xué)術(shù)交流活動,都離不開專業(yè)口譯人員的支持,他們確保了信息的準(zhǔn)確傳遞,促進(jìn)了各方的有效溝通與合作。交替口譯作為口譯的重要形式之一,在各類場合中被廣泛應(yīng)用。它要求口譯員在發(fā)言人講話停頓的間隙,迅速將源語言信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,并準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。這一過程不僅考驗口譯員的語言能力,還對其聽力理解、短期記憶、信息處理和表達(dá)能力提出了極高的要求。由于人類大腦的短期記憶容量有限,在面對較長篇幅、復(fù)雜內(nèi)容的發(fā)言時,口譯員僅依靠大腦記憶往往難以完整、準(zhǔn)確地記住所有信息。因此,交替口譯筆記作為一種輔助工具應(yīng)運而生,它能夠幫助口譯員在聽力理解的同時,快速記錄關(guān)鍵信息和邏輯框架,減輕記憶負(fù)擔(dān),確保在翻譯階段能夠依據(jù)筆記內(nèi)容,流暢、準(zhǔn)確地完成口譯任務(wù)。可以說,交替口譯筆記是交替口譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),其記錄的質(zhì)量直接影響著口譯的效果和質(zhì)量。對于口譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者而言,掌握有效的交替口譯筆記技巧至關(guān)重要。它不僅有助于提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,增強(qiáng)自信心,還能拓展職業(yè)發(fā)展空間,更好地適應(yīng)日益增長的口譯市場需求。然而,在實際學(xué)習(xí)和實踐中,許多人發(fā)現(xiàn)交替口譯筆記的學(xué)習(xí)并非易事,常常面臨各種問題和挑戰(zhàn),如不知道該記錄哪些內(nèi)容、如何快速準(zhǔn)確地記錄、如何運用筆記輔助翻譯等。這些問題嚴(yán)重制約了他們口譯能力的提升。基于此,本研究旨在通過對交替口譯筆記進(jìn)行深入分析和實踐探討,總結(jié)出一套切實可行的筆記方法和技巧,幫助口譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者解決在筆記過程中遇到的困難,提高交替口譯能力,進(jìn)而更好地服務(wù)于國際交流與合作。1.2研究目的與問題本研究旨在通過深入分析交替口譯筆記,全面、系統(tǒng)地探究其在交替口譯過程中的作用機(jī)制,總結(jié)出科學(xué)有效的筆記方法和技巧,進(jìn)而提高口譯質(zhì)量,為口譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者提供具有實際應(yīng)用價值的指導(dǎo)。具體而言,本研究期望達(dá)成以下目標(biāo):首先,明確交替口譯筆記的核心要素和關(guān)鍵原則,幫助口譯人員在記錄時能夠準(zhǔn)確把握重點,提高筆記的有效性;其次,通過對不同類型口譯文本的筆記分析,歸納出適用于各類文本的通用筆記策略以及針對特定文本類型的個性化筆記方法,增強(qiáng)筆記技巧的實用性和針對性;再者,結(jié)合實際案例,剖析筆記記錄與口譯表達(dá)之間的內(nèi)在聯(lián)系,探索如何借助筆記實現(xiàn)更流暢、準(zhǔn)確的口譯輸出,提升口譯的整體質(zhì)量;最后,基于研究成果,為交替口譯教學(xué)提供有益的參考,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的口譯人才。圍繞上述研究目的,本研究提出以下幾個關(guān)鍵問題:不同的筆記方法和技巧如何影響交替口譯的準(zhǔn)確性和流暢性?例如,符號筆記、縮寫筆記以及圖表筆記等在信息提取和翻譯表達(dá)過程中各自具有怎樣的優(yōu)勢和局限性?如何在有限的時間內(nèi),準(zhǔn)確判斷并記錄源語言中的關(guān)鍵信息和邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)重要信息遺漏或記錄冗余的情況?這涉及到對信息重要性的評估標(biāo)準(zhǔn)以及高效記錄的方法。筆記的結(jié)構(gòu)和布局對譯員在口譯過程中的思路整理和信息檢索有何影響?怎樣設(shè)計合理的筆記結(jié)構(gòu),以便譯員能夠快速、準(zhǔn)確地從筆記中獲取所需信息,實現(xiàn)高效翻譯?在實際交替口譯場景中,筆記與大腦記憶是如何相互配合的?如何協(xié)調(diào)兩者之間的關(guān)系,充分發(fā)揮筆記的輔助作用,減輕大腦記憶負(fù)擔(dān),提高口譯效率和質(zhì)量?1.3研究意義與價值本研究對交替口譯筆記進(jìn)行深入分析,具有重要的理論與實踐意義,能夠為學(xué)術(shù)研究和實際應(yīng)用帶來多方面的價值。在學(xué)術(shù)研究方面,本研究有助于豐富和完善交替口譯理論體系。目前,雖然已有不少關(guān)于交替口譯的研究,但在筆記領(lǐng)域,仍存在諸多有待深入挖掘和系統(tǒng)梳理的內(nèi)容。通過對交替口譯筆記進(jìn)行全面、細(xì)致的研究,深入剖析筆記記錄的過程、影響因素以及與口譯質(zhì)量之間的內(nèi)在聯(lián)系,可以為口譯理論的發(fā)展提供更為堅實的實證基礎(chǔ),填補(bǔ)相關(guān)領(lǐng)域在某些方面的研究空白,推動交替口譯理論向縱深方向發(fā)展。此外,本研究還能夠為其他相關(guān)學(xué)科,如認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)等,提供新的研究視角和實證案例。從認(rèn)知心理學(xué)角度看,交替口譯筆記涉及到人類短期記憶、信息處理和提取等認(rèn)知過程,對其研究有助于深入理解人類在復(fù)雜語言任務(wù)中的認(rèn)知機(jī)制;從語言學(xué)角度看,筆記中的語言運用、符號與縮寫的構(gòu)建等,反映了語言在特定交際場景下的變異和應(yīng)用,為語言學(xué)研究提供了新的素材和研究方向。在實踐應(yīng)用層面,本研究成果對交替口譯的實際操作具有重要的指導(dǎo)意義。對于口譯從業(yè)者而言,本研究總結(jié)出的科學(xué)有效的筆記方法和技巧,能夠幫助他們在實際工作中更準(zhǔn)確、高效地記錄信息,減輕記憶負(fù)擔(dān),提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,從而提升口譯服務(wù)的質(zhì)量,增強(qiáng)在口譯市場中的競爭力。例如,在國際商務(wù)談判中,口譯員運用恰當(dāng)?shù)墓P記技巧,能夠準(zhǔn)確記錄雙方的關(guān)鍵利益點、合作條款等重要信息,避免因信息遺漏或誤解而導(dǎo)致談判失誤。對于口譯學(xué)習(xí)者來說,本研究提供了一套系統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法和參考指南,有助于他們更快地掌握交替口譯筆記技能,少走彎路,提高學(xué)習(xí)效率。在口譯教學(xué)中,教師可以依據(jù)本研究成果優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,設(shè)計更有針對性的教學(xué)活動和練習(xí),培養(yǎng)出更符合市場需求的優(yōu)秀口譯人才。此外,本研究還有助于推動交替口譯行業(yè)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。通過明確交替口譯筆記的原則、規(guī)范和最佳實踐,為行業(yè)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和指南提供參考依據(jù),促進(jìn)行業(yè)內(nèi)的經(jīng)驗交流和技術(shù)共享,提升整個行業(yè)的專業(yè)水平和服務(wù)質(zhì)量。1.4研究方法與數(shù)據(jù)收集本研究綜合運用案例分析法和文獻(xiàn)研究法,從多個維度深入剖析交替口譯筆記,以確保研究的全面性和科學(xué)性。