2025年翻譯資格考試試卷及答案_第1頁
2025年翻譯資格考試試卷及答案_第2頁
2025年翻譯資格考試試卷及答案_第3頁
2025年翻譯資格考試試卷及答案_第4頁
2025年翻譯資格考試試卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年翻譯資格考試試卷及答案一、英譯漢(60分)請將下面的英文段落翻譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。InthemistyvalleysofsouthwestChina,atime-honoredcraftisexperiencingaquietrenaissance.Forcenturies,theYaoethnicgrouphasbeenweaving"baijini,"atypeofindigo-dyedclothrenownedforitsintricategeometricpatternsanddurabletexture.Onceastapleofdailylife—usedforclothing,bedding,andevenweddingdowries—thetraditionnearlyfadedintoobscurityasmoderntextilesfloodedlocalmarkets.Today,however,anewgenerationofYaoweavers,manyintheir20sand30s,isbreathingnewlifeintothecraft.TherevivalbeganadecadeagowhenagroupofuniversitygraduatesfromtheYaocommunityreturnedhomeafterstudyingdesignandculturalheritage.Theynoticedthatwhileolderweaversstillknewthetechniques,fewyoungpeoplewereinterestedinlearning."Ourgrandmotherscouldweavea10-meterclothinaweek,butwebarelyknewthedifferencebetweenindigoleavesandspinach,"recalledLiMeihua,28,whonowrunsaworkshopwithhersister.Determinedtobridgethegenerationalgap,theystartedbydocumentingeverystepoftheprocess:fromplantingindigoplants,fermentingthedyeinearthenvatsfor49days,tohand-pickingcotton,spinningthreadsonwoodenwheels,andfinallyweavingontraditionallooms.Whatsetsbaijiniapartisnotjustitsaestheticappealbutalsoitsecologicalwisdom.Theindigodye,derivedfromlocalplants,iscompletelynaturalandbiodegradable.Theentireproductioncycle—planting,dyeing,weaving—reliesonseasonalrhythmsandmanuallabor,leavingalmostnocarbonfootprint."Inaworldobsessedwithfastfashion,ourclothtellsastoryofslowness,"saidZhangXiaolong,aculturalresearcher."It’salivingexampleofhowtraditioncancoexistwithsustainability."Toreachbroaderaudiences,theyoungweavershaveembraceddigitaltools.Theylivestreamtheweavingprocessonpopularsocialmediaplatforms,attractingmillionsofviews.OrdersnowcomenotjustfromlocalvillagesbutfromcitieslikeShanghaiandBeijing,andeveninternationalcustomers.Somehavecollaboratedwithfashiondesignerstocreatemodernpieces—scarves,totebags,andeveneveninggowns—thatblendtraditionalpatternswithcontemporarystyles."We’renotjustsellingcloth;we’resellingawayoflife,"LiMeihuanoted.Thisresurgencehasn’tbeenwithoutchallenges.Thedyeingprocessislabor-intensive,requiringprecisetemperaturecontrolandrepeateddipping—eachclothmaybedyedupto30timestoachievethedeepbluehue.Skilledweaversarestillinshortsupply,asmasteringthecrafttakesatleastthreeyears.Yet,thecommunityremainsoptimistic."Everytimeayoungpersonsitsdownattheloom,it’slikelightinganewcandleinthedark,"said75-year-oldGrannyWang,amasterweaverwhohastrainedover20apprentices."Thefireofourancestorswillkeepburning."