2024年初中翻譯文言文的方法_第1頁
2024年初中翻譯文言文的方法_第2頁
2024年初中翻譯文言文的方法_第3頁
2024年初中翻譯文言文的方法_第4頁
2024年初中翻譯文言文的方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年初中翻譯文言文的方法

在年少學(xué)習(xí)的日子里大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升

華。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是我為大家收集的初中翻譯文言文的方法,希望對大

家有所幫助。

初中翻譯文言文的方法篇1

六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

一、對,即對譯法。

也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:"宋有富人,天雨墻壞?!?/p>

(《韓非子?說難》)可譯為:”宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。"

二、增,即增添法。

古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中

的雙音詞。例如:“齊師,‘戈我。"(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國隊伍攻打我國。

對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流

暢。補充的部分應(yīng)該用括號加以標(biāo)注。如:"問:'何以哉?’"(《曹劌論戰(zhàn)》)"問"缺主語

和直接賓語,應(yīng)做補充。譯文則為:"(曹劌)問(莊公):’憑借什么作戰(zhàn)?’"

三、刪,即刪減法。

有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同

它相當(dāng)?shù)?詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪

去。如:

①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。

②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語口的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。

四、移,即移位法。

把文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文

言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須把不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:

①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

"于長勺"應(yīng)作"戰(zhàn)"的狀語,應(yīng)提到"戰(zhàn)"前翻譯。

②帶長鐵之陸離兮,冠切云之崔嵬。

"陸離"是修飾"長鐵"的,"崔嵬"是修飾"切云"的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語

前。

五、留,即保留法。

凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照

錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即代替法.

不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)

的詞去代替。

初中翻譯文言文的方法篇2

一、增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加

括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:"見漁人,乃大驚,問所從來。"譯句:"(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是

從哪里來的?!?/p>

例2:"一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?再""三"后省略了謂語"鼓",翻譯時要補上。

例3:"君與具來。""與"后省略了賓語"之"。

2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

例:"不治將益深"是一個假設(shè)句,譯句:"(如果)不治療就會更加深入"。

二、刪

就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛

詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),勇氣也."譯句:"戰(zhàn)斗,靠的是勇氣"。"夫"為發(fā)語詞,刪去不譯。

例2:"孔子云:何陋之有?"譯句:"孔子說:有什么簡陋的呢?""之"為賓語前置的.

標(biāo)志,刪去不譯。

例3:"師道之不彳專也久矣。"譯句:"從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。""也"為句

中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

三、調(diào)

就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)

代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移

例:”甚矣!汝之不惠。"可調(diào)成"汝之不惠甚矣"。

2、后置定語前移

例:"群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。"可調(diào)成"能面刺寡人之過群臣吏民"。

3、前置賓語后移

例:"何以戰(zhàn)?"可調(diào)成"以何戰(zhàn)"。

4、介賓短語前移。"還自揚州。"可調(diào)成"自揚州還"。

四、留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地

名等,在翻譯時可保留不變。

例:"慶歷四年春,滕子京謫守巴陵1B。"譯句:"慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡

做太守。""慶歷四年"為年號,"巴陵郡"是地名,可直接保留。

五、擴

就是擴展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例:"更若役,復(fù)若賦,則如何?"譯句:"變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣

呢?""役'、"賦"擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思

表達(dá)清楚。

例:"懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?"譯句:"使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不

來呢?”

六、縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

例:”有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。"譯句:"(奏)有吞并天下,

統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>

初中翻譯文言文的方法篇3

文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能

力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙

忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再

通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

一、文言文翻譯基本方法:直譯和意譯

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文

意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句又意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞

義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處

是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,匕暇通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不

能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變

"留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保

留不變.

"刪",就是刪除。冊J掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"一沛公的

侍衛(wèi)樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。

"補",就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

"換",就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、

汝"等換成"你".

"調(diào)"就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后

置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

"變"就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如"波瀾不驚",可活譯成"(湖

面)風(fēng)平浪靜”。

三、文言文翻譯的要求

文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅"三個字。

"信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文

翻譯出來。

"達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒

有語病。

"雅"就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

四、文言文翻譯的原貝J

在文言文翻譯過程中,必須遵循"字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。

這就要求我們,在具體翻諾時,對句子中的'每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字

落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使

字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

五、文言文翻譯"四重奏"

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語

動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,

否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)

后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人"丈

二和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞

性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名

詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞

而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。綜上所述,

文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

六、文言文翻譯得分點把握技巧

1.看詞性一從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,

對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2.觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、

賓語前置句.而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判

斷它們是屬于哪種句式特點。

3.悟詞義一從關(guān)鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的

或有多個義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句

子中的通假字、古今異義詞等。

4.辨用法一從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,文言虛詞中經(jīng)常考的有"而、以、于、

為、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時,要做到“詞

不離句,句不離段",注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地

發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好翻譯得通順流暢。這樣才能在文言文翻譯中得到高分。

初中翻譯文言文的方法篇4

1留

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立

為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

2刪

刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》"夫戰(zhàn),勇氣也。"這里的"夫"為發(fā)語詞,翻譯時

應(yīng)該刪去?!独恰罚?肉已盡矣,而兩3貶并驅(qū)如故」這里的"之"起補足音節(jié)的作用,沒有實意,

應(yīng)該刪去。

3補:

翻譯時應(yīng)補出省略的、成分。比如《兩小兒辯日》:"日初出大如車蓋,及日中則如盤盂"。翻

譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”.

4換

翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:"每歲京尹出浙江亭校閱水軍。"這里的"歲"

應(yīng)換成"年".

5調(diào):

翻譯時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論