上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題_第1頁
上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題_第2頁
上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題_第3頁
上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題_第4頁
上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

上海市中醫(yī)院人事管理專業(yè)英語與合同翻譯試題一、單選題(每題2分,共20分)1.Whichofthefollowingtermsismostappropriatetodescribetheprocessofevaluatingemployees'performanceinahospitalsetting?A.PerformanceAppraisalB.JobRotationC.TalentDevelopmentD.SuccessionPlanning(答案:A)2.IfaforeignexpertappliesforapositionatShanghaiTraditionalChineseMedicineHospital,whichdocumentshouldthehospitalprovidetosupportthevisaapplication?A.JobDescriptionB.EmploymentContractC.InvitationLetterD.TrainingAgreement(答案:C)3.Thephrase"non-solicitationclause"inanemploymentcontractrefersto:A.Therequirementforemployeestoattendtrainingsessions.B.Therestrictiononemployeesfromjoiningcompetitorsafterleavingthecompany.C.Thepolicyonovertimework.D.Thebenefitofperformance-basedbonuses.(答案:B)4.Whatdoes"probationperiod"typicallymeaninaChinesehospital'semploymentcontract?A.Aperiodofunpaidleave.B.Atrialperiodtoassessanemployee'ssuitabilityfortherole.C.Amandatoryretirementage.D.Aperiodofreducedsalary.(答案:B)5.Ifahospitalwantstoterminateanemployeedueto"economicreasons,"whichlegalprovisionshoulditfollowinChina?A.Instantdismissalwithoutnotice.B.Paymentofseveranceallowance.C.Mandatoryreassignmenttoanotherdepartment.D.Forcingtheemployeetoresign.(答案:B)6.Theterm"indemnification"inacontractmeans:A.Mutualcompensationfordamages.B.Additionalsalaryforovertime.C.Mandatoryinsurancecoverage.D.Mandatoryretirementbenefits.(答案:A)7.WhichofthefollowingisacommonrequirementinacontractforforeignmedicalstaffworkinginShanghai?A.Chineselanguageproficiency.B.ProofofmedicallicenseinChina.C.Arequirementtoliveinthehospitaldormitory.D.MandatoryparticipationintraditionalChinesemedicinetraining.(答案:B)8.Thephrase"confidentialityagreement"inanemploymentcontracttypicallycovers:A.Employeebehaviorduringbreaks.B.Protectionofsensitivehospitaldata.C.Dresscodeenforcement.D.Vacationscheduling.(答案:B)9.Ifahospitalrequiresemployeestoworkduringnationalholidays,whichclauseinthecontractshouldbereviewed?A.Workinghoursclause.B.Holidaypayclause.C.Overtimeclause.D.Leavepolicyclause.(答案:C)10.Theterm"constructivedismissal"refersto:A.Anemployeevoluntarilyleavingthecompany.B.Anemployerterminatingemploymentwithoutfollowinglegalprocedures.C.Anemployeebeingforcedtoresignduetounfairconditions.D.Amutualagreementtoendthecontractearly.(答案:C)二、多選題(每題3分,共15分)1.Whichofthefollowingarecommonclausesinahospital'semploymentcontract?A.Non-competeclauseB.IntellectualpropertyrightsclauseC.BenefitsclauseD.RetirementplanclauseE.Severancepayclause(答案:A,B,C,E)2.Whendraftingacontractforapart-timeadministrativestaffinShanghai,whichsectionsshouldbeincluded?A.WorkinghoursB.PayfrequencyC.Benefits(e.g.,healthinsurance)D.ContractdurationE.Terminationconditions(答案:A,B,C,D,E)3.Thefollowingarelegalconsequencesofbreachinganemploymentcontract:A.MonetarycompensationB.LegalactionC.ReinstatementtothejobD.SuspensionofemploymentE.Mandatoryretraining(答案:A,B,C)4.ForforeigndoctorsworkinginShanghaihospitals,whichdocumentsaretypicallyrequiredintheemploymentcontract?A.MedicallicenseinChinaB.WorkvisaapprovalC.AcademicqualificationsD.LanguageproficiencycertificateE.Letterofintentfromthehospital(答案:A,B,C)5.Whichofthefollowingareexamplesof"at-willemployment"policiesinChinesehospitals?A.EmploymentwithoutfixedtermB.TerminationwithorwithoutcauseC.MandatorynoticeperiodD.RestrictiononcontractrenewalE.Non-paymentofseverance(答案:A,B)三、翻譯題(每題10分,共30分)1.TranslatethefollowingintoEnglish:"用人單位在招聘過程中,應(yīng)遵循公平、公正、公開的原則,不得設(shè)置歧視性條件,如性別、年齡、健康狀況等。