2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫- 越南語筆譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫- 越南語筆譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫- 越南語筆譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫- 越南語筆譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫——越南語筆譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯理論理解1.請簡述“功能對等”理論在越南語筆譯實踐中的指導(dǎo)意義。2.在處理越南語中豐富的量詞時,可以采用哪些翻譯技巧?請舉例說明其中一種技巧的應(yīng)用。3.越南語聲調(diào)系統(tǒng)對翻譯有何影響?試分析在翻譯時如何應(yīng)對聲調(diào)可能造成的理解障礙。第二部分越南語語言知識運用4.闡述越南語動詞“?i”和“l(fā)àm”在意義和用法上的區(qū)別,并各舉一例說明其在翻譯成漢語時的不同處理方式。5.分析越南語中“s?”和“cái”作為主語指示詞時的不同語義功能,并說明翻譯時應(yīng)如何體現(xiàn)這種區(qū)別。6.請解釋越南語語序(主-謂-賓)與漢語語序(主-賓-謂)的主要差異,并舉例說明在筆譯時進行語序調(diào)整的常見方法。第三部分翻譯技巧實踐7.將以下越南語短文翻譯成漢語,注意運用適當?shù)脑鲎g和減譯技巧,使譯文意思完整、表達流暢:*"Cu?cs?nghi?n??iv?inh?p??nhanhkhi?nnhi?ung??ic?mth?yápl?c.H?ph?ih?ch?iliênt?c,làmvi?cnhi?ugi?vàth??ngxuyên??im?tv?icácv?n??ph?ct?p.?i?unàyd?n??ntìnhtr?ngm?tm?ivàc?ngth?ng,?nhh??ng??ns?ckh?evàch?tl??ngcu?cs?ng."8.將以下漢語段落翻譯成越南語,注意句式轉(zhuǎn)換和詞語選擇的準確性:*"盡管經(jīng)濟發(fā)展帶來了許多便利,但環(huán)境保護問題也日益凸顯。我們需要在追求經(jīng)濟增長的同時,更加重視生態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展,這需要全社會共同努力,采取有效措施保護我們共同的家園。"9.閱讀以下包含文化元素的越南語句子,將其翻譯成漢語,并簡要說明翻譯中涉及的文化因素及處理方法:*"Mónc?ngàyT?tc?agia?ìnht?ith?t??tgiá,kh?ngch?giátr?v?tch?tmàcònlàgiátr?tinhth?nv?giá,làs?idayk?tn?ith?h?."(涉及節(jié)日文化、家庭觀念)第四部分綜合翻譯能力10.將以下越南語新聞?wù)g成漢語,要求語言簡潔、信息準確,并體現(xiàn)新聞?wù)Z體的特點:*"B?Giáod?cvà?àot?ochobi?t,n?mh?c2025-2026s?cónhi?uthay??itrongch??ngtrìnhm?nngo?ing?,??cbi?tlàt?ngc??ngth?il??ngh?ct?pvà?ngd?ngc?ngngh?th?ngtinvàogi?ngd?y."試卷答案第一部分翻譯理論理解1.功能對等理論強調(diào)譯文在目標語言中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語言中產(chǎn)生的效果盡可能對等。在越南語筆譯實踐中,這意味著譯者不僅要忠實地傳達原文的字面意思,更要深入理解原文的內(nèi)涵、文化背景、語氣和功能,并選擇恰當?shù)臐h語表達方式,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受和理解,從而實現(xiàn)有效的跨文化信息溝通。例如,翻譯越南語中的禮貌表達時,應(yīng)根據(jù)漢語的禮貌習(xí)慣選擇相應(yīng)的敬語或謙辭。2.處理越南語量詞可采用的翻譯技巧包括:①省略法,當量詞不影響核心意義或在漢語中無對應(yīng)或使用不便時采用,如“m?tconmèo”可譯為“一只貓”;②轉(zhuǎn)換法,將越南語量詞的概念融入數(shù)詞或量詞結(jié)構(gòu)中,如“bacaychu?i”譯為“三棵香蕉”;③增譯法,根據(jù)漢語表達習(xí)慣補充必要的量詞或說明性詞語,如“nh?ngmón?n”譯為“那些(種)飯菜”;④類別歸并法,將細分的越南語量詞歸并為漢語中更通用的量詞,如“m?tb?sáchgiáokhoa”譯為“一套教科書”。