《英語口譯》課程介紹與教學(xué)大綱_第1頁
《英語口譯》課程介紹與教學(xué)大綱_第2頁
《英語口譯》課程介紹與教學(xué)大綱_第3頁
《英語口譯》課程介紹與教學(xué)大綱_第4頁
《英語口譯》課程介紹與教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《英語口譯》課程簡介及教學(xué)大綱《英語口譯》課程簡介課程編號:WY00L1217課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺★學(xué)時/學(xué)分:32/2先修課程:翻譯理論與實踐I,翻譯理論與實踐II適用專業(yè):英語專業(yè)/商務(wù)英語專業(yè)內(nèi)容簡介:《英語口譯》是一門語言技能與專業(yè)知識相結(jié)合的課程。本課程通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學(xué)生進行口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語口譯等基本技巧和口譯基本策略;培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時事、把握信息的意識;通過基本技能的訓(xùn)練,強化學(xué)生對于日常話題與一般商務(wù)話題的口譯能力。參考教材、著作或參考資料:教材梅德明,中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.參考資料[1]李芳琴,新世紀口譯理論、技巧與實踐(第二版)[M].成都:四川人民出版社,1991.[2]林超倫,實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書(第一版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.[3]梅德明,高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.[4]王燕,二級英語口譯實務(wù)[M],北京:外文出版社,2009.

EnglishInterpretationCourseDescriptionTerm:4-1CourseTitle:EnglishInterpretationCourseCode:WY00L1217PrerequisiteCourses:TranslationTheoryandPracticeⅠ,TranslationTheoryandPracticeⅡHours/Credit:32/2CourseDescription:ThiscoursefocusesonexplainingbasictheoriesandskillsofEnglishinterpretation,improvingEnglishmajors’abilityofinterpretingthroughvariouspractices.Thiscourseisintendedtohelpstudentstodevelopabasicunderstandingoftheprocessofinterpretation,enhancesuchrelevantskillsasnote-taking,short-termmemory,andtechniquesofinterpretingnumbersandidioms.Throughpracticesofinterpretationtasksoncommontopics,thiscoursehelpsstudentstoaccumulateprofessionalknowledgeindifferentfields,andpreparethemforfutureinterpretingtasks.

《英語口譯》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息1.課程編號:WY00L12172.課程名稱:英語口譯3.課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺★4.學(xué)時/學(xué)分:32/25.先修課程:翻譯理論與實踐I,翻譯理論與實踐II6.適用專業(yè):英語專業(yè)二、課程任務(wù)和目的《英語口譯》是一門語言技能與專業(yè)知識相結(jié)合的課程。本課程通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學(xué)生進行口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語口譯等基本技巧和口譯基本策略;培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時事、把握信息的意識;通過分話題的口譯綜合訓(xùn)練強化學(xué)生的口技基本技能。三、課程教學(xué)內(nèi)容和要求1.課程教學(xué)內(nèi)容本課程的重點在于口譯核心技能的強化訓(xùn)練,以及多主題、多題材的口譯綜合訓(xùn)練。課程通過大量模擬練習(xí),使學(xué)生熟練掌握基本技能,積累各類主題的口譯知識。2.課程教學(xué)要求本課程作為一門必修課,通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學(xué)生進行口譯基本技巧的訓(xùn)練,結(jié)合口譯實踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達能力。注意培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻檢索資料查詢的基本方法,提高各項交際技能綜合運用的能力,提高學(xué)生的綜合人文素質(zhì)。