應(yīng)聘者需提供真實(shí)有效的個(gè)人信息,并承諾對所提供資料的真實(shí)性負(fù)責(zé)。"(參考譯文:Theemployershalladheretotheprinciplesoffairness,impartiality,andopennessintherecruitmentprocessandshallnotimposediscriminatoryconditionssuchasgender,age,orhealthstatus.Applicantsmustprovidegenuineandvalidpersonalinformationandshallberesponsiblefortheaccuracyoftheprovideddata.)2.TranslatethefollowingintoEnglish:"員工在試用期內(nèi)表現(xiàn)優(yōu)秀,經(jīng)醫(yī)院考核合格后,可提前解除試用合同,并按照正式員工的標(biāo)準(zhǔn)享受薪酬福利。"(參考譯文:Ifanemployeeperformsoutstandinglyduringtheprobationperiodandpassesthehospital'sevaluation,theprobationarycontractmaybeterminatedearly,andtheemployeeshallenjoysalaryandbenefitsonthesametermsasregularstaff.)3.TranslatethefollowingintoEnglish:"合同終止時(shí),用人單位應(yīng)結(jié)清員工工資,并依法支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金。如員工違反保密協(xié)議,需承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。"(參考譯文:Uponcontracttermination,theemployershallsettletheemployee'ssalaryandpaylegalseverancecompensation.Iftheemployeeviolatestheconfidentialityagreement,theyshallbearcorrespondinglegalresponsibilities.)答案與解析一、單選題1.A.PerformanceAppraisal–ThistermisstandardinHRforassessingemployeeperformance.2.C.InvitationLetter–Aformaldocumentsupportingvisaapplicationsforforeignstaff.3.B.Therestrictiononemployeesfromjoiningcompetitorsafterleavingthecompany–"Non-solicitation"isacommoncontractclause.4.B.Atrialperiodtoassessanemployee'ssuitabilityfortherole–ProbationisastandardterminChineseemploymentcontracts.5.B.Paymentofseveranceallowance–Chineselaborlawrequiresseveranceforeconomiclayoffs.6.A.Mutualcompensationfordamages–"Indemnification"referstoliabilitycoverage.7.B.ProofofmedicallicenseinChina–RequiredforforeigndoctorspracticinginChina.8.B.Protectionofsensitivehospitaldata–Confidentialityagreementssafeguardpatientinformation.9.C.Overtimeclause–Thisclausegovernsholidayworkcompensation.10.C.Anemployeebeingforcedtoresignduetounfairconditions–"Constructivedismissal"occurswhenanemployermakesworkingconditionsintolerable.二、多選題1.A,B,C,E–Thesearecommonclausesinhospitalcontracts.2.A,B,C,D,E–Alllistedareessentialforpart-timestaffcontracts.3.A,B,C–Legalconsequencesincludecompensation,legalaction,orreinstatement.4.A,B,C–ThesedocumentsarecriticalforforeigndoctorsinChina.5.A,B–At-willemploymentallowsterminationwithorwithoutcause.三、翻譯題1.譯文參考:Theemployershalladheretotheprinciplesoffairness,impartiality,andopennessintherecruitmentprocessandshallnotimposediscriminatoryconditionssuchasgender,age,orhealthstatus.Applicantsmustprovidegenuineandvalidpersonalinformationandshallberesponsiblefortheaccuracyoftheprovideddata.解析:ThetranslationcaptureskeyHRtermslike"fairness,impartiality,openness,"and"discriminatoryconditions,"whicharerelevantinChineselaborlaw.2.譯文參考:If

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論