案例分析法是本研究的核心方法之一。通過收集、整理和分析大量真實的交替口譯案例,能夠直觀地展現(xiàn)交替口譯筆記在實際應(yīng)用中的情況,為研究提供豐富的實證依據(jù)。在案例收集過程中,主要涵蓋了國際會議、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)講座等多種常見的交替口譯場景。這些場景具有不同的主題、語言風(fēng)格和信息密度,能夠全面反映交替口譯筆記在各種實際工作環(huán)境中的應(yīng)用特點和需求。例如,在國際會議場景中,收集了關(guān)于全球氣候變化、國際貿(mào)易政策等重要議題的口譯案例,這些案例涉及大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的數(shù)據(jù)和觀點闡述,對譯員的筆記技巧和信息處理能力提出了極高的要求;在商務(wù)談判場景中,選取了涉及跨國企業(yè)合作、投資并購等方面的案例,其中包含了眾多商業(yè)條款、利益訴求和談判策略等信息,通過分析這些案例,可以深入了解譯員如何運用筆記準(zhǔn)確記錄商務(wù)談判中的關(guān)鍵信息,保障談判的順利進(jìn)行。在案例分析過程中,詳細(xì)記錄每個案例的口譯過程,包括發(fā)言人的語速、語調(diào)、停頓情況,譯員的筆記內(nèi)容、記錄速度、記錄方式,以及最終的口譯輸出等信息。運用定性分析的方法,對筆記的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、符號使用、布局等方面進(jìn)行細(xì)致的剖析,總結(jié)出其中的優(yōu)點和不足之處,并探討其對口譯準(zhǔn)確性和流暢性的影響。同時,結(jié)合定量分析的手段,如統(tǒng)計筆記中關(guān)鍵信息的遺漏率、錯誤率,以及口譯過程中的停頓次數(shù)、重復(fù)率等指標(biāo),更加客觀地評估筆記質(zhì)量與口譯效果之間的關(guān)系。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的一部分。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、專業(yè)書籍、研究報告以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資料,全面了解交替口譯筆記領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,梳理已有的研究成果和理論框架,為研究提供堅實的理論基礎(chǔ)。在文獻(xiàn)檢索過程中,借助WebofScience、EBSCOhost、中國知網(wǎng)等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,以“交替口譯筆記”“口譯技巧”“口譯質(zhì)量”等為關(guān)鍵詞進(jìn)行精確檢索,篩選出與研究主題密切相關(guān)的文獻(xiàn)資料。同時,關(guān)注國際口譯研究領(lǐng)域的權(quán)威期刊,如《Meta》《TheInterpreterandTranslatorTrainer》等,以及國內(nèi)重要的外語類核心期刊,如《中國翻譯》《上海翻譯》等,及時掌握該領(lǐng)域的最新研究動態(tài)。對收集到的文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分析,歸納總結(jié)出不同學(xué)者對于交替口譯筆記的觀點和研究方法。深入研究丹尼爾?吉爾(DanielGile)的認(rèn)知負(fù)荷模型在交替口譯筆記研究中的應(yīng)用,該模型認(rèn)為口譯過程涉及聽力理解、筆記記錄、短期記憶和目標(biāo)語產(chǎn)出等多個認(rèn)知任務(wù),譯員需要合理分配認(rèn)知資源,以確保口譯任務(wù)的順利完成,這為理解筆記在交替口譯中的作用機(jī)制提供了重要的理論依據(jù)。此外,還關(guān)注其他相關(guān)理論,如釋意理論、關(guān)聯(lián)理論等,探討它們與交替口譯筆記之間的內(nèi)在聯(lián)系,從不同的理論視角深入剖析筆記現(xiàn)象,拓寬研究思路。二、交替口譯筆記概述2.1交替口譯的定義與特點交替口譯,英文為“ConsecutiveInterpreting”,又稱連續(xù)傳譯或逐步傳譯,是口譯的一種重要形式。在交替口譯過程中,口譯員身處會議等交流場景,全神貫注地聆聽源語講話,同時迅速、準(zhǔn)確地將關(guān)鍵信息記錄下來。當(dāng)發(fā)言者完成一段發(fā)言或者暫停等待翻譯時,口譯員依據(jù)所記錄的筆記內(nèi)容,運用清晰、自然且流暢的目的語,將源語發(fā)言中的全部信息內(nèi)容,以完整、準(zhǔn)確的方式重新表達(dá)出來,整個過程就如同口譯員自己在進(jìn)行演講一般。例如,在國際商務(wù)洽談會議中,中方代表發(fā)言闡述合作項目的具體方案和預(yù)期收益,口譯員一邊聆聽,一邊記錄關(guān)鍵數(shù)據(jù)、合作條款等信息;待中方代表發(fā)言結(jié)束,口譯員立即將內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯給外方代表,使雙方能夠順暢溝通,確保洽談順利進(jìn)行。交替口譯具有諸多顯著特點,這些特點使其在各類跨語言交流場景中發(fā)揮著獨特而重要的作用。首先,交替口譯具有發(fā)言與翻譯交替進(jìn)行的特點。在交替口譯中,發(fā)言者和口譯員的工作呈現(xiàn)出明顯的交替性。發(fā)言者先進(jìn)行一段時長不等的發(fā)言,這段發(fā)言可能持續(xù)數(shù)分鐘甚至更長時間,隨后口譯員開始進(jìn)行翻譯。這種交替模式使得交流過程相對有序,雙方能夠有較為充裕的時間來準(zhǔn)備發(fā)言內(nèi)容和進(jìn)行信息處理。與同聲傳譯中發(fā)言與翻譯幾乎同步進(jìn)行不同,交替口譯給予了口譯員相對更多的時間來分析、整理源語信息,從而更深入地理解發(fā)言者的意圖,這在一定程度上有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。例如,在一場學(xué)術(shù)研討會上,專家在臺上就某一前沿研究課題進(jìn)行了長達(dá)十分鐘的發(fā)言,詳細(xì)闡述了研究背景、實驗過程、研究成果等內(nèi)容。口譯員在這十分鐘內(nèi)專注聆聽并認(rèn)真記錄,待專家發(fā)言結(jié)束后,有相對充足的時間對記錄的信息進(jìn)行梳理和整合,然后用目標(biāo)語言準(zhǔn)確地向國際參會者傳達(dá)專家的研究成果,確保各國學(xué)者能夠理解并展開深入討論。其次,交替口譯對譯員的綜合能力要求極高,需要整合多種能力。譯員不僅要具備出色的語言能力,包括對源語言和目標(biāo)語言的精通,能夠準(zhǔn)確理解源語言的含義,并運用恰當(dāng)、自然的目標(biāo)語言進(jìn)行表達(dá),還需要擁有敏銳的聽力理解能力,能夠快速、準(zhǔn)確地捕捉發(fā)言人的每一個關(guān)鍵信息,包括語音、語調(diào)、語速以及詞匯、語法等方面的細(xì)節(jié)。在一場關(guān)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際會議上,發(fā)言人可能會使用大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)來闡述最新的研究成果和臨床案例??谧g員需要憑借扎實的醫(yī)學(xué)英語詞匯基礎(chǔ)和對復(fù)雜句式的理解能力,迅速理解發(fā)言人的內(nèi)容,同時準(zhǔn)確地將其翻譯為目標(biāo)語言,確保醫(yī)學(xué)專家們能夠跨越語言障礙進(jìn)行深入交流。良好的短期記憶能力也是必不可少的,在發(fā)言人講話過程中,譯員需要暫時記住關(guān)鍵信息,以便后續(xù)記錄和翻譯。