翻譯專業(yè)資格三級(jí)筆譯考試試卷與答案_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)資格三級(jí)筆譯考試試卷與答案_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)資格三級(jí)筆譯考試試卷與答案_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)資格三級(jí)筆譯考試試卷與答案_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)資格三級(jí)筆譯考試試卷與答案一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.“simultaneousinterpretation”意思是?A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.筆譯2.以下哪個(gè)詞表示“校對(duì)”?A.proofreadB.translateC.edit3.“ambassador”的意思是?A.領(lǐng)事B.大使C.秘書4.“etiquette”意思是?A.道德B.禮儀C.法律5.“sustainabledevelopment”是指?A.快速發(fā)展B.可持續(xù)發(fā)展C.全面發(fā)展6.“dedicate”的常見意思是?A.致力于B.貶低C.裝飾7.“authentic”意思是?A.假的B.真實(shí)的C.原創(chuàng)的8.“confidential”意思是?A.公開的B.機(jī)密的C.普遍的9.“paraphrase”是指?A.逐字翻譯B.意譯C.解釋10.“multilingual”意思是?A.多文化的B.多語(yǔ)言的C.多民族的答案:1.B2.A3.B4.B5.B6.A7.B8.B9.C10.B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的基本方法有?A.直譯B.意譯C.音譯2.翻譯過(guò)程通常包括?A.理解B.表達(dá)C.校對(duì)3.以下屬于翻譯工具的是?A.有道詞典B.歐路詞典C.Trados4.翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循的原則有?A.準(zhǔn)確性B.一致性C.簡(jiǎn)潔性5.以下哪些詞與“貿(mào)易”相關(guān)?A.tradeB.commerceC.negotiation6.翻譯中處理文化差異的方法有?A.異化B.歸化C.省略7.翻譯技巧包含?A.詞性轉(zhuǎn)換B.增詞減詞C.語(yǔ)序調(diào)整8.以下屬于文學(xué)翻譯特點(diǎn)的是?A.藝術(shù)性B.邏輯性C.創(chuàng)造性9.翻譯商務(wù)文件時(shí)需注意?A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.格式規(guī)范C.語(yǔ)言正式10.翻譯科技文本的要點(diǎn)有?A.準(zhǔn)確理解概念B.遵循行業(yè)規(guī)范C.語(yǔ)言通俗易懂答案:1.ABC2.ABC3.ABC4.ABC5.AB6.AB7.ABC8.AC9.ABC10.ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯只要通順就行,不用考慮原文意思。()2.音譯是翻譯中常用的方法,適用于所有詞匯。()3.翻譯過(guò)程中增詞減詞是為了讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。()4.翻譯商務(wù)文件不需要有感情色彩。()5.文學(xué)翻譯可以隨意發(fā)揮,改變?cè)那楣?jié)。()6.翻譯工具可以完全替代人工翻譯。()7.處理文化差異時(shí),歸化和異化可以結(jié)合使用。()8.翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)可以自己創(chuàng)造新詞。()9.校對(duì)是翻譯過(guò)程中可有可無(wú)的環(huán)節(jié)。()10.翻譯科技文本要避免使用口語(yǔ)化表達(dá)。()答案:1.×2.×3.√4.√5.×6.×7.√8.×9.×10.√四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是在保持原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,盡量保留原文的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu);意譯則更注重傳達(dá)原文的意思,不拘泥于原文形式,為使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣而調(diào)整表達(dá)方式。直譯側(cè)重形式,意譯側(cè)重意義傳達(dá)。2.翻譯中如何處理文化負(fù)載詞?答案:可采用異化,保留原文文化特色,讓讀者感受異域文化;也可用歸化,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)。還能加注釋,解釋文化內(nèi)涵,幫助讀者理解,具體方法依翻譯目的和受眾選擇。3.翻譯商務(wù)文件的要點(diǎn)是什么?答案:要點(diǎn)有準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保概念精確;遵循格式規(guī)范,符合商務(wù)文件要求;語(yǔ)言正式、嚴(yán)謹(jǐn),避免模糊歧義,維護(hù)商務(wù)文件的專業(yè)性和權(quán)威性。4.翻譯工具對(duì)翻譯工作有哪些幫助?答案:翻譯工具如詞典可快速查詢?cè)~匯釋義;計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具能提高效率,存儲(chǔ)翻譯記憶庫(kù),便于重復(fù)利用;在線工具可提供大量參考譯文和語(yǔ)言資源,輔助譯者更好完成工作。五、討論題(每題5分,共4題)1.在翻譯中,如何平衡忠實(shí)原文和譯文的流暢性?答案:要以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義。但不能機(jī)械直譯致譯文生硬。需在理解原文基礎(chǔ)上,按目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序、用詞等讓譯文流暢。比如遇到文化差異處,通過(guò)合理轉(zhuǎn)換或加注實(shí)現(xiàn)平衡,既忠實(shí)又通順。2.舉例說(shuō)明翻譯技巧在不同文本類型中的應(yīng)用。答案:在文學(xué)文本中,詞性轉(zhuǎn)換可增添文采,如形容詞轉(zhuǎn)名詞。商務(wù)文本里,增詞減詞讓表達(dá)更清晰準(zhǔn)確,補(bǔ)充省略信息??萍嘉谋境S谜Z(yǔ)序調(diào)整,使邏輯符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,不同文本類型對(duì)技巧運(yùn)用各有側(cè)重。3.翻譯行業(yè)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)譯者有哪些新要求?答案:趨勢(shì)是數(shù)字化、跨領(lǐng)域融合。要求譯者掌握先進(jìn)翻譯技術(shù)工具,提升效率。還需拓寬知識(shí)領(lǐng)域,具備跨學(xué)科知識(shí)。同時(shí)提升跨文化交流能力,適應(yīng)全球化背景下多元文化交流的翻譯需求。4.如何提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論