版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能對(duì)等理論下企業(yè)簡介英譯策略【摘要】在這個(gè)國際化不斷提高的時(shí)代,企業(yè)簡介已日漸成為中國企業(yè)走出國門,讓外人對(duì)他們進(jìn)行初步了解的一個(gè)重要途徑。目前,國內(nèi)對(duì)于企業(yè)簡介英譯問題的研究以目的論為指導(dǎo)理論居多,其余翻譯理論很少涉足,導(dǎo)致發(fā)現(xiàn)的問題以及所給給出的建議過于片面。本文將以功能對(duì)等理論為視角,探索企業(yè)簡介英譯的問題,通過制定更為符合、高效翻譯策略或方法,從而提高中國企業(yè)簡介英譯文的質(zhì)量,并希望能以此促進(jìn)國際間的交流?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;企業(yè)簡介英譯;Abstract:Inthiseraofincreasinginternationalization,corporateprofileshaveincreasinglybecomeanimportantwayforChinesecompaniestogoabroadandallowoutsiderstogetapreliminaryunderstandingofthem.Atpresent,mostofthedomesticresearchesontheEnglishtranslationofcorporateprofilesareguidedbyfunctionalpurposetranslationtheory.Therestofthetranslationtheoriesrarelygetinvolved,resultingintheproblemsfoundandthesuggestionsgiventooone-sided.ThisarticlewillexploretheproblemofEnglishtranslationofenterpriseprofileswiththeguidanceoffunctionalequivalencetheory.AndtheauthorwillformulatemoreconsistentandefficienttranslationstrategiesormethodstohelpChinesecorporatetogetdeepunderstandingabouthowtotranslatethecompanyprofilebetter,whichisinordertopromoteinternationalexchanges.Keywords:functionalequivalencetheory;theEnglishtranslationofcompanyprofile1.IntroductionTheeconomiccooperationamongthecountriesbecomemoreandmorecloser.Chinesecompaniesnotonlyheightentheirawarenessofexternalpublicity,butalsohaveanewunderstandingoftheimportanceoftheirownexternalpublicity.Publicityinacertainmeasuresymbolizestheenterprise'simageandstrength.Enterpriseexternalpublicitymainlyincludesenterpriseprofile,productandservicepromotionanddescription,contactinformationandsoon(ZhaoJinming;2010:2).Acompanyprofileisamanuscriptonwhichthecompanyintroducesitselfintermsofitshistory,scale,strength,products,applicationscope,andsoon.Itisabusinesscardforthecompany'sdevelopmentinoverseasmarkets.Anditisalsoanimportantwayforcompanytopublicizeandshowcompany’sstrength.Inaddition,thecompanyprofilealsohasansignificantimpactontheexpansionofthecompany'sinfluenceandbusinessintheinternationalmarket.Equallyimportant,theeffectivenessofthecompany'spublicitywillbedirectlyaffectedbythecaliberoftheEnglishtranslationofthecompanyprofile.That’sthereasonwhycompanyprofileistookastheresearchobjectinthispaper.Equally,intheprocessoftranslation,iffunctionalequivalencetheoryistakenasatheoreticalbasis,wecanfindthefollowingfacts.Duringthetranslationprocess,thetranslatorisrequiredtomaintainequivalenceintwoparts:semanticsandstylistics,whichcanprovidegreathelpforensuringthehighlevelsofaccuracyofthetranslation.BecauseChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies.Thetranslationshouldbedecentandbeclosertotheoriginal.That’sthereasonwhyNida'stheoryoffunctionalequivalentistakenastheguidelinetostudytheEnglishtranslationsofenterpriseprofilesof14selectedcompanyprofilesinthispaper.2.TheOverviewofFunctionalEquivalence2.1TheConceptofFunctionalEquivalence"Functionalequivalencetheory"wascarriedoutbyAmericanlinguistEugenea.Nida,whoisthefatherofmoderntranslationtheory.Whatthefunctionalequivalencetheorydemandonthetranslatoristhattranslatorshouldcarryoutfaithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation.Itistoseekequivalenceinvocabulary,syntax,textandmeaning,notabsoluteformalcorrespondence.Thetranslatorcanonlysearchthewordtallywiththesourcelanguagemeaningintheobjectlanguage,whichcalledlexicalequivalence.Theso-calledsyntacticequivalencewhichrequireshighergrammaticalconversionoftranslators.WecanfindthatChinesediffersfromEnglishinsyntax.Forexample,mosttypically,loosesentencestructureandnopluralformsaretwocharacteristicsofChinese.Onthecontrary,Englishsentencesarestructuredrigorously,andsingularandpluralhaveobviouscharacteristics.Thismeansthatifthetranslator'sgrammarknowledgeisnotcomprehensive,itwillleadtotranslationerrors.Theso-calledtextualequivalencerequiresthetranslatornoticesaboutthecontext,linguisticcontextandthecontextofcultureaswellastheoverallintegrationofthetext.Becausecontextisthefoundationoftranslation,anditalsoiscalled"refertotheopening"inChinese.Finally,stylisticequivalence,whichmeansthatthetranslatorshouldbemakecontinuouscomparisonsbetweentheoriginallanguageandthetargetlanguage,inordertogetabetterqualityoftranslation,becausedifferentlanguagecharacteristicsdeterminedifferentstyles.Nida'stheoryoffunctionalequivalencerequestthattranslatorsshouldbreakthefixedtranslationmodelandflexiblyusevarioustranslationstrategiestotranslatethepurposeandmeaningoftheoriginallanguagematerials.Inordertoimprovetheperformanceofthetranslatedversion,thetranslatorhastoremembertwothings.Firstofall,translatorshouldputhimselfinthemindsetofthereaderandfocusonthereader'sresponsetothetranslation.Inaddition,itisnecessarytobefaithfultotheoriginallanguage.2.2GuidanceofFunctionalEquivalenceinTranslationPracticesWiththeguideofNida’stheory,thetranslationneedstobeequivalenttotheoriginaltextintermsofvocabulary,syntax,discourseandmeaninginthetranslationprocess.Itmeansthatapplyingthistheoryintranslationcanhelptranslatortokeepaconsistentrelationshipbetweenbothversions.Theapplicationoffunctionalequivalencetheorywilleffectivelyconveythespiritualstyleoftheoriginaltextandensuretheformalstyleoftheoriginaltextasmuchaspossible.Guidedbyfunctionalequivalencetheoryhastwomerits.Oneway,translatorswilluserelativelysmoothandnaturallanguagefortranslation,whichwilleffectivelysolvetheproblemofrigidtranslation,andensurethenaturalandsmoothtranslation.Anotherway,thetranslationwillgenerateemotionalresonancebetweenbothparties,whichwillhelpthetargetreaderstobetterunderstandandappreciatetheoriginalcontent.Inaddition,thecompanyprofileisapracticalapplicationtext.Themainroleofapplicationtextistoconveytheoriginalpurposewhilepreservingtheoriginaltextstyle.Functionalequivalencetranslationtheoryrequirestranslatorstochoosewordsproperly,regulatesyntax,conformtostylisticfeatures,andretaintheoriginalstylisticstyle.Thatistosay,thetranslatorwillstrivetoachievethemaximumequivalenceinformandfunctionbetweentheoriginalandthetranslatedversion.Thus,wecanfindthatNida’sgoalisinaccordancewiththerequirementofenterpriseprofiletranslation.3.TheOverviewofCompanyProfile3.1TheConceptofCompanyProfileTheconceptofcompanyprofilesincludestwoaspects.Foronething,corporateprofileoffercompaniestheopportunitytoconveyitsbasicandcriticalinformationtothetargetaudience.Foranotherthing,asarhetoricaldiscourse,corporateprofileisaveryimportantwindowtoconstructthecredibilityoftheenterprise.Enterpriseprofileistheintroductionoftheenterprisewhichisconciseandclear,sothattherecipienthasapreliminaryunderstandingoftheenterprise.Companyprofilegenerallyincludescompanyintroduction,companydevelopmentstatus,companyculture,companymainproducts,salesperformanceandnetwork,after-salesserviceandsoon.Thetranslationofenterpriseprofile’sgoalsareasfollows:first,toconveythebasicinformationofthecorporationandmakewesternaudienceshavethecertainacquaintancetothecompany.Second,tocatchthebuyer’seyeandraisetheirenthusiasmofconsumption.Third,toleaveadeepmarkuponthegreatmassofreaders,whichcanhelpcompanytoextendbusinessmarket.Therefore,therecipient'sunderstandingoftheenterprise,judgmentandeventhechoiceofpartialbusinesscooperation,bothareaffectedbythequalityofthetranslatedversionsoftheenterpriseprofile.3.2TheCharacteristicsofCompanyProfileThecompanyprofileisapracticalarticlewithstrongpracticality.Itcanimprovethecompany'simage,soastostimulatecustomers'desiretobuyitsproductionsandimproveitsbusiness.Therefore,Americanexpertsproposedsixprinciplesofbusinesscommunicationasthebasicmeanstoachievetheultimatepurposeofthecompanyprofile.Thesesixprinciplesare:(1)Clearness.Youshouldgiveafullexpositionofyourideaandtryyourbesttomakeiteasytounderstandandnotcausinganyconfusion..Meanwhile,youneedtomakesurethebodyofthepaperflowsinalogicalway.(2)Conciseness.Makesurethatallwords,sentences,andparagraphsareconciseanddirect.Exceptforthecrucialinformation,nothingelseneedstobementioned.(3)Correctness.Correctnessincludesaccuracyinwriting,inphrasing,inspellingandaccuracyinrhetoricandpunctuationandwhetherthestatementsusedareincompliancewiththepolicy.(4)Concreteness.InbusinessEnglish,weshouldarticulateourmeaning,whichisinordertoavoidmisunderstanding.(5)Consideration.Considerationmeanstoconsiderthewholethingfromtheotherparty'sstandpoint.Forexample,iftheaimoftheletteristoincreasesales,youshouldexplainintheletterwhatbenefitstheywillgetiftheybuyyourproducts.Consumersaremotivatedtobuyyourgoods.(6)Completeness.Therearetwoimplicationsofcompleteness:oneisthatfactiscomplete;andtheotheristhatexplanationiscomplete.Youshouldprovideallthenecessaryinformationtoachieveyourobjectivesinthemosteffectivewayandanswerthequestionsinfulldetail.Forexample,ifyouwanttowritealettertoasuppliertellinghimthatthegoodsdidnotarriveontime,thelettershouldincludethefollowingpoints:remindinghimofthedeliverytime;informinghimofhisbreach;tellinghimourlossescausedbyhisbreach;discussingcompensation;andyoushouldinformhimclearlythatyouhopeitdoesn'thappenagain.(WangJianhua;2006:176)3.3TheComparisonofChineseandEnglishCorporateProfiles(1)Chineseusuallyfocusesontheuseofalargenumberofmodifiers,four-wordwords,idiomsandevenparallelphrasestohelpdescribeimages,createatmosphereorachievepoeticquality.InChinese,ifthefour-characterwordsareusedproperly,theycanenhancetheappealofasentencetomakeitneatandclear,andexplaintheproblemprofoundly.Inaddition,theuseofidiomsnotonlycanmaketheexpressionofanarticlemorevivid,butalsomakethereaderhaveasenseofconviction.WhileEnglishtendstobesimpleandconcise.Example1:首鋼人傳承“敢闖、敢堅(jiān)持、敢于苦干硬干”,發(fā)揚(yáng)“敢擔(dān)當(dāng)、敢創(chuàng)新、敢為天下先”的首鋼精神,不斷譜寫了鋼鐵報(bào)國、鋼鐵強(qiáng)國的新篇章。