面對發(fā)言人快速傳遞的信息,譯員需要在短時間內(nèi)記住重要的數(shù)據(jù)、觀點和邏輯關(guān)系等,如在商務(wù)談判中,雙方提及的合作金額、期限、權(quán)益分配等關(guān)鍵信息,譯員必須準(zhǔn)確記住,才能在翻譯時完整呈現(xiàn),避免信息遺漏導(dǎo)致談判誤解。高效的筆記記錄能力同樣關(guān)鍵,譯員要學(xué)會運用簡潔、明了的符號、縮寫和圖表等方式,快速記錄重要內(nèi)容,為后續(xù)翻譯提供有力支持。在政治外交場合,發(fā)言人的講話往往涉及復(fù)雜的國際關(guān)系、政策立場等內(nèi)容,譯員需要運用熟練的筆記技巧,記錄關(guān)鍵信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,維護(hù)國家間的良好溝通與合作。優(yōu)秀的表達(dá)能力也是交替口譯員必備的素質(zhì),譯員要能夠在翻譯時,運用清晰、流暢、富有感染力的語言,將源語信息生動地傳達(dá)給聽眾,使聽眾能夠輕松理解。在文化交流活動中,譯員需要用生動的語言將源語言中的文化內(nèi)涵和情感色彩準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流。2.2筆記在交替口譯中的重要性2.2.1彌補(bǔ)記憶局限在交替口譯過程中,譯員面臨著巨大的記憶挑戰(zhàn),而筆記作為一種關(guān)鍵的輔助工具,能夠有效地彌補(bǔ)大腦記憶的局限,確保信息的準(zhǔn)確傳遞?,F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)研究表明,人類大腦的短時記憶容量存在顯著的局限性。著名的“神奇數(shù)字7±2”理論由美國心理學(xué)家喬治?A?米勒(GeorgeA.Miller)提出,該理論指出,正常成年人的短時記憶廣度大約為7個組塊,這里的組塊可以是單個的數(shù)字、字母、單詞,也可以是由多個元素組成的有意義的單元。這意味著,在沒有外部輔助的情況下,大腦能夠同時處理和記住的信息數(shù)量是相當(dāng)有限的。當(dāng)譯員在進(jìn)行交替口譯時,發(fā)言人的講話內(nèi)容往往包含大量的信息,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了大腦短時記憶的承載能力。在一場關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的會議中,發(fā)言人提到:“在過去的五年里,我國GDP以年均6.5%的速度增長,其中服務(wù)業(yè)增長尤為顯著,占GDP的比重從45%提升至52%,成為經(jīng)濟(jì)增長的主要驅(qū)動力。同時,制造業(yè)也在不斷轉(zhuǎn)型升級,高新技術(shù)制造業(yè)增加值同比增長12%,新能源汽車、集成電路等領(lǐng)域發(fā)展迅猛。在對外貿(mào)易方面,出口總額達(dá)到了25萬億元,同比增長8%,進(jìn)口總額為22萬億元,貿(mào)易順差3萬億元?!边@段發(fā)言包含了眾多具體的數(shù)據(jù)、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語以及復(fù)雜的邏輯關(guān)系,若譯員僅依靠大腦記憶,很難完整、準(zhǔn)確地記住所有信息。此時,筆記便發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。譯員可以通過運用簡潔的符號、縮寫和圖表等方式,快速記錄下關(guān)鍵信息,如“5y,GDP↑6.5%/yr,S↑45%→52%,M↑12%(HN-tech),EV,IC,Exp25t,↑8%,Imp22t,Sur3t”。這些筆記不僅減輕了大腦的記憶負(fù)擔(dān),還為后續(xù)的翻譯提供了可靠的依據(jù)。當(dāng)譯員進(jìn)行翻譯時,只需查看筆記,就能迅速回憶起發(fā)言人的主要內(nèi)容,從而準(zhǔn)確地將信息傳達(dá)給聽眾,避免因記憶失誤而導(dǎo)致的信息遺漏或錯誤翻譯。此外,大腦的記憶還存在遺忘的問題。根據(jù)德國心理學(xué)家赫爾曼?艾賓浩斯(HermannEbbinghaus)的遺忘曲線理論,遺忘在學(xué)習(xí)之后立即開始,而且遺忘的進(jìn)程并不是均勻的。在最初的時間里,遺忘速度很快,隨著時間的推移,遺忘的速度逐漸減慢。在交替口譯中,從譯員聽到信息到進(jìn)行翻譯之間往往存在一定的時間間隔,在這段時間內(nèi),即使是已經(jīng)記住的信息也可能會逐漸被遺忘。而筆記能夠?qū)⑿畔⒁钥梢暬男问焦潭ㄏ聛恚瑹o論間隔多長時間,譯員都可以通過查看筆記來喚起記憶,確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。2.2.2輔助信息整理與輸出筆記在交替口譯中不僅能夠彌補(bǔ)記憶局限,還在信息整理與輸出環(huán)節(jié)發(fā)揮著關(guān)鍵作用,有力地保障了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在聆聽發(fā)言人講話時,譯員通過筆記對信息進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分類,能夠清晰地呈現(xiàn)出源語言的邏輯結(jié)構(gòu)。當(dāng)發(fā)言人闡述一個復(fù)雜的觀點時,可能會涉及多個方面的論據(jù)和論證過程,譯員可以運用不同的符號和縮進(jìn)方式,將論點、論據(jù)以及它們之間的邏輯關(guān)系清晰地記錄下來。在一場關(guān)于環(huán)境保護(hù)的會議上,發(fā)言人提出“為了實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),我們需要采取一系列措施。首先,要加強(qiáng)對工業(yè)污染的治理,嚴(yán)格控制企業(yè)的污染物排放,加大對違規(guī)企業(yè)的處罰力度;其次,要推動能源結(jié)構(gòu)的調(diào)整,提高可再生能源的占比,減少對化石能源的依賴;最后,要加強(qiáng)公眾的環(huán)保意識教育,鼓勵公眾積極參與環(huán)保行動,形成全社會共同保護(hù)環(huán)境的良好氛圍”。譯員在記錄時,可以用“→”表示因果關(guān)系,用數(shù)字序號表示要點,將筆記整理如下:Sustainabledev.→1.Indus.pollu.control-Emissionlimit-Punishviolators2.Energystruct.adjust-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.1.Indus.pollu.control-Emissionlimit-Punishviolators2.Energystruct.adjust-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-Emissionlimit-Punishviolators2.Energystruct.adjust-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-Punishviolators2.Energystruct.adjust-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.2.Energystruct.adjust-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-↑Renew.energy-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-↓Fossilenergy3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.3.Pub.awarenessedu.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-Encourageparticipation-Formgoodatmos.-Formgoodatmos.通過這樣的筆記記錄方式,譯員能夠迅速理清發(fā)言人的思路,把握信息的主次和邏輯關(guān)系。