版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEiAbstractThisthesisattemptstomaketheresearchonZhangZhenyu'sversionofMomentinPekingfromNida'sfunctionalequivalencetheory.ThispaperanalyzesaseriesoftranslationstrategiesadoptedinZhang'sversion,andstudiestheguidingsignificanceofNida'sfunctionalequivalencetheoryinthetranslationpracticeofMomentinPeking.AstherepresentativeworkofLinYutang,MomentinPekinghasagreatinfluenceontheliteraryworld.OfthemanyMomentinPeking’stranslations,onlyZhangZhenyu'sversionhasbeensoldinsideandoutside,andiswidelyknown.Basedonthetheoryoffunctionalequivalence,thisstudydiscusseshowtorealizethefunctionalequivalencebetweenthetranslatedtextandtheoriginaltextbyanalyzingwords,sentences,anddiscourses.Thevocabularylevelincludesthetranslationofthenameofpeople,theculturally-loadedwordandthechoicefour-characterstructures.Thetranslationofsentencelevel,whichconsistsofthelongsentencesandadages.Thediscourselevelincludesthetranslationofdialoguesandpsychologicalactivity.Afterstudying,wecanfindoutthattheZhang'sversionisrichinliterarytranslationcolor,andthetranslatoradoptstranslationmethodssuchasliteraltranslation,transliteration,subtractionandfreetranslationwithoutcompromisingthemeaningoftheoriginaltext.Atthesametime,throughexampleanalysis,theauthorfindsthatdeficienciesandprovidesexperienceforthetranslationofsuchnovelsinthefuture.Keywords:functionalequivalence;Nida;MomentinPeking;ZhangZhenyu摘要本文在尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以張振玉版本的《京華煙云》譯本為研究對(duì)象,分析了張譯本中采用的一系列的翻譯策略,探討了奈達(dá)的功能對(duì)等理論在《京華煙云》翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義?!毒┤A煙云》作為林語堂的代表作品,在世界文壇上有很大的影響。在眾多《京華煙云》譯本中,只有張振玉版本一直暢銷海內(nèi)外、廣為人知。本研究以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),通過分析詞、句和篇章去探討張譯本是如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等。從詞匯層面上以人名、文化負(fù)載詞和四字詞的翻譯為主,句法層面主要是長句和俚語的翻譯,篇章層面主要由對(duì)話及人物的心里活動(dòng)描寫的翻譯組成。最后得出結(jié)論:張振玉版本的譯本文學(xué)翻譯色彩濃厚,譯者在不損害原文意義的前提下,采用直譯、重譯、減譯和意譯等翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。本研究為《京華煙云》譯本研究提供了一個(gè)新視角,同時(shí)通過實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)不足并為今后翻譯此類小說提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá)功能對(duì)《京華煙云》張振玉1Introduction1.1BackgroundoftheStudyMomentinPekingwaspublishedin1939,whichwaswritteninEnglishbutdescribedtheChineselifefrom1901yearto1938year.MomentinPekingbecameverypopularamongreadersimmediately.MomentinPekinghasaveryimportantvalueintheliteratureandbuildsamodelinintroducingChineseculturetothewesternworldsuccessfully.Thewriterdidanexcellenteffectoftheculturalexchange.SeveraltranslatorshavetranslatedtheworkintoChinese,butthemostwelcomeoneisZhang’sversion.ZhangZhenyu,aprofessoratTaiwanUniversityreducedthelimitationsofformalequivalencethroughusingthehigh-levellanguageskillsandtranslationskills,andtookthereaders’responseintoconsideration.Theequivalencetheory,whichwasadvocatedbytranslationtheoristEugeneA.Nidainthe1960s.Theroleofreaderresponseintranslationisveryimportantinthestudyoffunctionalequivalence.Equivalencetranslationtheoryemphasizesthatthetargetreaderscanhavebasicallythesimilarreadingreflectionastheoriginalreaders,whichisalsoagoodcriteriontojudgethetargettext.Intheelaborationof"functionalequivalence",thecoreistheflexibilityofequivalence,andtwolevelsofequivalenceareproposed:thefirstoneisthehighestlevelofequivalence,andthesecondoneisthelowestlevelofequivalence.Thehighestlevelreferstotheabilityofthetargetreadertounderstandthetranslationfirst,andthentoappreciatethetranslationjustliketheoriginalreader.Butitisonlytheidealstatepursuedbytranslator.Thelowestlevelreferstotheabilityofthetargetreaderimaginestheoriginalreader'sunderstandingandappreciationofthework.Functionalequivalencetheoryisusefulintranslation,andbyapplyingittothetranslationpractice,thefidelityofthetranslationcanbeensuredtothegreatestextent.Atthesametime,thedeepstructureofthesentenceneedstobetransformedfirst.Onlyinthisway,thesurfacestructureofthetranslationcanbeexpressedfreely.Thiscanensurethesmoothnessofthetranslationasmuchaspossible.Italsohaspracticalsignificancetoguidethetranslationpractice.1.2PurposeandSignificanceoftheStudyMomentinPeking,whichisanEnglishnovelwrittenbyLinYutangandmainlyintroducesturbulentChinainearly20thcenturytothewesternreaders.LinYutangusedaccurateandfluentEnglishinthebook,andintroducedtothewesternreadersthesplendidandlong-standingcultureoftheChinesenationthousandsofyearsago.Therefore,whentranslatingsuchworks,translatorsshouldbeabletoconsiderbothlinguisticissuesandculturalissues.Inmanyversionsofthetranslation,onlyZhangZhenyu'sversionhasbeensoldonbothsidesoftheTaiwanStraitsformanyyears,andithasbecomethemostpopularversion.InZhang’sversion,thetranslatorreplacedsomewordswithBeijingdialectandusedaseriesoftranslationmethodswhentranslatingMomentinPeking,suchasliteraltranslation,freetranslation,semantictranslationandsoon,whichmakesthetranslationclosertotheoriginaltext,andisalsoanexcellentwork.Itrealizestheprinciplesoffunctionalequivalence,makesagooddealwiththespecialitemofculture,andmakesiteasierforreaderstoaccept,soitismorepopularamongreaders.Functionalequivalencetheoryproposesthattheformalequivalence,semanticsinnaturalandidiomaticlanguage,andculturallyfavorsanaturalizedtranslationstrategytoeliminatebarrierstounderstandingcausedbyculturaldifferences.Therefore,usingfunctionalequivalencetostudythetranslationstrategiesofZhangZhenyu'sversionhasaprofoundsignificanceforourfuturetranslationpractice.1.3ResearchQuestionsandHypothesesThestudyaimstoanswerthefollowingquestions:1WhythefunctionalequivalencetheoryisappliedtoguidethetranslationofMomentinPeking?2HowtoapplytheprinciplesofFunctionalequivalenceinthetranslationofZhangZhenyu'sversion?3WhatkindoftranslationstrategiesareusedinZhangZhenyu'sversion?Thehypothesis:Functionalequivalencecansolvemanytranslationproblemsandplayanimportantroleintheliterarytranslationanalysis.AndthestudysuggeststhatZhangZhenyu'sversionfollowstheprinciplesoffunctionalequivalence,suchaslexicalequivalence,syntacticequivalence,andspeechequivalence,whichensuresthepopularityofZhang’sversion.1.4MethodologyThisthesisadoptsthequantitativeandqualitativeresearchmethods.Throughstudyingtheprinciplesoffunctionalequivalencetheory,therearetwelveexamplesinthecaseanalysisarecollectedfromthetext,thentheresearcheranalyzesthetwelveexamplesonthelevelofword,sentenceanddialogue.TheresearcherfindsthatZhang'sversioncompliedtheprinciplesoffunctionalequivalencetheory,andmanytranslationstrategies,suchasliteraltranslation,amplification,omission,retranslation,andfreetranslationareusedinthetranslationpractice.1.5TheStructureoftheThesisThethesisisdividedintofivechapters.Chapteroneisanintroduction,whichmainlystatesthebackgroundofthestudy,thepurposeandsignificanceofthestudy,theresearchquestionsandhypotheses,themethodologyandthestructureofthethesis.Chaptertwoisaboutliteraturereview.Atfirst,ananalysisreviewspreviousstudiesonFunctionalEquivalencetheory.Itisdividedintoathomeandabroad.Thenextpart,whichisabouttheformerstudiesonMomentinPeking.AndthelastpartisthestudiesonZhangZhenyu'sversionofMomentinPeking.ChapterthreeisthetheoreticalframeworkofFunctionalEquivalenceTheory.ThebeginningisabriefintroductiontoFunctionalEquivalenceTheory.Andthen,theauthorwillexplainthemeaningsofthelexicalequivalence,syntacticequivalence,andspeechequivalence.Chapterfouristousethefunctionalequivalencetheorytoanalyzesomeexamplesofthetranslation.Thischapterconsistsofthelevelofword,sentenceanddiscourse.Onthelevelofworditfocusesontranslationofthenamesofpeople,theculturally-loadedwordsandthefour-characterstructures.Onthelevelofsentenceitmainlyconsistsofthelongsentenceandadage.Andthelevelofdiscourseithastwopart:oneisthetranslationofthedialogue,andanotheroneisthetranslationofpsychologicalactivity.Chapterfiveconsistsofthreeparts:themajorfindings,thelimitationsoftheresearchandthesuggestions.2.1StudiesonFunctionalEquivalenceTheory2.11StudiesonFunctionalEquivalenceTheoryAbroadNida.EugeneA.isaoutstandinglinguistandtranslatorintheUnitedStates.Hehasmanyexcellentbooksinhislifeandhasachievedmanyacademicachievements.Nida.EugeneA.isamasterofmulti-nationallanguages,andhiscentraltheoryis“functionalequivalence”.In1964,Nidafirstputforward"FormalEquivalence"and"DynamicEquivalence"intheTowardsaScienceofTranslating,andheparticularlyemphasizeonthelatterone.Hebelievedthatthesignificantdifferencesbetween"FormalEquivalence"and"DynamicEquivalence"liesintheformandcontentofvariouslanguages.Thetranslationof"formalequivalence"isnoteasytorealize.The"dynamicequivalence"ismoreaboutpursuingtheclosestequivalenceintranslation,andmakethereadingexperienceoftheoriginalandtargetreadersasconsistentaspossible.However,somepeoplethinkthatthistheoryisonlyanidealbutnotreality.The"functionalequivalence"theoryfacesmanydoubts.Andthen,NidapointedoutintheLanguage,CultureandTranslating(1993:118)thatmanyfactorsandvariablesinvolvedintranslation,suchastheoriginalreliability,texttype,readerobject,andtranslationpurpose,etc.Theequivalenttranslationinallaspectsisimpossible,anditdoesnotexistinpractice.Therefore,twolevelsof"functionalequivalence"areproposed:oneisthehighestlevelofequivalence,anotheroneisthelowestlevelofequivalence.Thehighestlevelofequivalence,whichisthetargetreadercanunderstandthetranslationatfirst,andthentheycanappreciateitjustliketheoriginalreader.Thisisonlytheidealrealmoftranslationpursuit.Especiallywhenthelanguagesandculturesintwocountriesaresodifferent,thisisnoteasytodoandhopeless.Thelowestlevel,whichreferstotheabilityofthetargetreaderimaginestheoriginalreader'sunderstandingandappreciationofthework,andalsoneedstounderstandthemeaningthroughthetranslation.InTheTheoryandPracticeofTranslation(Nida,2004),Nidadefines,“dynamicequivalenceisthereforetobedefinedtothedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinthesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.”,andtheword"dynamic"iseasilymisunderstoodastranslationthatonlyhasinfluence,sothatmanypeoplethinkthatifatranslationisquitegreatinfluencethatitmustcanbethe"dynamicequivalence."Soastolessenmisperceptions,Nidaemphasizedtheconceptof"function"latter.IntheIntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(JeremyMunday,2005:42),basedonNida'sfunctionalequivalencetheory,thewriterpointsthattranslationmustmeetthefollowingfourbasicrequirements:conveyinginformation;conveyingthespiritandstyleoftheoriginalwork;languagefluency,abidingbythegrammarrulesandlanguagehabitsoftranslation;readerresponsesimilar.Inconclusion,webelongtoaculturalcircle,readersmusthavecommoncharacteristics,sothereader'sresponsecanbeusedasacriterionfortranslation.Althoughthelowestlevelofequivalenceisdifficulttoachieve,itdoesnotpreventusfrommakingitasagoal.2.12StudiesonFunctionalEquivalenceTheoryatHomeChina'sscholarshavedonemoreresearcheswithNida'stranslationthoughtsthanmanyothercountriesintheworld.Throughoutitshistory,ithasexperiencedthefollowingstages:Inthefirststage,inthe1970s,thedomesticresearchonNida'stranslationthoughtswasbasicallyinthestageoftranslation,evaluationandtheoreticalcomparison.Inthesecondstage,inthe1990s,thisstageofresearchwasastageinwhichpositivediscourseandnegativediscoursecoexisted,anditwasthe“contentionperiod”ofresearch.Thethirdstage,about2000s,thedomesticresearchonNida'stranslationtheoryismostlyaperiodofcriticaldiscourse.InadditiontostillstudyingacertainpointoracertainaspectofNida'stranslationtheory,morescholarsarefromthepost-structuralismperspective(especiallybasedonDerrida'stheory)tocriticizeNida'stranslationtheory,whichissharperthanthe20thcentury.UptonowsomemonographshavebeenpublishedinChina,forexample:LiZhengquan(2004),BiWencheng(2004),ZhaoWei(2009),WangHua(2010),ZhaoDandan(2011),WangZongmingandHuiWei(2018)whoseessaiesonstudingtheFunctionalEquivalenceTheory.2.2StudiesonMomentinPekingInrecentyears,manyscholarshavedonesomeresearchesonMomentinPeking.WangXue(2004),whousedtheadaptationtheorytostudythetranslationoffolktranslationsofMomentinPeking,fullycreatethefolkculturevalueofMomentinPeking.MaLili(2010),usingtheconflictingdiscoursetoanalyzethediscourseinMomentinPeking,andprovidingreaderswithacomprehensionofconflictingdiscoursetoanalyzetheliterarywork.Itisalsoagoodcaseforliterarycreatorstobetterunderstandconflictingdiscourseintheoryinthefuture.ZhengLing(2010),throughtheoryandconnectionwiththereality,usedtheadvantagesofSkoposTheoryandcombinedwithsomecaseanalysistofindLinYutang'sEnglishworksforculturaltranslation,especiallytheinspirationofChineseculture.Insummary,therearenumerousresearchesonMomentinPeking,butusingthefunctionalequivalencetheorytostudyonthetranslationofMomentinPekingiscurrentlyless.AndfewscholarsspecializedinZhangZhenyu'sversionuseoffunctionalequivalenceintranslatingMomentinPekinginthepast.Therefore,theauthorwilluseNida'sfunctionalequivalencetheorytoexplorethefunctionalequivalencephenomenoninZhangZhenyu'sVersionofMomentinPeking.2.3StudiesonZhangZhenyu'sVersionofMomentinPekingTherearefewresearchesonthestudiesonZhangZhenyu'sversionofMomentinPeking.ChenHongrong(2011),throughadetailedcomparativeanalysisofLinYutang'soriginalworkandZhangZhenyu'sversion,whoconcludesthatthetranslator'ssubjectivityexpressesintheselectionoftheoriginaltext,theliteraryformofthetranslationandtheChinesetitle,theuseofvarioustranslationmethodsandtheextensiveuseoffour-characteridioms.ZhaoYe(2013),analysedtheZhangZhenyu'sversionofMomentinPekingfromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection,andfoundthattheoriginaltexthasitsparticularities,suchasthemisuseofChineseEnglish,alargenumberofChineseproverbs,poetryreferences,andsomeexplanatoryEnglishdiscourseswhichareaddedfortheunderstandingbyWesternreaders.WangCunlian(2014),throughanalysingtheZhangZhenyu'sversionofMomentinPekingfromthePerspectiveofDomesticationandForeignization,shefoundoutthatthetranslatormainlyadoptsDomesticationandForeignizationtranslationstrategiesintotheZhangZhenyu'sversionofMomentinPeking.3.TheoreticalFramework3.1FunctionalEquivalenceTheoryNida.EugeneA.isaoutstandinglinguistandtranslatorintheUnitedStates.Hehasmanyexcellentbooksinhislifeandhasachievedmanyacademicachievements.Atthesametime,histranslationachievementshaveachievedahugeinfluenceontheChinesetranslationindustry.Nida's"functionalequivalencetheory"includes"dynamicequivalence"and"formalequivalence.""Equivalence"emphasizesthereader'sresponse,whichisthetargetreaderhassimilarresponsewiththeoriginalreader.The"equivalence"referredtohereisnotacompleteequivalence.