二、漢譯英(40分)請將下面的中文段落翻譯成英語,要求譯文準(zhǔn)確、流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。在中國南方的一座小城,社區(qū)里的"時間銀行"正在改寫?zhàn)B老服務(wù)的傳統(tǒng)模式。所謂"時間銀行",是一種以時間為貨幣的互助養(yǎng)老機(jī)制:年輕人或低齡老人為高齡老人提供服務(wù)(如買菜、陪診、聊天),服務(wù)時長被存入"時間銀行";未來當(dāng)他們需要幫助時,可以從賬戶中"支取"同等時長的服務(wù)。這項創(chuàng)新始于2020年,由社區(qū)工作者和高校社會學(xué)教授共同推動。最初,參與的居民只有30多人,但隨著口碑傳播,如今已有1200余人注冊,其中60%是45-60歲的"低齡老人"。他們大多剛退休,身體狀況良好,既有時間又有意愿貢獻(xiàn)力量。72歲的陳阿姨就是其中一員。她曾是小學(xué)教師,現(xiàn)在每天上午去85歲的獨(dú)居老人周奶奶家,幫著打掃衛(wèi)生、準(zhǔn)備午餐,每月累計服務(wù)20小時。"我存下的不只是時間,更是一份安心。"陳阿姨說,"等我老得走不動了,也能有年輕人來陪我。""時間銀行"的運(yùn)作依賴嚴(yán)格的數(shù)字化管理系統(tǒng)。每個參與者都有電子賬戶,服務(wù)結(jié)束后,雙方通過手機(jī)APP確認(rèn)時長并記錄。為確保公平,社區(qū)還制定了詳細(xì)的服務(wù)積分規(guī)則:陪診1小時計2分(因需往返醫(yī)院),聊天半小時計1分,買菜30分鐘計1.5分。積分不僅能兌換養(yǎng)老服務(wù),還能換取社區(qū)提供的便民服務(wù),如免費(fèi)理發(fā)、健康講座入場券等。更值得關(guān)注的是,"時間銀行"正在催生新型社區(qū)關(guān)系。過去,高樓里的鄰居可能幾年都不說話;現(xiàn)在,服務(wù)過程中,年輕人向老人學(xué)習(xí)傳統(tǒng)手藝,老人則從年輕人那里了解新科技,代際隔閡逐漸消融。社區(qū)主任張敏感慨:"以前我們總擔(dān)心老齡化帶來負(fù)擔(dān),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),老年人的經(jīng)驗和熱情本身就是資源。"目前,該模式已在省內(nèi)15個城市推廣,相關(guān)部門正計劃建立跨區(qū)域"時間銀行"聯(lián)盟,讓儲戶在不同城市間兌換服務(wù)。正如社會學(xué)家李教授所言:"養(yǎng)老不是單方面的付出,而是代際之間的溫暖循環(huán)。當(dāng)'今天我?guī)湍?變成'明天你幫我',社區(qū)就真正成了一個命運(yùn)共同體。"2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)參考答案一、英譯漢(60分)在中國西南部云霧繚繞的山谷中,一項歷史悠久的手工藝正經(jīng)歷著悄然復(fù)興。數(shù)百年來,瑤族一直編織著"白吉尼"——一種以復(fù)雜幾何圖案和耐用質(zhì)地聞名的靛藍(lán)染布。這種曾是日常生活必需品(用于制作衣物、被褥,甚至作為婚嫁彩禮)的傳統(tǒng)工藝,一度因現(xiàn)代紡織品涌入當(dāng)?shù)厥袌龆鵀l臨失傳。然而如今,許多20至30歲的瑤族年輕織工正為這門手藝注入新的活力。這場復(fù)興始于十年前。當(dāng)時,一批來自瑤族社區(qū)的大學(xué)畢業(yè)生在學(xué)習(xí)設(shè)計與文化遺產(chǎn)后返回家鄉(xiāng)。他們注意到,盡管年長的織工仍掌握技藝,但鮮有年輕人愿意學(xué)習(xí)。"我們的祖母一周能織出10米布,可我們連靛藍(lán)葉和菠菜都分不清。"28歲的李美華回憶道,她如今與妹妹共同經(jīng)營著一家工坊。為彌合代際鴻溝,她們開始記錄制作過程的每一步:從種植靛藍(lán)植物、將染料在陶缸中發(fā)酵49天,到手工采摘棉花、用木紡車紡線,最后在傳統(tǒng)織機(jī)上編織。"白吉尼"的獨(dú)特之處不僅在于其美學(xué)價值,更在于它蘊(yùn)含的生態(tài)智慧。靛藍(lán)染料取自本地植物,完全天然且可生物降解。從種植、染色到編織的整個生產(chǎn)周期,都遵循季節(jié)規(guī)律并依賴手工勞動,幾乎不產(chǎn)生碳足跡。"在一個沉迷快時尚的世界里,我們的布料講述著'慢'的故事。"文化研究者張曉龍表示,"這是傳統(tǒng)與可持續(xù)發(fā)展如何共存的鮮活例證。"為吸引更廣泛的受眾,年輕織工們借助了數(shù)字工具。他們在熱門社交媒體平臺上直播編織過程,吸引了數(shù)百萬次觀看。