在翻譯過程中,譯員可以依據(jù)筆記,有條不紊地將信息傳達(dá)給聽眾,使翻譯內(nèi)容層次分明、邏輯連貫,極大地提高了翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。在翻譯過程中,筆記還能為譯員提供明確的線索,幫助他們快速回憶起源語言的關(guān)鍵內(nèi)容,從而保障翻譯的流暢性。當(dāng)遇到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語或數(shù)字時,筆記能夠讓譯員迅速定位到相關(guān)信息,避免在翻譯時出現(xiàn)卡頓或錯誤。在科技領(lǐng)域的口譯中,經(jīng)常會涉及到復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)原理,如“量子計算機(jī)是一種基于量子力學(xué)原理運行的計算機(jī),它利用量子比特來存儲和處理信息,具有比傳統(tǒng)計算機(jī)更快的運算速度和更強(qiáng)的計算能力,能夠在短時間內(nèi)解決一些傳統(tǒng)計算機(jī)難以處理的復(fù)雜問題,如密碼破解、藥物研發(fā)和氣象預(yù)測等”。譯員在記錄時,可以將關(guān)鍵術(shù)語和概念用簡潔的符號或縮寫表示,如“QC(QuantumComp.)→QM原理,Qubit→store&processinfo,↑speed,↑capability,solvecomplexproblems(crypto.cracking,drugR&D,weatherforecast)”。在翻譯時,譯員只需對照筆記,就能準(zhǔn)確、流暢地將這些專業(yè)內(nèi)容翻譯出來,確保聽眾能夠理解。此外,筆記還有助于譯員在翻譯過程中保持穩(wěn)定的節(jié)奏和心態(tài)。當(dāng)譯員手中有一份清晰、完整的筆記時,他們會更加自信,能夠更加從容地應(yīng)對各種突發(fā)情況,避免因緊張或記憶模糊而導(dǎo)致的翻譯失誤。在國際會議等重要場合,口譯的流暢性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要,筆記的輔助作用能夠使譯員更好地完成翻譯任務(wù),促進(jìn)國際交流與合作的順利進(jìn)行。二、交替口譯筆記概述2.3交替口譯筆記的特點2.3.1簡潔性與高效性在交替口譯中,簡潔性與高效性是筆記的重要特點,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和效率。由于口譯過程時間緊迫,譯員必須在極短的時間內(nèi)記錄下關(guān)鍵信息,這就要求筆記必須簡潔明了,能夠用最少的符號和文字表達(dá)最豐富的內(nèi)容。在一場國際商務(wù)會議中,發(fā)言人提到:“Inthefirstquarterofthisyear,ourcompany'srevenuereached50million,a20%increasecomparedtothesameperiodlastyear.Theprofitmarginalsorosefrom15%to18%.Intermsofmarketshare,wehaveexpandedfrom10%to12%inthedomesticmarketandfrom5%to7%intheinternationalmarket.”譯員在記錄時,若將每個單詞都完整寫出,不僅耗時費力,還可能導(dǎo)致關(guān)鍵信息的遺漏。因此,譯員通常會運用簡潔的符號和縮寫來記錄,如“Q1,rev.50m,↑20%YoY,PM↑15%→18%,MS:dom.10%→12%,int'l5%→7%”。這樣的筆記記錄方式,既快速又準(zhǔn)確,能夠在短時間內(nèi)將關(guān)鍵信息完整地記錄下來。使用簡潔的符號和縮寫不僅能夠提高記錄速度,還能使筆記內(nèi)容更加清晰易讀,便于譯員在翻譯時快速提取關(guān)鍵信息。在實際口譯過程中,常用的符號和縮寫具有一定的通用性和規(guī)范性,如“↑”表示上升、增長,“↓”表示下降、減少,“&”表示和、與,“govt”表示government(政府),“info”表示information(信息)等。譯員在日常學(xué)習(xí)和實踐中,需要不斷積累和熟悉這些常用的符號和縮寫,并根據(jù)實際情況靈活運用。在記錄科技類內(nèi)容時,“DNA”“RNA”等專業(yè)術(shù)語通常直接使用縮寫形式,而在記錄經(jīng)濟(jì)類內(nèi)容時,“GDP”“CPI”等常見指標(biāo)也會以縮寫的方式出現(xiàn)。除了符號和縮寫,譯員還會運用一些簡潔的圖形和線條來表示邏輯關(guān)系和信息結(jié)構(gòu)。在記錄因果關(guān)系時,可以用“→”表示;在記錄對比關(guān)系時,可以用“vs”表示;在記錄并列關(guān)系時,可以用“//”表示。在一場關(guān)于企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃的會議中,發(fā)言人提到:“Toachievesustainabledevelopment,weneedtofocusontwokeyaspects.First,productinnovation,whichcanhelpusattractmorecustomersandincreasemarketshare.Second,costcontrol,whichcanimproveourprofitmargin.Atthesametime,wealsoneedtostrengthenourmarketingeffortstopromoteourproducts.”譯員在記錄時,可以用以下方式呈現(xiàn):Sustainabledev.→1.Prod.innov.→↑Cust.,↑MS2.Costcontrol→↑PM//Strengthenmktg.1.Prod.innov.→↑Cust.,↑MS2.Costcontrol→↑PM//Strengthenmktg.2.Costcontrol→↑PM//Strengthenmktg.//Strengthenmktg.通過這種簡潔的圖形和線條表示方式,譯員能夠快速梳理出信息的邏輯結(jié)構(gòu),在翻譯時能夠更加準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)發(fā)言人的意圖。2.3.2個性化個性化是交替口譯筆記的顯著特點之一,它充分體現(xiàn)了譯員在筆記記錄過程中的獨特思維方式和習(xí)慣。由于每位譯員的語言背景、知識儲備、思維模式以及口譯經(jīng)驗各不相同,因此在面對相同的源語言信息時,他們所采用的筆記方式和符號體系也會存在差異。在一場關(guān)于文化交流的會議中,當(dāng)發(fā)言人提到“Theintegrationofdifferentculturescanbringaboutnewideasandcreativity”時,有的譯員可能會記錄為“Cult.intg.→newideas,creativity”,而有的譯員則可能會使用自己熟悉的符號來表示,如“?(代表文化融合)→newideas,creativity”。這種個性化的記錄方式使得筆記對于譯員自身具有更強(qiáng)的提示性和可識別性,能夠更好地幫助他們在翻譯時快速回憶起源語言的內(nèi)容。在實際口譯過程中,譯員會根據(jù)自己的習(xí)慣和對不同語言的理解,對一些常見的詞匯和概念形成獨特的筆記記錄方式。在中英交替口譯中,對于中文的“改革開放”,有的譯員可能會直接記錄為“改革&開放”,而有的譯員則可能會使用英文縮寫“R&O(ReformandOpening-up)”來表示;對于英文的“environmentalprotection”,有的譯員習(xí)慣記錄為“env.prot.”,而有的譯員則可能會用一個簡單的樹葉符號“??”來代表環(huán)境,再加上“prot.”表示保護(hù)。這些個性化的筆記記錄方式并非隨意為之,而是譯員在長期的口譯實踐中逐漸形成的,它們與譯員的知識結(jié)構(gòu)和思維方式緊密相連,能夠幫助譯員更加高效地記錄和處理信息。我在學(xué)習(xí)和實踐交替口譯筆記的過程中,也逐漸建立起了一套適合自己的個性化筆記符號體系。在記錄表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞匯時,我通常會使用“?”