“Equivalence”referstoafunctionalone-to-onecorrespondencebetweentwolanguages.Although"equivalence"isnotabsolutelyaccurate,itemphasizesthatthe"functionalequivalence"theoryoftheoriginalInida's"functionalequivalence"theoryreferstothefactthatthetranslationandtheoriginaltextshouldachieveaninfinitelyclosedegreeinfunctionasmuchaspossible.Itisamatterofdegree,notabsoluteequivalence.Thefunctionalequivalencetheorysupportsthatwecanusesomemethodstocompleteandadjusttheinformation,soastoachievefunctionalequivalencebetweentheoriginaltextandthetargettextwhenwearetranslating.Whatwemeanbyfunctionalequivalenceisnotexactlyword-for-wordorsentence-for-sentenceequivalence.Functionalequivalencetheoryisakindofobjectivetranslationtheory,whichpursuestheeffectofthetargettextandemphasizesthatthetargetreaderscanhavebasicallythesimilarreadingreflectionastheoriginalreaders,whichisalsoagoodcriteriontojudgethetargettext.Therefore,intheprocessoftranslation,translatorsneedtofocusonthemeaningandspiritoftheoriginaltext,butnotthelanguagestructureoftheoriginaltext.ThisiswhatNidahasalwaysadvocated:contentfirst,formsecond.Whilerealizingtheequivalenceofinformationcontent,formalequivalenceisalsorequiredasmuchaspossible.In1964,Nidaproposed"FormalEquivalence"and"DynamicEquivalence"intheTowardsaScienceofTranslating(1964:24)atthefirsttime.Itsequivalenceincludesfouraspects:thefirstoneislexicalequivalence;thesecondoneissyntacticequivalence;thethirdoneisspeechequivalence,andthelastoneisstylisticequivalence.3.2ThePrinciplesofFunctionalEquivalenceTheory3.21LexicalEquivalenceLexicalequivalencereferstotheabilitytofindthecorrespondingexpressionsinthetargetlanguage.Theyareresponsibleforconveyingthecontentofthework,expressingtheauthor'sthoughts,andevenhighlightingtheartisticstyleofthework.Therefore,thetranslatorshouldconsidertheword’srealmeaninginthespecificcontextoftheoriginaltext,andalsotakeintoaccountthemessagetheoriginalauthorwantstoconvey,andexpressitinanaturaltranslationtohelpthetargetreaderbettercomprehendtheoriginaltext.Translatingthemeaningofawordrequiresknowtherealcontext,thatis,functionalequivalenceatthelexicallevel.3.22SyntacticEquivalenceComparedwithsyntacticequivalenceandlexicalequivalence,theformerismorecomplextoachieve.EnglishisdrasticallydifferentfromChinese,andoneofthemostapparentfeaturesbetweenEnglishandChineseisthatthecategoryofsingularandplural.Forexample,thereisgenerallynoclearlanguagemarkforthepluralinChinese,butcomparedtoEnglish,thepluralforminEnglishwillhaveaclearmanifestation.Ontheotherhand,grammaticallabelssuchaspart-of-speechandtensealsoshouldbeconsideringthetenseconsistencywhentranslated.Inconclusion,thetranslatorshouldfirstunderstandwhetherthereissuchanexpressionstructureinthetargetlanguage,andthenunderstandthefrequencyofuseofsuchstructure.Sometimes,vocabularydifferencesalsocausetranslationalbarrierstosyntacticequivalence.Forexample,Chinesedoesnothaverelationalpronouns.Therefore,wemustfirstfullyconsidertheorderandcombinationofattributiveclauseswhentranslating.BecauseChineseattributivesareplacedinfrontofsentences,whichalsomakessyntacticstructurerecombinationmorecomplicatedintranslation.Therefore,wecanfindthatChinesesentencesarealwaysshorterthanEnglish.3.23SpeechEquivalenceThetranslationprocessisaone-wayprocessthroughanalyzingthesourcelanguage,andthentransformingitintothetargetlanguage.