Thefrequentappearanceofparallelstructureandthefour-characterwordscanbefoundeasilyinthisexample.Andthefour-characterwordsandparallelstructuremaketheoverallstructureofthearticlebecomediversified,andthereaderswillhaveastrongsenseofsymbiosis.Onthecontrary,Englishtendstobeconcise,sothatthereadercanunderstanditsmeaningasplainasdaylight.Example2:Nestléistheworld’slargestfoodandbeveragecompany.Wehavemorethan2000brandsrangingfromglobaliconstolocalfavorites,andwearepresentin191countriesaroundtheworld.Nestlé'spurposeisenhancingqualityoflifeandcontributingtoahealthierfuture.Wewanttohelpshapeabetterandhealthierworld.Wealsowanttoinspirepeopletolivehealthierlives.Thisishowwecontributetosocietywhileensuringthelong-termsuccessofourcompany.(2)TheintroductionofChinesecompaniesemphasizesthecompany'sbusinessexperienceandpasthonorsandachievementsasawaytodemonstratestrengthandenhancecredibilitytoestablishapositivecorporateimage.However,manythingsaremeaninglesstoforeignreaders.Example3:2018年,海爾集團(tuán)全球營業(yè)額達(dá)2661億元,同比增長10%;全球利稅總額突破331億元,同比增長10%;生態(tài)收入達(dá)151億元,同比增長75%。海爾已成功孵化上市公司4家,獨(dú)角獸企業(yè)2家,準(zhǔn)獨(dú)角獸及瞪羚企業(yè)12家,在全球設(shè)立10大研發(fā)中心、25個(gè)工業(yè)園、122個(gè)制造中心.....Onthecontrary,thecompany’sfuturedevelopmentplanisthemainbodyoftheEnglishenterpriseprofile.Example4:Tesla’svehiclesareproducedatitsFremontfactoryinCalifornia,wherethevastmajorityofthevehicle’scomponentsarealsomade.AsTeslacontinuestoexpanditsproductline,Tesla’sproductionplanisalsosettoincreasetoarateof500,000vehiclesayearby2018.SupportingTesla’sautomotiveandenergyproductsistheGigafactory-afacilitydesignedtosignificantlyreducebatterycellcostsand,by2018,producemorelithium-ionbatteriesannuallythanwereproducedworldwidein2013.Bybringingcellproductionin-house,Teslamanufacturesbatteriesatthevolumesrequiredtomeetproductiongoals,whilecreatingthousandsofjobs.Electriccars,batteries,andrenewableenergygenerationandstoragealreadyexistindependently,butwhencombined,theybecomeevenmorepowerful–that’sthefuturewewant.(3)Fromtheselectedexamples,wecanfindarulethatwhenwritingcorporateprofiles,Chineseenterprisesusuallyelaboratefromtheperspectiveofthethirdparty.Incontrast,foreigncompaniestendtowritefromthefirstperson'sperspective.Example5:華為是全球領(lǐng)先的信息與通信技術(shù)(ICT)解決方案供應(yīng)商,專注于ICT領(lǐng)域,堅(jiān)持穩(wěn)健經(jīng)營、持續(xù)創(chuàng)新、開放合作,在電信運(yùn)營商、企業(yè)、終端和云計(jì)算等領(lǐng)域構(gòu)筑了端到端的解決方案優(yōu)勢(shì)......Example6:Onemindispowerful.Ateamofmindsislimitless.Withmorethan30,000TIersinmorethan35countriesaroundtheglobe-eachbringingauniquesetofbackgrounds,experiences,andideas-ourpeoplearetacklingproblemsandpushingboundariestocreateinnovativeproductsthathelptoimprovetheworldaroundus.TIwasn’talwaysinthesemiconductorbusiness.Westartedoutasasmalloilandgascompanyin1930,thenfocusedondefensesystemselectronicsinthelate1940s.Fromtheaboveanalysis,itisnotdifficulttofindthattheChinesecompanyintroductionfragmentsalluse"huawei"asthemainpartytointroducethecurrentsituationofthecompany.Therepresentativeoftheforeigncompany,TexasInstruments,explaineditfromtheperspectiveofthefirstperson"we".Bycontrast,theintroductionofTexasInstrumentcanbringmoreintimacytoreaders.4.TheApplicationofFunctionalEquivalenceintheTranslationofChineseCorporateProfile4.1TheProblemsofTranslationofChineseCorporateProfile(1)Wordforwordtranslation,thecontentistoolengthy.ManyChineseenterprisesliketointroducetheirgeographicallocation,developmenthistory,honorsandevensomepoliticalsloganswithalargenumberofattributiveswhenwritingprofiles.IfthesecontentsaretranslatedintoEnglishwithoutanychoice,therewillbetoomuchredundantinformationandnoemphasis.(TanDingzhong;YanJun;2012:85,89)Example7(AppendixⅠ):ChinaNationalMachineryImport&ExportCorporation(CMC)wasfoundedin1950.ItwasoneofthemajorforeigntradecorporationsaffiliatedtotheformerMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(thepredecessoroftheMinistryofCommerce).AsNewChina’sfirstlarge-scalestate-ownedforeigntradecompanyspecializedinimportandexportofmechanicalandelectricalproductsaswellasinternationalengineeringcontractingbusiness,CMChadalwaysbeenthemainchannelofmachineryandelectricalproductstradeduringvarioushistoricalperiodsinChina’seconomicconstructionanddevelopment.Itstotalbusinessrevenuehadreached100billionUSD.WecandiscoverafactthatChinesecompanieslikeusinglongattributetoembellishtheircompanyprofilesbetterinthiscase.Moreover,inthecorrespondingEnglishintroduction,thetranslatornotonlytranslatedtheoriginaltextverbatim,butalsomodifieditinordertoillustratetheimportanceofthecompany.However,thisapproachaffectedthetranslationoftheoriginaltext.Thetranslationofenterpriseprofileistobeclearataglance,sothatthereadercanassoonaspossibleunderstandthegeneralsituationoftheenterprise.Thetextonlyneedstotellthereaderthegeneralsituationoftheenterprise.Therefore,theauthorsuggeststhatitisbettertodeletemodifiersinthetranslationandconcentrateontheattributivesintheoriginaltext.Sotheauthorthinkitcanberewrittenas::ChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationwasestablishedin1950.In1998,itbecameawholly-ownedsubsidiaryofChinageneraltechnology(group)holdingco.,LTD.,whichmanagedbythecentralgovernment.Thecompanysinceitsestablishment,thetradevolumetotaledover100billionusdollars.(2)Thepurposeoftranslationisnotclear.Chinesecompanyprofilesoftendon’tfocusonsubstantiveinformation.Itisn’tusedtoreadinghabitsofthetargetaudiences.Example8(AppendixⅡ):TheShenhuaGroupCorporationLtd.wassetupinOctober1995.Beingacoal-basedlargemultinationalenergycompanyengagedinpowergeneration,railwayandporttransportation,shipping,coal-to-liquidandcoalchemicalswithintegratedproduction,transportationandsalesoperations,ShenhuaisalsoknownasthelargestandmostmoderncoalenterpriseinChinaandthelargestcoalsupplierintheworld.ShenhuaGrouphad21whollyownedandholdingsubsidiaries,hadinvestedin54coalminesandpowerplantsandhadatotalinstalledelectricityproductioncapacityof78.51millionkilowatts,itowned2,155-kmofself-operatedrailways,portsandcoaldockswithatotalthroughputof270