這個符號,它既簡單易寫,又能夠直觀地表達(dá)出轉(zhuǎn)折的含義。當(dāng)聽到“but”“however”“nevertheless”等詞時,我會迅速在筆記中寫下“?”。在記錄時間相關(guān)的信息時,我會采用一些簡潔的縮寫和符號。對于“year”,我會寫成“yr”;對于“month”,寫成“mo”;對于“day”,寫成“dy”。當(dāng)聽到“in2023”時,我會記錄為“in'23”;聽到“nextmonth”時,記錄為“nxtmo”。通過不斷地積累和實踐,這些個性化的符號和縮寫已經(jīng)成為我筆記體系的重要組成部分,大大提高了我的筆記效率和口譯質(zhì)量。2.3.3邏輯性邏輯性是交替口譯筆記的核心特點之一,它對于確保口譯的準(zhǔn)確性和連貫性起著至關(guān)重要的作用。在口譯過程中,發(fā)言人的講話往往包含著復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系等。譯員需要通過筆記準(zhǔn)確地捕捉和呈現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,以便在翻譯時能夠清晰、有條理地傳達(dá)發(fā)言人的意圖。在一場關(guān)于政策解讀的會議中,發(fā)言人提到:“Inordertopromoteeconomicdevelopment,thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicies.First,ithasreducedtaxesforsmallandmedium-sizedenterprises,whichcaneasetheirfinancialpressureandstimulatetheirvitality.Second,ithasincreasedinvestmentininfrastructureconstruction,whichcannotonlyimprovethetransportationandcommunicationconditions,butalsocreatemorejobopportunities.However,thesepoliciesalsofacesomechallenges,suchasthelackofsufficientfundsandthedifficultyofimplementation.”譯員在記錄時,可以運用以下方式來體現(xiàn)邏輯關(guān)系:Promoteecon.dev.→Govtintro.policies1.↓TaxforSMEs→Easefin.press.,Stim.vit.2.↑Inv.ininfra.constr.→-Imp.trans.&comm.cond.-Createmorejobs?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation1.↓TaxforSMEs→Easefin.press.,Stim.vit.2.↑Inv.ininfra.constr.→-Imp.trans.&comm.cond.-Createmorejobs?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation2.↑Inv.ininfra.constr.→-Imp.trans.&comm.cond.-Createmorejobs?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation-Imp.trans.&comm.cond.-Createmorejobs?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation-Createmorejobs?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation?Faceschallenges:-Lackoffunds-Diff.ofimplementation-Lackoffunds-Diff.ofimplementation-Diff.ofimplementation在這個筆記中,使用“→”表示因果關(guān)系,清晰地表明了政府出臺政策的目的以及政策所帶來的影響;用數(shù)字序號“1.”“2.”表示并列關(guān)系,分別列舉了政府出臺的兩項政策;使用“?”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,指出政策在實施過程中面臨的挑戰(zhàn)。通過這樣的筆記記錄方式,譯員能夠?qū)l(fā)言人講話中的邏輯關(guān)系完整地呈現(xiàn)出來,在翻譯時能夠更加準(zhǔn)確、流暢地將信息傳達(dá)給聽眾。為了更好地體現(xiàn)筆記的邏輯性,譯員還會運用一些特殊的符號和格式來突出重點和層次。在記錄重要觀點或關(guān)鍵信息時,可以使用下劃線、加粗字體或特殊符號(如“★”“▲”等)進(jìn)行標(biāo)注;在表示不同層次的內(nèi)容時,可以采用縮進(jìn)的方式,使筆記的結(jié)構(gòu)更加清晰。在一場關(guān)于學(xué)術(shù)研究成果匯報的會議中,發(fā)言人提到:“Ourresearchfocusesonthreemainaspects.First,theimpactofclimatechangeonagriculturalproduction.Inthisaspect,wehavefoundthatrisingtemperaturescanleadtoadecreaseincropyields,especiallyinaridandsemi-aridregions.Second,theadaptationstrategiesoffarmers.Farmerscanadoptvariousmeasures,suchasadjustingtheplantingstructure,usingdrought-resistantvarieties,andimprovingirrigationsystems.Third,theroleofgovernmentpolicies.Governmentpoliciescanplayacrucialroleinpromotingsustainableagriculturaldevelopment,suchasprovidingsubsidiesforfarmers,strengtheningagriculturalinfrastructureconstruction,andformulatingrelevantregulations.”譯員在記錄時,可以這樣體現(xiàn)重點和層次:★Researchfocuses:1.Impactofclimatechangeonagri.prod.-Risingtemps.→↓Cropyields(esp.inarid&semi-aridregions)2.Adapt.strats.offarmers-Adjustplantingstruct.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.1.Impactofclimatechangeonagri.prod.-Risingtemps.→↓Cropyields(esp.inarid&semi-aridregions)2.Adapt.strats.offarmers-Adjustplantingstruct.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Risingtemps.→↓Cropyields(esp.inarid&semi-aridregions)2.Adapt.strats.offarmers-Adjustplantingstruct.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.2.Adapt.strats.offarmers-Adjustplantingstruct.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Adjustplantingstruct.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Usedrought-resistantvarieties-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Improveirrigationsys.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.3.Roleofgovtpolicies-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Providesubsidiesforfarmers-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Strengthenagri.infra.constr.-Formulaterelevantregs.-Formulaterelevantregs.通過使用“★”標(biāo)注重點內(nèi)容,以及采用縮進(jìn)的方式表示不同層次的信息,譯員能夠在筆記中清晰地展現(xiàn)出發(fā)言人講話的邏輯結(jié)構(gòu)和重點內(nèi)容,為后續(xù)的翻譯工作提供有力的支持。三、交替口譯筆記分析方法與案例3.1分析維度與方法3.1.1記錄內(nèi)容分析在交替口譯過程中,準(zhǔn)確判斷并記錄源語言中的關(guān)鍵信息至關(guān)重要,這直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和效果。關(guān)鍵信息通常包括核心觀點、重要數(shù)據(jù)、關(guān)鍵概念、邏輯關(guān)系以及具有特定意義的術(shù)語等。在一場關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢的會議中,發(fā)言人提到:“AccordingtothelatestreportfromtheInternationalMonetaryFund,theglobaleconomyisexpectedtogrowby3%thisyear,buttherearesignificantregionaldifferences.TheAsianeconomyisprojectedtogrowby4.5%,whiletheEuropeaneconomymayonlygrowby2%.Amongthemajoreconomies,thegrowthrateoftheUnitedStatesisestimatedtobe2.5%,andthatofChinaisexpectedtoreach5%.”在這段發(fā)言中,核心觀點是全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期及地區(qū)差異,重要數(shù)據(jù)如全球、亞洲、歐洲、美國和中國的經(jīng)濟(jì)增長率,以及關(guān)鍵概念“全球經(jīng)濟(jì)”“地區(qū)差異”等都屬于關(guān)鍵信息,譯員需要迅速捕捉并準(zhǔn)確記錄。為了確保記錄的準(zhǔn)確性和完整性,譯員需要掌握有效的信息篩選和記錄方法。在實際操作中,譯員應(yīng)優(yōu)先記錄核心觀點,因為核心觀點是發(fā)言人表達(dá)的主旨,是整個發(fā)言的核心內(nèi)容??梢允褂煤啙嵉恼Z句或關(guān)鍵詞來概括核心觀點,如在上述例子中,可記錄為“IMFrep.,globalecon.gr.3%thisyr,regiondiff.”。對于重要數(shù)據(jù),由于其具有精確性和不可更改性,一旦遺漏或記錯,可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的信息偏差,因此必須準(zhǔn)確無誤地記錄??梢圆捎脭?shù)字、符號和縮寫相結(jié)合的方式,如“Asia4.5%,EU2%,US2.5%,China5%”,這樣既能快速記錄,又能清晰地展示數(shù)據(jù)之間的關(guān)系。關(guān)鍵概念和特定術(shù)語也是記錄的重點,這些內(nèi)容往往是理解發(fā)言內(nèi)容的關(guān)鍵,譯員需要準(zhǔn)確理解其含義,并使用規(guī)范的符號或縮寫進(jìn)行記錄。對于“國際貨幣基金組織”,可記錄為“IMF”;對于“經(jīng)濟(jì)增長”,可記錄為“econ.gr.”。邏輯關(guān)系的記錄同樣不容忽視,它能夠幫助譯員在翻譯時更好地組織語言,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。常見的邏輯關(guān)系包括因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、并列關(guān)系等。在記錄時,可以使用相應(yīng)的符號來表示,如“→”表示因果關(guān)系,“?”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“+”表示遞進(jìn)關(guān)系,“//”表示并列關(guān)系。當(dāng)發(fā)言人提到“由于全球貿(mào)易保護(hù)主義的抬頭,國際貿(mào)易額出現(xiàn)了明顯的下降”時,譯員可記錄為“Tradeprot.↑→Int'ltradevol.↓”,通過這樣的記錄方式,能夠清晰地展現(xiàn)出因果關(guān)系,使翻譯更加準(zhǔn)確、流暢。然而,在實際記錄過程中,譯員可能會出現(xiàn)信息遺漏或錯誤記錄的情況,這會對翻譯產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。遺漏重要信息可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不完整,無法準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,從而影響聽眾對發(fā)言內(nèi)容的理解。在一場關(guān)于科技發(fā)展的會議中,發(fā)言人提到:“Thenewtechnologynotonlyimprovesproductionefficiencyby30%,butalsoreducesenergyconsumptionby25%andimprovesproductquality.”如果譯員在記錄時遺漏了“reducesenergyconsumptionby25%”這一關(guān)鍵信息,那么在翻譯時就無法完整地傳達(dá)新技術(shù)帶來的多重效益,可能會使聽眾對新技術(shù)的優(yōu)勢產(chǎn)生誤解。錯誤記錄則可能導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差,甚至完全錯誤,給交流帶來障礙。在記錄數(shù)字時,如果將“30%”誤記為“50%”,那么在翻譯時就會傳達(dá)錯誤的信息,可能會對決策產(chǎn)生誤導(dǎo)。在記錄術(shù)語時,如果對術(shù)語的理解不準(zhǔn)確,使用了錯誤的符號或縮寫,也會導(dǎo)致翻譯錯誤。將“人工智能”誤記為“人工智慧”的縮寫,就會造成概念混淆,影響交流效果。因此,譯員在記錄過程中必須保持高度的專注和謹(jǐn)慎,不斷提高自己的信息篩選和記錄能力,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。3.1.2符號與縮寫運用分析在交替口譯筆記中,符號與縮寫的運用是提高記錄效率和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵手段之一。合理運用符號與縮寫能夠在短時間內(nèi)快速記錄大量信息,減輕筆記負(fù)擔(dān),同時使筆記內(nèi)容更加簡潔明了,便于譯員在翻譯時快速識別和理解。常用的符號和縮寫種類繁多,涵蓋了各種常見的詞匯、概念和邏輯關(guān)系。在數(shù)學(xué)符號方面,“+”除了表示數(shù)學(xué)運算中的加法外,在口譯筆記中還常用來表示“增加”“和”“與”“并且”等含義。在記錄經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)時,“GDP+5%”表示國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了5%;在描述事物關(guān)系時,“A+B”可表示A和B,或者A與B相關(guān)聯(lián)?!?”