2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)翻譯的規(guī)范與技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)翻譯的規(guī)范與技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)翻譯的規(guī)范與技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)翻譯的規(guī)范與技巧_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——日語(yǔ)翻譯的規(guī)范與技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請(qǐng)解釋以下術(shù)語(yǔ)在日語(yǔ)翻譯中的含義和重要性:1.忠實(shí)性(信)2.通順性(達(dá))3.文化對(duì)應(yīng)4.動(dòng)態(tài)對(duì)等第二部分請(qǐng)簡(jiǎn)述在日語(yǔ)翻譯中運(yùn)用“意譯”技巧的必要性和常見(jiàn)情況。并舉一例說(shuō)明如何將一個(gè)中文習(xí)語(yǔ)進(jìn)行意譯,并解釋理由。第三部分請(qǐng)將以下段落翻譯成日語(yǔ):隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育越來(lái)越受到人們的關(guān)注。它打破了時(shí)間和空間的限制,為學(xué)習(xí)者提供了更加便捷、靈活的學(xué)習(xí)方式。雖然在線教育具有諸多優(yōu)勢(shì),但也面臨著互動(dòng)性不足、學(xué)習(xí)效果難以保證等挑戰(zhàn)。未來(lái),如何利用技術(shù)手段彌補(bǔ)這些不足,提升在線教育的質(zhì)量,是行業(yè)需要思考的重要課題。第四部分閱讀以下日文段落,然后翻譯成中文:日本の伝統(tǒng)文化は、現(xiàn)代社會(huì)においてもその魅力を失っていません。例えば、茶道は「和、敬、清、寂」の精神を體現(xiàn)し、花道は自然との調(diào)和を尊びます。これらの文化は、単なる蕓術(shù)作品や儀式ではなく、日本人の美意識(shí)や價(jià)值觀を反映したものです。外國(guó)人観光客がこれらの文化を體験することで、深く日本の文化や歴史を理解するきっかけになります。しかし、急速なグローバル化に伴い、伝統(tǒng)文化の継承に課題も立ちはだかっています。若年層の関心が薄れる、伝統(tǒng)的な技術(shù)や知恵が失われるなど、今は守り育てる必要がある時(shí)代と言えます。第五部分請(qǐng)分別說(shuō)明在翻譯以下兩個(gè)句子時(shí),應(yīng)重點(diǎn)注意哪些方面的“規(guī)范”和可能需要運(yùn)用哪些“翻譯技巧”:1.“他冒著生命危險(xiǎn)救了落水的小孩?!?.“這家公司的產(chǎn)品以高質(zhì)量和合理的價(jià)格贏得了廣大消費(fèi)者的信賴(lài)?!痹嚲泶鸢傅谝徊糠?.忠實(shí)性(信):指譯文應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容、信息和精神實(shí)質(zhì),不歪曲、不增刪、不臆斷。重要性在于保證信息傳遞的準(zhǔn)確性和可靠性,是翻譯的基本要求。2.通順性(達(dá)):指譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言(日語(yǔ))的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)體要求,語(yǔ)言流暢自然,易于讀者理解。重要性在于使譯文具有可讀性和感染力,讓目標(biāo)讀者能夠順暢地接收到原文意圖。3.文化對(duì)應(yīng):指在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文中包含的文化特有現(xiàn)象、習(xí)俗、價(jià)值觀、歷史背景等,在目標(biāo)語(yǔ)言文化中尋找對(duì)應(yīng)物,或采用解釋、說(shuō)明、替換等方式進(jìn)行處理,以克服文化障礙,確保譯文在目標(biāo)文化中的可接受性和有效性。重要性在于減少文化誤解,使譯文內(nèi)容更貼近目標(biāo)讀者文化。4.動(dòng)態(tài)對(duì)等:由奈達(dá)提出,指譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中產(chǎn)生的效果(讀者的反應(yīng)、理解、情感等)應(yīng)盡可能接近原文在源語(yǔ)言中產(chǎn)生的效果。它不僅關(guān)注形式的對(duì)等,更強(qiáng)調(diào)功能、效果的對(duì)等。重要性在于追求翻譯的最高境界,使譯文讀者獲得與原文讀者相似或相近的閱讀體驗(yàn)和信息接收效果。第二部分意譯是在無(wú)法或不宜進(jìn)行字面翻譯(直譯)時(shí),根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì)和語(yǔ)境,在目標(biāo)語(yǔ)言中尋求最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,即使其字面形式與原文不完全一致。