舉例說明增譯法:越南語“nh?ngng??ib?nc?achúngt?i”直譯為“我們的一些朋友”,為使語義更完整,可增譯為“我們的一些朋友(們)”。3.越南語聲調(diào)系統(tǒng)是區(qū)分詞義的重要手段,不同聲調(diào)的同一音節(jié)意義不同,這對翻譯造成顯著影響。主要影響體現(xiàn)在:①理解障礙,漢語無聲調(diào),譯者需依賴上下文、語境或語法判斷來推測原文聲調(diào),確保理解準確;②翻譯難點,在譯文中,聲調(diào)差異可能消失,或需要通過其他方式(如重音、解釋性短語)在漢語中體現(xiàn),或無法完全對應(yīng)。應(yīng)對方法包括:仔細分析原文語境;利用語法結(jié)構(gòu)線索;必要時進行解釋性翻譯;對目標讀者可能產(chǎn)生的理解困惑有所預(yù)見并妥善處理。4.動詞“?i”和“l(fā)àm”的區(qū)別在于:“?i”基本意為“走、去”,但引申義非常豐富,可表示從事某項活動、經(jīng)歷過程等;“l(fā)àm”意為“做、干”,是及物動詞,強調(diào)動作的施為性。翻譯成漢語時,“?i”可譯為“走、去、進行、從事(活動)、訪問(地方)”等,如“Anh?y?ic?ngtác”譯為“他出差”;“l(fā)àm”則通常譯為“做、干、進行(工作)、制作”等,如“C??ylàmvi?cch?mch?”譯為“她工作努力”。處理方式需根據(jù)具體語境確定詞語和表達方式。5.“s?”和“cái”作為主語指示詞語義功能不同:“s?”通常指代抽象概念、事物類別、狀態(tài)或情況,常帶有“關(guān)于…”或“就…而言”的意味,強調(diào)事物的普遍性或抽象性,如“S?th?tlu?nth?ngcu?icùng”指“事實終將勝利”;“cái”則更接近于漢語的“那/這個/那種/那種”,指代具體的、可感知的事物或?qū)嵗瑥娬{(diào)其獨特性或具體性,如“Cáivi?c?óc?aanhkhóquá”指“那件事(指某個具體事)很難”。翻譯時應(yīng)通過選擇恰當?shù)闹甘敬~(如“那/這個/那種/那些”、“關(guān)于…”、“就…”)或短語來體現(xiàn)這種區(qū)別,使譯文指代清晰。6.越南語主語-謂語-賓語(SVO)語序與漢語主語-賓語-謂語(SOV)語序的主要差異在于句子核心成分的排列順序。越南語SVO語序較為靈活,但在陳述句中常將謂語動詞置于主語之后、賓語之前。漢語SOV語序則相對固定,謂語動詞通常位于句末。翻譯時進行語序調(diào)整的常見方法包括:①將越南語謂語提前至主語之前,調(diào)整為主語-賓語-謂語結(jié)構(gòu),以符合漢語習(xí)慣,如“Anh?y??csách”譯為“他讀書”;②當越南語賓語位于謂語之前時,需將其移至謂語之后;③對于復(fù)雜句式,可能需要進行更大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,包括拆分、合并句子成分等,同時保持語義連貫。7.現(xiàn)代生活節(jié)奏快,使人倍感壓力。人們須不斷學(xué)習(xí),工作時長增多,且常需應(yīng)對復(fù)雜問題。這導(dǎo)致疲憊與緊張狀態(tài),損害健康并影響生活品質(zhì)。8.雖然經(jīng)濟發(fā)展帶來諸多便利,但環(huán)境保護議題亦日益顯著。我們在追求經(jīng)濟增長同時,應(yīng)更注重生態(tài)平衡及可持續(xù)發(fā)展,此舉需全社會協(xié)力,采取有效措施,以保護我們共同家園。9.家中節(jié)日餐席對我而言價值非凡,不僅在于物質(zhì)層面,更在于其無價的精神價值,是維系世代情感的紐帶。(解析:譯文將“c?ngàyT?t”譯為“節(jié)日餐席”,并增譯“在我而言”、“不僅在于物質(zhì)層面,更在于其無價的精神價值”來解釋“??tgiá”的深層含義;將“giátr?tinhth?n”譯為“精神價值”;將“s?idayk?tn?ith?h?”意譯為“維系世代情感的紐帶”,使譯文在準確傳達原意的基礎(chǔ)上,更符合漢語表達習(xí)慣,并傳達了原文所蘊含的家庭觀念和文化情感。)10.教育部表示,2025-2026學(xué)年將對外語課程教學(xué)大綱進行多項調(diào)整,特別是增加學(xué)習(xí)時長,并將信息技術(shù)更廣泛地應(yīng)用于教學(xué)活動中。(解析:譯文采用簡潔、客觀的新聞?wù)Z體風(fēng)格;將“B?Giáod?cvà?àot?o”譯為“教育部”;“chobi?t”譯為“表示”;“nhi?uthay

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論