則相反,用于表示“減少”“減去”“缺乏”“不足”等意思,如“Pop.-100,000”表示人口減少了10萬;“Resources-”表示資源缺乏?!啊痢背顺朔ㄟ\算外,還可用來表示“錯誤”“否定”“反對”等,當(dāng)發(fā)言人表達(dá)不同意某個觀點時,可記錄為“×Idea”。“÷”可表示“分配”“平均”等概念,如“Profit÷Shareholders”表示利潤分配給股東。在圖形符號中,“↑”形象地表示“上升”“增長”“提高”“發(fā)展”等含義,是記錄經(jīng)濟(jì)增長、數(shù)量增加等信息的常用符號,如“Sales↑20%”表示銷售額增長了20%。“↓”則表示“下降”“減少”“降低”“衰退”等,“Inflation↓”表示通貨膨脹率下降?!啊笔且粋€非常重要的符號,可表示“導(dǎo)致”“引起”“結(jié)果是”“前往”“指向”等多種因果關(guān)系和方向關(guān)系,如“Pollution→HealthProblems”表示污染導(dǎo)致健康問題;“FlighttoNY→”表示飛往紐約的航班?!啊迸c“→”相反,可表示“源于”“來自”等逆向的因果或方向關(guān)系,“Success←HardWork”表示成功源于努力工作?!啊帧北硎尽按蠹s”“近似于”,在記錄不確定的數(shù)據(jù)或大致的數(shù)量時經(jīng)常使用,如“Cost≈$100”表示成本大約為100美元?!啊佟北硎尽安坏扔凇薄安煌薄坝胁町悺保糜趶?qiáng)調(diào)事物之間的區(qū)別,“Cultures≠”表示不同的文化。常用的縮寫也廣泛應(yīng)用于交替口譯筆記中。對于一些常用的單詞,人們通常采用保留首字母或前幾個字母的方式進(jìn)行縮寫。“information”縮寫為“info”,“government”縮寫為“govt”,“company”縮寫為“co.”,“organization”縮寫為“org.”等。對于一些固定短語或表達(dá),也有約定俗成的縮寫形式,“assoonaspossible”縮寫為“ASAP”,“forexample”縮寫為“eg.”,“inotherwords”縮寫為“i.e.”,“etcetera”縮寫為“etc.”等。在專業(yè)領(lǐng)域,各種專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯也有其特定的縮寫,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“HIV”代表“HumanImmunodeficiencyVirus(人類免疫缺陷病毒)”,“DNA”代表“DeoxyribonucleicAcid(脫氧核糖核酸)”;在金融領(lǐng)域,“GDP”代表“GrossDomesticProduct(國內(nèi)生產(chǎn)總值)”,“CPI”代表“ConsumerPriceIndex(消費者物價指數(shù))”。在不同的場景中,符號與縮寫的適用性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。在商務(wù)談判場景中,涉及到大量的商業(yè)條款、價格、數(shù)量等信息,準(zhǔn)確使用符號與縮寫能夠快速記錄關(guān)鍵數(shù)據(jù)和交易條件。在討論價格時,“100/pc”(代表美元,pc代表piece,件)能夠簡潔地表示每件產(chǎn)品價格為100美元;在記錄交貨時間時,“Delivery:2wks”(wks代表weeks,周)清晰地表明交貨時間為兩周。在科技領(lǐng)域的交流中,專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)概念頻繁出現(xiàn),正確運用專業(yè)縮寫和特定符號可以準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“CPU”(CentralProcessingUnit,中央處理器)、“RAM”(RandomAccessMemory,隨機(jī)存取存儲器)等縮寫是行業(yè)內(nèi)通用的,譯員必須準(zhǔn)確使用,否則會導(dǎo)致誤解。在國際政治會議中,涉及到國家、政策、國際關(guān)系等內(nèi)容,使用特定的符號和縮寫能夠提高記錄效率。用“UN”代表“UnitedNations(聯(lián)合國)”,“EU”代表“EuropeanUnion(歐盟)”,在記錄國際關(guān)系時,“US-ChinaRel.”表示美中關(guān)系。符號與縮寫的運用并非一成不變,譯員需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活調(diào)整。當(dāng)遇到不常見的詞匯或概念時,譯員可能需要臨時創(chuàng)造合適的符號或縮寫,并在后續(xù)的記錄中保持一致。在一場關(guān)于新興技術(shù)的研討會上,提到了一種新的“Quantum-enhancedCommunicationSystem(量子增強(qiáng)通信系統(tǒng))”,譯員可以臨時用“QECS”來縮寫,并在筆記中加以注明,以便在翻譯時能夠準(zhǔn)確回憶。同時,譯員還需要注意符號與縮寫的簡潔性和易記性,避免過于復(fù)雜或生僻的符號和縮寫,以免給自己的記錄和翻譯帶來困難。在記錄時,要確保符號和縮寫的含義清晰明確,避免產(chǎn)生歧義。“&”通常表示“和”“與”,但在某些語境中,可能需要進(jìn)一步明確是并列關(guān)系還是遞進(jìn)關(guān)系,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。3.1.3筆記布局與格式分析合理的筆記布局與格式在交替口譯中起著至關(guān)重要的作用,它能夠使筆記內(nèi)容更加清晰、有條理,便于譯員在翻譯時快速定位和理解信息,從而提高口譯的效率和準(zhǔn)確性。在交替口譯過程中,發(fā)言人的講話往往包含多個層次和要點,若筆記沒有合理的布局,信息將會雜亂無章,增加譯員提取信息的難度。因此,采用豎列記錄和不同格式布局能夠有效解決這一問題。豎列記錄是一種常用且有效的筆記布局方式。它按照信息出現(xiàn)的先后順序,將不同的要點和內(nèi)容豎向排列,每個要點之間留出適當(dāng)?shù)目瞻祝詤^(qū)分不同的信息單元。在一場關(guān)于城市規(guī)劃的會議中,發(fā)言人提到:“Inourcity'sfuturedevelopmentplan,wewillfocusonthreemainaspects.First,improvingtransportationinfrastructure,includingbuildingnewsubwaylines,wideningmainroads,andoptimizingthebusnetwork.Second,promotingenvironmentalprotection,suchasincreasinggreenspaces,strengtheningwastemanagement,andreducingpollutionemissions.Third,enhancingculturalfacilities,constructingnewmuseums,theaters,andlibraries.”采用豎列記錄方式,筆記可呈現(xiàn)如下:1.Improvetrans.infra.-Buildnewsubwaylines-Widenmainroads-Optimizebusnetwork2.Promoteenv.prot.-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Buildnewsubwaylines-Widenmainroads-Optimizebusnetwork2.Promoteenv.prot.-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Widenmainroads-Optimizebusnetwork2.Promoteenv.prot.-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Optimizebusnetwork2.Promoteenv.prot.