milliontons.Thegroupalsocontrolsashippingcompanywithafleetof40ships.Thegroup’stotalassetswereworthRMB931.4billionattheendofthatyearwitharegisteredstaffof208,000.Companiesaimtoimpressclientsandincreaseturnoverbycompanyprofiles.Intheaboveexample,itisinlinewithChinesereadinghabits.However,itisontinkeepingwiththereadinghabitsofthetargetaudiences.GettingstraighttothepointandprovidingspecificinformationsuchasdataisahabitualpatterntoimpressEnglish-speakingcustomers.Sotheauthorthinkitcanberewrittenas:TheShenhuaGroupCorporationLtd.isknownasthelargestandmostcoalenterpriseinChinaandthelargestcoalsupplierintheworld.ShenhuaGrouphad21whollyownedandholdingsubsidiaries,hadinvestedin54coalminesandpowerplantsandhadatotalinstalledelectricityproductioncapacityof78.51millionkilowatts,itowned2,155-kmofself-operatedrailways,portsandcoaldockswithatotalthroughputof270milliontons.Thegroupalsocontrolsashippingcompanywithafleetof40ships.Thegroup’stotalassetswereworthRMB931.4billionattheendofthatyearwitharegisteredstaffof208,000.(3)Chinglishisobvious.TheemergenceofChinglishcanbetracedtotworeasons.Oneway,theadventofmachinetranslationmakespeoplelazy.Anotherway,thetranslatorhasapoorunderstandingofEnglishgrammarandexpression.ItmayquiteendearingtoChinese-speakingpeople,butforforeigners,theymaybeconfused.Example9(AppendixⅢ):Mr.ZhangRuimin,chairmanofHaierGroupBoardofDirectorsandCEO,proposedtheRendanheyiModel,whosecontemporaryfeatures,universalityandsocialcharacteristicshaveachievedtrans-industryandtrans-culturefusionandduplication.ThiscasepresentsthemosttypicalChineseEnglisherrorthatthetranslatortranslateswordsdirectlywithCjinesephoneticalphabet.Theforeignreadersmayrisesomedoubtonthecompany’sstrength.Thewriterbelievesthatitcanbeadaptedto:Mr.ZhangRuimin,chairmanofHaierGroupBoardofDirectorsandCEO,proposedanewmodel.Inthismodel,eachemployeedirectlyfacestheuser,andcreatesuservalue,andrealizestheirownvaluesharingfromit.4.2TheStrategiesofTranslationofChineseCorporateProfilewithFunctionalEquivalence(1)Literaltranslationannotationmethod.Withoutexplanation,nativespeakerscaneasilyknowmanyimplicitmeaningsofsomewordsinthelanguage.However,foreignreadershavetroublesinunderstandingthesewordswithoutbeingdirectlyexpressed.Becausenativespeakersandforeignreadershavedifferentculturalbackgrounds,thepublicationofcurrentaffairspolicies,anddifferentlinguisticstyles.Therefore,whentranslating,translatorscanaddsomecontenttosupplement,explain,orlimittheoriginalcontentaccordingtothemeaningorrhetoricalorsyntacticneeds.Translatorcanenhancetheacceptanceofthetranslationbythismethod.Inaddition,translatorfulfillthegoalsoftheoriginaltexttoo.Thusthegoalofobtainingthesameinformationbetweenthereceiveroftheoriginaltextandthetargettextisachieved.Therefore,thetranslator'sinterpretationofrelevantimplicitmeaningsduringtranslationisaveryusefulwaytoimprovethequalityoftranslations.Asillustrations,Chinesewordsandancientpoetrycangiveafullexpositionofthisapproach.Example9(AppendixⅣ):Duringthe‘13thFive-YearPlan’period,theShougangGroupisactivelyimplementingitsnewdevelopmentphilosophyand‘balancedexpansion’developmentstrategypositioning,becomingagloballyinfluentialcomprehensivelarge-sizedenterprisegroupandcontinuouslycreatingnewbrilliance.Intheexampleshownhere,itinvolveswordswithChinesecharacteristics---“十三五(13thFive-YearPlan)”.Fornativespeakers,theyaremorefamiliarwiththeseacronymsandcanbetterunderstandtheirmeanings,whileforeignreadersmaynotunderstandthem.Intheoriginaltext,thetranslatortranslatesitdirectlyintothe"13thFive-YearPlan'".Therecipientofthetargetlanguagecananalyzethatthisisacertainplan,butdoesnotunderstandtheessenceoftheplan.Sotheinformationobtainedbyhimisnotequaltotheinformationobtainedbytheoriginallanguagereader.Therefore,thetranslatorcanappropriatelycommentinthetextduringthetranslationprocess,suchasthe‘13thFive-YearPlan’(aplandesignedbytheStateCounciltoachievesomegoals).(ZhangYuchuan;2019:2)Example10(AppendixⅤ):AsaverseofanancientChinesepoemgoes,“Thebanksarepushedfarbackatfulltide;Asinglesailisadvancingatfullspeed”.Withtheglobalvision,unbreakablefaithandconfidence,StarTimesisconstantlypushingitsbusinessahead.ItisStarTime’sintentionthatitwillbecomeoneoftheworld’sleadingmediagroups.ItisgenerallyknownthatChinesecultureisextensiveandprofound,whichcontainsmanydistinctiveidioms,ancientpoems.FornativeChinesespeakers,thesecharacteristicwordsareunderstandablewithoutspecialexplanations.Butforforeignreaders,someexplanationsorsimplificationsareneeded,orjokeswilloccur.Thetextadoptsaliteraltranslationmethodof"潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸(thebanksarepushedfarbackatfulltide;asinglesailisadvancingatfullspeed)",andonlythesurfacemeaningistranslated,buttheauthordoesnotexpressthetruemeaningofthesentence.Therefore,thewriterbelievesthatitcanbemodifiedinto:“Thebanksarepushedfarbackatfulltide;Asinglesailisadvancingatfullspeed”(meanslet’sjoinhandstomarkaheadtogethertogrowtogether)”.Accordingtotheaboveanalysis,thewriterbelievesthatthetranslatorshouldproperlyexplainthevocabularywithChinesecharacteristicsduringtranslation,sothatthetargetlanguagereceiverandtheoriginallanguagereceivercanreceiveequivalentinformation.(2)Reorganization.ChineseandEnglishhavetheirowndistinctioninsentenceformation.Generallyspeaking,Chineseputtheleastimportantcomponentsinfrontofimportantonesforexpression,whileEnglishistheopposite,thatis,themaincontentmustbeclearlyexpressedbeforetheothercomponents.Secondly,Englishisastaticlanguage.That’sthereasonwhyEnglishisgoodatusingnouns.Incontrast,Chineseisadynamiclanguage,soChineseisgoodatusingverbs,adjectiveandadverbs.(ZhanCaiqin;2018:2)Example11:公司以建設(shè)運(yùn)營電網(wǎng)為核心業(yè)務(wù),是關(guān)系國民經(jīng)濟(jì)命脈和國家能源安全的特大型國有重點(diǎn)骨干企業(yè),承擔(dān)著保障更安全、更經(jīng)濟(jì)、更清潔、可持續(xù)的電力供應(yīng)的基本使命。Itcanbetranslatedas:SGCCconstructsandoperatespowergridsasitscorebusiness.Asasuper-largestate-ownedenterprisecrucialtonationalenergysecurityandeconomiclifeline,withamissiontoprovidesafer,cleaner,andmoreeconomicalandsustainablepowersupply.Insummary,whentranslatingcompanyprofiles,translatorscanbefreefromtheconstraintsoftheoriginalstructure,reorganizetheordersothatitconformstothetextmodelthatiseasilyacceptedbythetargetreaders.