其必要性的原因在于:①語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異:中日語(yǔ)法結(jié)構(gòu)迥異,直譯往往導(dǎo)致譯文生硬、拗口、甚至語(yǔ)序混亂。②文化背景不同:詞語(yǔ)或表達(dá)可能蘊(yùn)含特定文化意義,直譯難以傳遞,需意譯以符合目標(biāo)文化認(rèn)知。③語(yǔ)體風(fēng)格要求:有時(shí)為了符合日語(yǔ)文體習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式。例如,將中文習(xí)語(yǔ)“破釜沉舟”翻譯成日語(yǔ)時(shí),直譯“釜を壊し、舟に沈める”雖然字面意思接近,但在日語(yǔ)中顯得非常生硬且不常用。采用意譯“最後の手段として、全てを失っても構(gòu)わない覚悟で挑む”則更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了“不留退、決一死戰(zhàn)”的意境,更能被日語(yǔ)讀者理解其內(nèi)涵。理由是此意譯版本使用了“最後の手段”、“全てを失っても構(gòu)わない覚悟”、“挑む”等日語(yǔ)中表達(dá)決心和決絕態(tài)度的常用方式和詞匯,在保持原意精髓的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)意的自然傳達(dá)和語(yǔ)體的得體性。第三部分インターネットの普及により、オンライン教育はますます人々の関心を集めています。それは時(shí)間や場(chǎng)所の制約を打ち破り、學(xué)習(xí)者により便利で柔軟な學(xué)習(xí)方法を提供しています。しかし、オンライン教育は多くの利點(diǎn)がある一方で、対話性が不足している、學(xué)習(xí)効果が確保しにくいなどの課題も抱えています。今後、どのように技術(shù)的手段を活用してこれらの不足を補(bǔ)い、オンライン教育の質(zhì)を向上させるかは、業(yè)界が考えるべき重要な課題です。第四部分日本の伝統(tǒng)文化は、現(xiàn)代社會(huì)においてもその魅力を失っていません。例えば、茶道は「和、敬、清、寂」の精神を體現(xiàn)し、花道は自然との調(diào)和を尊びます。これらの文化は、単なる蕓術(shù)作品や儀式ではなく、日本人の美意識(shí)や価値観を反映したものです。外國(guó)人観光客がこれらの文化を體験することで、深く日本の文化や歴史を理解するきっかけになります。しかし、急速なグローバル化に伴い、伝統(tǒng)文化の継承に課題も立ちはだかっています。若年層の関心が薄れる、伝統(tǒng)的な技術(shù)や知恵が失われるなど、今は守り育てる必要がある時(shí)代と言えます。第五部分1.“他冒著生命危險(xiǎn)救了落水的小孩?!?規(guī)范注意點(diǎn):①動(dòng)詞選擇:“冒著生命危險(xiǎn)”需譯為符合日語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)風(fēng)險(xiǎn)的動(dòng)詞,如「危険を冒して」。②名詞對(duì)應(yīng):“小孩”根據(jù)語(yǔ)境和嚴(yán)重程度,可選擇「子ども」「幼児」「小學(xué)生」等不同名詞。③語(yǔ)法結(jié)構(gòu):中文的狀語(yǔ)“冒著生命危險(xiǎn)”需放在動(dòng)詞前或以「~ながら」等形式體現(xiàn)。④形容詞/副詞:可能需要使用「勇敢に」「果敢に」等詞強(qiáng)調(diào)行為性質(zhì)。*技巧運(yùn)用:①增譯:可在譯文中適當(dāng)增譯使邏輯更清晰,如「命の危険もかけて」。②轉(zhuǎn)換:將中文的“救了”譯為日語(yǔ)的「救う」或「助ける」,并可能使用過(guò)去式或完成態(tài)。③比較級(jí)/最高級(jí):如果語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)其勇敢,可考慮使用「最も勇敢な行為だった」。2.“這家公司的產(chǎn)品以高質(zhì)量和合理的價(jià)格贏得了廣大消費(fèi)者的信賴(lài)?!?規(guī)范注意點(diǎn):①詞語(yǔ)選擇:“高質(zhì)量”譯為「高品質(zhì)」「優(yōu)質(zhì)」;“合理的價(jià)格”譯為「適正な価格」「手頃な価格」。「贏得信賴(lài)」譯為「信頼を勝ち取る」「信頼を得る」。②名詞使用:“廣大消費(fèi)者”譯為「広範(fàn)な消費(fèi)者」「多くの消費(fèi)者」?!府a(chǎn)品」譯為「製品」「商品」。③副詞/形容詞:“以”引導(dǎo)的方式狀語(yǔ),日語(yǔ)可通過(guò)「~によって」「~を通じて」或動(dòng)詞的連用形體現(xiàn)?!昂侠怼钡膶?duì)應(yīng)詞選擇。*技巧運(yùn)用:①謂語(yǔ)選擇:選擇能體現(xiàn)“贏得”的動(dòng)詞,如「勝ち取る」「得る」「獲得する」。②句式結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論