如今訂單不僅來自當(dāng)?shù)卮迓?,還來自上海、北京等城市,甚至國際客戶。部分織工與時裝設(shè)計師合作,將傳統(tǒng)圖案與現(xiàn)代風(fēng)格融合,推出圍巾、tote包乃至晚禮服等現(xiàn)代單品。"我們賣的不只是布料,更是一種生活方式。"李美華說道。這場復(fù)興并非一帆風(fēng)順。染色過程耗時耗力,需要精確控制溫度并反復(fù)浸染——每匹布可能需要浸染30次才能達(dá)到深邃的藍(lán)色。由于掌握這門手藝至少需要三年,熟練織工依然短缺。但社區(qū)保持著樂觀。"每當(dāng)有年輕人坐在織機(jī)前,就像在黑暗中點燃了一支新蠟燭。"75歲的王奶奶說,她是一位已培養(yǎng)了20多名學(xué)徒的織工大師,"祖先的火種將持續(xù)燃燒。"二、漢譯英(40分)InasmallcityinsouthernChina,the"timebank"inlocalcommunitiesisredefiningthetraditionalmodelofelderlycare.The"timebank"operatesasamutual-aidpensionmechanismwheretimeservesascurrency:youngpeopleor"youngerelders"(thoserelativelyhealthyseniors)provideservicestoolderadults(suchasgroceryshopping,accompanyingtomedicalappointments,orhavingconversations),andthehoursofserviceare"deposited"intothe"timebank."Inthefuture,whentheseserviceprovidersneedassistance,theycan"withdraw"anequivalentamountofservicehoursfromtheiraccounts.Thisinnovationwasinitiatedin2020,jointlypromotedbycommunityworkersandsociologyprofessorsfromlocaluniversities.Initially,onlyover30residentsparticipated,butthroughwordofmouth,thenumberhasnowgrowntomorethan1,200registeredmembers,60%ofwhomare"youngerelders"aged45-60.Mostofthemarenewlyretired,ingoodphysicalcondition,andwillingtocontributetheirtimeandenergy.AuntChen,72,isonesuchparticipant.Aformerprimaryschoolteacher,shenowvisitsGrandmaZhou,an85-year-old獨(dú)居elder,everymorningtocleanthehouseandpreparelunch,accumulating20servicehourspermonth."WhatI’msavingisn’tjusttime;it’speaceofmind,"AuntChenremarked."WhenI’mtoooldtomovearound,therewillbeyoungpeopletoaccompanymetoo."Theoperationofthe"timebank"reliesonastrictdigitalmanagementsystem.Eachparticipanthasanelectronicaccount,andafterservicesarerendered,bothpartiesconfirmthehoursviaamobileappandlogthem.Toensurefairness,thecommunityhasestablisheddetailedservicepointrules:accompanyingtoamedicalappointmentforonehourearns2points(duetotheneedtotraveltoandfromthehospital),a30-minuteconversationearns1point,and30minutesofgroceryshoppingearns1.5points.Thesepointscannotonlybeexchangedforelderlycareservicesbutalsoforcommunity-providedconvenienceservices,suchasfreehaircutsorticketstohealthlectures.Morenotably,the"timebank"isfosteringnewtypesofcommunityrelationships.Inthepast,neighborsinhigh-risebuildingsmightnotspeaktoeachotherforyears;now,duringserviceinteractions,youngpeoplelearntraditionalcraftsfromelde

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論