-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries2.Promoteenv.prot.-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Increasegreenspaces-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Strengthenwastemgmt.-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Reducepollu.emissions3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries3.Enhancecult.facil.-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Constructnewmuseums-Theaters-Libraries-Theaters-Libraries-Libraries通過這種豎列記錄方式,不同的要點和細(xì)節(jié)層次分明,一目了然。譯員在翻譯時,只需按照豎列的順序依次查看,就能迅速獲取每個要點的相關(guān)信息,準(zhǔn)確地將發(fā)言人的內(nèi)容傳達(dá)給聽眾。而且,豎列記錄方式還便于譯員在記錄過程中隨時添加補(bǔ)充信息,不會影響整體的筆記結(jié)構(gòu)。若在記錄“改善交通基礎(chǔ)設(shè)施”這一要點時,發(fā)言人后續(xù)又補(bǔ)充了“增加停車位”這一內(nèi)容,譯員可直接在該要點下方添加“-Increaseparkingspaces”,保持筆記的完整性和連貫性。除了豎列記錄,不同的格式布局也能幫助譯員更好地體現(xiàn)信息的邏輯關(guān)系。在表示并列關(guān)系時,可以使用相同的縮進(jìn)和序號來突出各個并列的要點,如上述例子中,用“1.”“2.”“3.”來表示三個并列的發(fā)展重點。在表示遞進(jìn)關(guān)系時,可以使用箭頭或“+”等符號來連接不同的層次,使邏輯關(guān)系更加清晰。在討論企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略時,發(fā)言人提到:“Toachievelong-termdevelopment,ourcompanyfirstneedstoexpandthedomesticmarket,thenpenetrateintotheinternationalmarket,andfinallybecomeagloballeaderintheindustry.”筆記可記錄為:Achievelong-termdev.→-Expanddom.market-+Penetrateint'lmarket-+Becomegloballeaderinindustry-Expanddom.market-+Penetrateint'lmarket-+Becomegloballeaderinindustry-+Penetrateint'lmarket-+Becomegloballeaderinindustry-+Becomegloballeaderinindustry通過這種格式布局,譯員能夠清晰地展示出企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的遞進(jìn)步驟,在翻譯時能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出這種邏輯關(guān)系,使聽眾更好地理解發(fā)言人的意圖。在表示因果關(guān)系時,使用“→”符號連接原因和結(jié)果,能讓筆記更加直觀。當(dāng)發(fā)言人提到“由于原材料價格上漲,產(chǎn)品成本增加,導(dǎo)致價格提高”時,筆記可記為:“Rawmaterialprice↑→Productcost↑→Price↑”,這樣的記錄方式能夠快速呈現(xiàn)出信息之間的因果聯(lián)系,幫助譯員準(zhǔn)確翻譯。為了更直觀地展示不同筆記布局與格式的效果,下面以一個關(guān)于教育改革的發(fā)言為例進(jìn)行對比分析。發(fā)言人說:“Oureducationreformaimstoachievethreegoals.First,improvethequalityofteachingbytrainingteachers,updatingteachingmaterials,andintroducingnewteachingmethods.Second,promoteequalaccesstoeducation,especiallyforruralanddisadvantagedstudents,byprovidingmoreeducationalresourcesandfinancialsupport.Third,cultivatestudents'comprehensiveabilities,includingcriticalthinking,creativity,andpracticalskills,throughextracurricularactivitiesandproject-basedlearning.”采用雜亂無章的記錄方式,可能會出現(xiàn)如下情況:“Teach.quality,trainteach.,newmat.,newmeth.,equaledu.,rural,disadv.stud.,res.,fin.support,cult.comp.abil.,crit.think.,creat.,prac.skills,extra-cur.act.,proj.-basedlearn.”這樣的記錄方式雖然記錄了部分關(guān)鍵信息,但信息之間的邏輯關(guān)系不清晰,要點不明確,譯員在翻譯時很難快速準(zhǔn)確地提取和組織信息。而采用合理的豎列記錄和格式布局,筆記則可以呈現(xiàn)為:1.Improveteach.quality-Trainteachers-Updateteachingmaterials-Introducenewteachingmethods2.Promoteequaledu.access-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Trainteachers-Updateteachingmaterials-Introducenewteachingmethods2.Promoteequaledu.access-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Updateteachingmaterials-Introducenewteachingmethods2.Promoteequaledu.access-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Introducenewteachingmethods2.Promoteequaledu.access-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.2.Promoteequaledu.access-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Forrural&disadv.stud.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Providemoreres.&fin.support3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.3.Cultivatestud.comp.abil.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Crit.think.,creat.,prac.skills-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.-Throughextra-cur.act.&proj.-basedlearn.對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論