課程教學(xué)安排(一)理論教學(xué)內(nèi)容(共16學(xué)時)第一課口譯概述(2學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容介紹本學(xué)期教學(xué)計劃及課程要求;口譯的基本特點、類型及其基本過程;口筆譯的異同;口譯員的基本素質(zhì)。教學(xué)重點及難點掌握口譯的過程及基本特點,理解口譯與筆譯實踐過程中的區(qū)別。基本要求讓學(xué)生了解本學(xué)期的教學(xué)計劃和要求,初步掌握口譯的過程和基本特點。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生理解口譯基本過程、建立理論框架的能力。第二課口譯中的聽辨能力及口譯預(yù)測(4學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容口譯中聽辨過程的特點;聽辨能力在口譯中的作用;聽辨技巧總結(jié)與聽辨能力訓(xùn)練。教學(xué)重點及難點理解并掌握不同類型的聽力材料中的聽辨技巧,并以此指導(dǎo)聽辨能力的訓(xùn)練?;疽笞寣W(xué)生了解口譯中聽辨過程的特點以及在口譯實踐中的作用。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生快速辨別不同類型的聽力材料的能力以及在口譯實踐中的聽辨能力。第三課口譯記憶(4學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容口譯記憶的基本特點;影響口譯記憶的因素;口譯記憶策略。教學(xué)重點及難點理解并掌握多種口譯技巧;口譯記憶技巧的應(yīng)用?;疽罄斫獠⒄莆粘R姷亩虝r記憶技巧以及如何在實踐中應(yīng)用。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生掌握短時記憶技巧并應(yīng)用于實踐的能力。第四課口譯筆記(4學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容口譯筆記特點與記錄原則;筆記格式;速記符號;筆記練習(xí)。教學(xué)重點及難點口譯筆記中的速記技巧、各種類型速記符號的講解?;疽笞寣W(xué)生了解口譯筆記特點并掌握口譯筆記的原則與速記符號的分類。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生掌握速記符號與快速記錄口譯筆記的能力。第五課數(shù)字口譯(2學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容數(shù)字口譯的特點;數(shù)字速記;分數(shù)、百分比數(shù)、小數(shù)、序數(shù)詞、模糊數(shù)字、倍數(shù)的口譯。教學(xué)重點及難點掌握中英文數(shù)字的互譯方法;多種數(shù)字形式的中英文互譯方法?;疽笞寣W(xué)生了解數(shù)字中英文互譯的難點并掌握相關(guān)的應(yīng)對策略。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生掌握數(shù)字口譯技巧并熟練應(yīng)用于口譯實踐中的能力。(二)實踐教學(xué)內(nèi)容(共16學(xué)時)第六課話題練習(xí)——接待口譯(6學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容會客接待話題相關(guān)的詞匯與概念介紹,針對該話題進行口譯練習(xí)。教學(xué)重點及難點通過口譯實踐練習(xí),了解并掌握在不同場合會客接待的不同要求?;疽笸ㄟ^會客接待話題的練習(xí),使學(xué)生熟練掌握話題相關(guān)的詞匯與表達方式,靈活應(yīng)對難度中等的會客接待主題的口譯任務(wù)。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對外事接待相關(guān)場景的口譯任務(wù)的能力。第七課話題練習(xí)——訪談口譯(6學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容訪談口譯話題相關(guān)的詞匯與概念介紹,針對該話題進行口譯練習(xí)。教學(xué)重點及難點通過口譯實踐練習(xí),了解并掌握不同形式的訪談口譯方法。基本要求通過訪談口譯話題的練習(xí),使學(xué)生熟練掌握話題相關(guān)的詞匯與表達方式,靈活應(yīng)對難度中等的訪問活動的口譯任務(wù)。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對訪談交流相關(guān)場景的口譯任務(wù)的能力。第八課話題練習(xí)——游覽講解口譯(4學(xué)時)教學(xué)內(nèi)容導(dǎo)游口譯的背景知識和詞匯準備;導(dǎo)游口譯的特點;導(dǎo)游口譯的注意事項;游覽講解話題的口譯練習(xí)。教學(xué)重點及難點理解并掌握不同類型的導(dǎo)游講解場景中的口譯技巧?;疽笸ㄟ^旅游話題練習(xí),了解導(dǎo)游口譯的特點和技巧。培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對游覽講解相關(guān)場景的口譯任務(wù)的能力。五、課程考核(一)本課程為考查課,結(jié)課考查采用形成性評估方式。(二)考查結(jié)果根據(jù)學(xué)生的出勤情況、作業(yè)完成情況、課堂表現(xiàn)情況與結(jié)課時的模擬會議口譯表現(xiàn)情況綜合評定。六、課程教材及參考資料教材梅德明,中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.參考資料[1]李芳琴,新世紀口譯理論、技巧與實踐(第二版)[M].成都:四川人民出版社,1991.[2]林超倫,實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書(第一版)[M].北京:外語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論