(Catford,1965:20)“Definitely,thepurposeofthetranslationistomakethetargetlanguageequivalenttothesourcelanguageonthebasisofthespeechinthespecificcontext.”Therefore,whenconductingtextanalysis,weshouldanalyzethelanguageitselftoseehowthelanguagereflectsitsmeaningandfunctioninaspecificcontext.Speechequivalenceconsistsofthreelevels,thefirstoneiscontextualcontextthattherealmeaningofwordsorsentencesinthetextcanbedeterminedbyreasoningfromthecontextofthetext.Thenextoneissituationalcontext,whichmeansthatdeterminingtherealmeaningofthesomewordsorsentencesthroughsomefactorssuchasevents,participants,andcommunicationmethodsthatoccurinsituation.Thethirdoneisculturalcontext,whichmeansthatintheprocessoftranslation,theculturalfactorsoflanguageuseshouldbefullyconsidered.Therefore,ifweonlyusetheup-downtranslationmethodtotranslatethesourcelanguagetobeequivalenttothetargetlanguagegrammaticallyandlexically,thetargetlanguagewilleasilydeviatefromthesourcelanguageinwritingstyleandtheme.Speechequivalenceneedustofullyunderstandthecontext,thencombinedwiththecontext,tomakeacorrectunderstandingoftheoriginaltext.4.TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryintheTranslationofZhangZhenyu'sVersionofMomentinPeking4.1LexicalequivalenceintheTranslationofZhangZhenyu'sVersionofMomentinPeking4.11TheTranslationoftheNameofPeopleinMomentinPekingMomentinPeking,whichisanEnglishnovelwrittenbyLinYutangandmainlyintroducesturbulentChinainearly20thcentury.ItswriterisLinYutangwhogrewupinChina,sohiswritingstylewillinevitablyhaveChinesecharacteristics.Afterobservingtranslationofpeople’snameinMomentinPeking,wefindthatallthetranslationsofpeople’snameinMomentinPekingarenotdifficulttoread,whichliketheordinaryChinesepeople'snames.Thetranslatoralsomakesthenametranslationaccuratelyandvividly,withstrongliterarycolor.SomeofthenamesintheoriginaltextaredirectlytranslatedfromChinesepinyin,suchas:Mulien(目蓮),Mulan(木蘭),Lota(羅大),Tijen(體仁),YuanShihkai(袁世凱),Mochow(莫愁),Lotung(羅東),TaAko(大阿哥),Taitai(太太),Laoyeh(老爺)LiYíma(李姨媽),Poya(博雅),TsaoLihua(曹麗華),elderbrothers(大師兄)andsoon.Indealingwiththetranslationofpeople’snames,thetranslatorisfamiliarwiththeChinesepronunciationandhasrichknowledgeofChineseculture.Therefore,hetranslatedthesenamesaccurately,whichalsoshowshishighdegreeoftranslationability.Atthesametime,thetranslatoralsousestheoliteraltranslationmethodtotranslatethenameofaperson,suchas:Coral(珊瑚),Silverscreen(銀屏),SnowBlossom(雪花),Bluehaze(青霞),Frankincense(乳香),Dimfragrance(暗香),LittleJoy(小喜兒),Phoenix(鳳凰)andsoon.Thetranslationistrueandtruthful,andthecontentandstyleoftheworkaremaintainedbypreservingtheoriginalfeatureinthetranslationprocessof,ZhangZhenyugaveprioritytothemeaningofthewordinthespecificcontextoftheoriginaltextwithChinesestyleandaccuratelyexpressedtheinformationtheoriginalauthorwantedtoconvey.Hisnaturaltranslationhelpsreadersbetterunderstandtheoriginaltext,whichisworthourcontinuouslearninginthesubsequenttranslation.4.12TheTranslationoftheCulturally-loadedWordTherearemanyculturally-loadedwordsinMomentinPeking.Forthetranslationofculture-loadedword,thetranslatorshouldhavesuperblanguageskillsandtheencyclopedicknowledgestructure.Culturally-loadedwordshaveveryobviousculturalcharacteristics.Theculturalfactors,includinghistory,religionandsoon,affecttranslationandoftencausedifficultiesintranslationandunderstanding.However,functionalequivalencetheorycansolvethoeseproblemsbyconnectingtheresponseoftheoriginalreaderwiththeresponseofthetargetreader,payingattentiontothetargettext,andstudyingthetargetreaderandtargetculture.Whendealingwithculturally-loadedwords,manytranslationmethodsareusedinthetranslationpracticebyZhangZhenyu,whichmakesthetranslationmoreconsistentwiththelanguagehabitsofthetargetreader.ZhangZhenyuaccuratelyandcompletelyconveytheLin’srealmeaningofthenovel.Example1:Shehadsmallfeetandexquisitejet-blackhairdoneinaloosecoiffure...(Lin,p5)他進(jìn)去之后,隨后走出來一個(gè)美麗的少婦,一雙金蓮兒…(Zhang,p6)Afterobservingthesentence,thetranslatortranslates“smallfeet”directlyinto“金蓮兒”.“金蓮兒”meansthat“三寸金蓮”,whichisacorruptcustomsoffootbindinginoldChina.Chineseancientwomenregardthesmallfeetaselegance.Inordertobecomemorebeautiful,womenwraptheirfeettightlywithstepstomaketheirdeformitiessmaller.Intheprocessoftranslation,ZhangZhenyutranslated“smallfeet”intotheword“金蓮兒”withChineseculturalflavor,anditisnota“wordforword”translationbytranslating“smallfeet”into“小腳”directly.Whenthetranslatoradoptedtheculturally-loadedword"金蓮兒",theimageofanoldtraditionalChinesefeudalwomancameout.Inconclusion,whenweareintranslation,it’sveryimportantforustofullyunderstandtheculturalbackgroundoftheoriginaltextandachievethegreatestpossibleequivalence,inordertomakethereadingexperienceoftheoriginalandtargetreadersasconsistentaspossible.Example2:ThespiritthatpossessedthemandenteredtheirbodieswastheMonkeySpirit,SunWukung,celebratedìnthereligiousepicHsiyuchi.(Lin,p22)來附體的神仙是齊天大圣孫悟空。(Zhang,p9)Byobservingthissentence,theauthortranslatesitinto“來附體的神仙是齊天大圣孫悟空”.Forsomedetails,thetranslatordidnottranslatethem.Suchas“MonkeySpirit(猴精)”.ThisisbecauseSunWukongisalegendaryfigureinHsiyuchi,whichiswellknowntotheChineseandisaculturally-loadedword,soevenifyoudon’tneedtotranslateitindetail,Chinesealsocanknowwhattheoriginalmeaning.Here,thetranslatormakesfulluseofhisprofoundknowledgeintheprocessoftranslation,usingomissiontodeletetheredundantinformation,soastomakethetranslationconcise.Itconformedtothefunctionalequivalenceprincipleofthelevelofwords,whichisalsoworthyofourlearning.4.13TheTranslationoftheFour-characterStructuresTheuseoffour-characterwordsisacommonlinguisticphenomenoninChinese.Theyareoftenusedinwrittenexpressions,andisverypopularamongscholarsandwriters.Thefour-characterstructuresishighlygeneralized.Itincludesnotonlythefour-characteridiomsthatare
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 休閑農(nóng)業(yè)服務(wù)員保密意識(shí)知識(shí)考核試卷含答案
- 電聲振動(dòng)件制造工安全意識(shí)強(qiáng)化評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 玻纖拉絲工崗前決策力考核試卷含答案
- 丙酮氰醇裝置操作工崗前設(shè)備考核試卷含答案
- 印染成品定等工改進(jìn)競(jìng)賽考核試卷含答案
- 樹脂采收工安全管理水平考核試卷含答案
- 2024年廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案
- 2024年星海音樂學(xué)院輔導(dǎo)員考試筆試真題匯編附答案
- 數(shù)控研磨工安全綜合模擬考核試卷含答案
- 2024年通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院輔導(dǎo)員考試參考題庫附答案
- 砌體工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則及操作規(guī)范
- 2025年瑞眾保險(xiǎn)全國校園招聘150人考試練習(xí)題庫(含答案)
- 以房抵工程款合同協(xié)議6篇
- 通信設(shè)備用電安全培訓(xùn)課件
- 方太企業(yè)培訓(xùn)課件
- 水上平臺(tái)施工安全培訓(xùn)課件
- 中秋福利采購項(xiàng)目方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 手術(shù)部(室)醫(yī)院感染控制標(biāo)準(zhǔn)WST855-2025解讀課件
- 二氧化硅氣凝膠的制備技術(shù)
- 湖南省岳陽市平江縣2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試語文試題(解析版)
- 2024-2025學(xué)年湖北省武漢市江漢區(qū)七年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論