(3)Abridged.Agoodtranslationisdecent.Theneglectofnaturalfluiditycanleadtoawkwardrendering.Pruningreferstodeletingunnecessaryinformationtoachievethepurposeofstreamliningandmaximizetheuseofkeyinformation.Asmentionedabove,Chinesecontainsbothwrittentautologyandmanygorgeousexpressions.Literaltranslationisnotadvisable.Itwilldenaturalizethetranslation;therefore,abridgmentshouldbeusedintranslation.(WangHuiping;2008:160-162)Example13:在中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的偉大進(jìn)程中,它容納百川匯成大滏的壯闊。........1986年8月16日,聯(lián)塑集團(tuán)的誕生宣告了一個(gè)童話與奇跡的誕生,從此它以橫空躍世的雄姿,它以銳不可擋的氣勢(shì)......AlongwiththefastdevelopmentofChina’seconomy,Liansuhasmadegreatachievementsbydrawingstrengthfromthisprocess.OnAugust16th,1986,theestablishmentofLiansuproclaimsthebirthofbothataleandamiracle.Fromthenon,ithasdisplayedtotheworlditssuperiorambitionandmajesticstrength.......Theauthorbelievesthatitcanbetranslatedas:OnAugust16th,1986,theestablishmentofLiansuproclaimsthebirthofbothataleandamiracle.Fromthenon,ithasdisplayedtotheworlditssuperiorambitionandmajesticstrength.TheoriginaltextreflectsthestylisticfeaturesofChinesecompanies’exaggeratedpublicitymaterialsandrelatedrhetoricalmeanstorendereffects.TheoriginalauthorexpressedhisprideforthedevelopmentmomentumofLiansuGroupbyusinggorgeouswordssuchas“容納百川(acceptingtherivers)”,“匯成大滏(convergingintothesea)”,“上下求索(searchingupanddown)”,“橫空躍世(leavingacrossthesky)”,and“銳不可擋(unstoppable)”.Ifallthesewordsaretranslated,thetranslationwillinevitablybecomecumbersomeanditspublicityeffectwillbeboundtobecounterproductive.5.ConclusionThisarticlenotonlystudiesguidanceoffunctionalequivalenceintranslationpractices,butalsoapplyitintotheanalysisoftheEnglishtranslationofcompanyprofiles.InNida'stranslationtheory,thetargetlanguagereceiver'sresponseisoneoftheimportantreasonsaffectingthechoiceoftranslationstrategies,andthistheoryrequiresthattranslatorsmuststrivetousethetargetlanguagethatismostrelevanttotheoriginallanguagetoconveytheoriginalinformationduringthetranslat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《GB-T 28889-2012復(fù)合材料面內(nèi)剪切性能試驗(yàn)方法》專題研究報(bào)告
- 《GBT 20944.3-2008紡織品 抗菌性能的評(píng)價(jià) 第3部分:振蕩法》專題研究報(bào)告
- 《GBT 9978.7-2008建筑構(gòu)件耐火試驗(yàn)方法 第7部分:柱的特殊要求》專題研究報(bào)告
- 道路安全培訓(xùn)通訊稿課件
- 道路保通安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 道路交通安全教學(xué)課件
- 道路交通安全培訓(xùn)學(xué)習(xí)課件
- 2025-2026年人教版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末試題(附答案)
- 2026年甘肅平?jīng)鍪懈呗殕握杏⒄Z題庫試題附答案
- 2026年廣東省輔警人員招聘考試題庫含答案
- 2024-2025學(xué)年河南省南陽市社旗縣九年級(jí)(上)期末英語試卷(含答案)
- 山東省泰安市泰山區(qū)2024-2025學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期末英語試題
- 擠塑機(jī)工操作規(guī)程(4篇)
- 陜西省咸陽市秦都區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期1月期末考試語文試卷(無答案)
- AI虛擬數(shù)字人教學(xué)課件 第5章 騰訊智影:生成數(shù)字人視頻與主播
- CJJT269-2017城市綜合地下管線信息系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范正式版
- 環(huán)保局基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫100道及答案解析
- 道閘施工方案
- 適用于新高考新教材天津?qū)0?024屆高考英語一輪總復(fù)習(xí)寫作專項(xiàng)提升Step3變魔句-提升描寫逼真情境能力課件外研版
- 腳手架穩(wěn)定性計(jì)算
- DB31T+598-2023政府質(zhì)量獎(jiǎng)個(gè)人評(píng)價(jià)準(zhǔn)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論