2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)翻譯技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——波斯語(yǔ)翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)各自的內(nèi)涵,并分析在波斯語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)會(huì)存在怎樣的矛盾關(guān)系及如何權(quán)衡。二、1.???????????????????????????????????????????????????.2.????????????????????????????????????????????????????.3.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.三、閱讀以下這段波斯語(yǔ)文本,然后將其翻譯成流暢、準(zhǔn)確的漢語(yǔ)。???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????translationskillsandculturalawarenesscanactasabridge,helpingustounderstandandrespecttheperspectivesofothers.?????????????????????????????????????????????????????????????????enschlichkeit(Humanity)???????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.四、請(qǐng)分析以下這段漢語(yǔ)譯文在翻譯波斯語(yǔ)文本時(shí)可能存在的問(wèn)題,并提出具體的修改建議。原波斯語(yǔ)文本:????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????m?nh??????????????????????????????????????????????????????.存在問(wèn)題及修改建議:五、假設(shè)你是一位波斯語(yǔ)翻譯,現(xiàn)需將以下兩份不同類(lèi)型的波斯語(yǔ)材料翻譯成漢語(yǔ)。請(qǐng)分別說(shuō)明針對(duì)這兩種不同類(lèi)型的材料,在翻譯策略和技巧的選擇上可能會(huì)有哪些主要差異。1.????????????????????????????????????????????2.???????????????????????六、試述在翻譯波斯語(yǔ)中的文化負(fù)載詞(Culturalloadedwords)時(shí),可以采用的主要翻譯方法,并舉例說(shuō)明每種方法的適用情況及可能存在的局限性。試卷答案一、“信”指譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義,忠實(shí)于原文的信息、風(fēng)格和語(yǔ)氣,不歪曲、不增刪、不臆斷?!斑_(dá)”指譯文應(yīng)表達(dá)流暢、清晰、自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解?!把拧敝缸g文應(yīng)盡可能優(yōu)美、得體,在可能的情況下傳達(dá)原文的語(yǔ)言美感和藝術(shù)魅力,尤其適用于文學(xué)翻譯。矛盾關(guān)系主要體現(xiàn)在:追求“信”可能使譯文過(guò)于生硬、不自然,難以體現(xiàn)“達(dá)”和“雅”;過(guò)分強(qiáng)調(diào)“達(dá)”和“雅”,又可能導(dǎo)致譯文偏離原文內(nèi)容,失之于“信”。權(quán)衡的關(guān)鍵在于根據(jù)翻譯目的、文本類(lèi)型、目標(biāo)讀者等因素,確定三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的側(cè)重點(diǎn)。例如,技術(shù)文檔翻譯應(yīng)優(yōu)先保證“信”和“達(dá)”,而文學(xué)翻譯則應(yīng)在“信”的基礎(chǔ)上,更加注重“達(dá)”和“雅”。譯者需要在三者之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),力求實(shí)現(xiàn)整體上的最佳效果。二、1.劃線詞:????????????(Iamproud)*含義:在此語(yǔ)境中,不僅指字面的“自豪”,更強(qiáng)調(diào)一種堅(jiān)定的信念和自豪感,表達(dá)說(shuō)話人對(duì)堅(jiān)持真理這一行為本身的珍視和肯定。*翻譯技巧:可能需要運(yùn)用“意譯”或“解釋性翻譯”技巧。不能直譯為“我自豪”,而應(yīng)翻譯出其內(nèi)在的情感強(qiáng)度和動(dòng)機(jī)。*原因:直譯“我自豪”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人面對(duì)“堅(jiān)持真理”這一原則時(shí)的鄭重感和內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。2.劃線詞:?????????(solvable)*含義:指從常規(guī)或通常的方法來(lái)看,無(wú)法找到解決方案的。“解決不了”帶有一定的無(wú)奈、悲觀或強(qiáng)調(diào)困難程度的意味。*翻譯技巧:可能需要運(yùn)用“增譯”或“解釋性翻譯”技巧。例如,可以翻譯為“似乎沒(méi)有可行的解決方法”、“從目前來(lái)看是解決不了的”等。*原因:波斯語(yǔ)單詞本身帶有否定意味和限定范圍(通常方法),翻譯時(shí)需要將這些隱含意義顯性化,使?jié)h語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解其程度和語(yǔ)境。3.劃線詞:????????????(conceptoffamily)*含義:在此語(yǔ)境中,強(qiáng)調(diào)這個(gè)概念在該社會(huì)中具有至高無(wú)上的地位和影響力,甚至成為衡量許多社會(huì)和個(gè)人行為的標(biāo)準(zhǔn)。*翻譯技巧:可能需要運(yùn)用“增譯”技巧。例如,可以翻譯為“家庭觀念”、“家庭這一核心概念”等,并可能在上下文中補(bǔ)充說(shuō)明其重要性。*原因:波斯語(yǔ)原詞“?????”在這里指涉的是一個(gè)抽象但影響深遠(yuǎn)的觀念,增加詞語(yǔ)可以使?jié)h語(yǔ)譯文更清晰地表達(dá)其核心地位。三、我們當(dāng)今世界面臨著無(wú)數(shù)挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)往往源于不同文化之間的無(wú)知與誤解。語(yǔ)言、宗教、社會(huì)的差異有時(shí)會(huì)引發(fā)對(duì)陌生人的不信任和恐懼。然而,翻譯技巧和文化意識(shí)能夠充當(dāng)一座橋梁,幫助我們理解并尊重他人的視角。這不僅有助于減少國(guó)際間的緊張關(guān)系,更能促進(jìn)人類(lèi)共同體的成長(zhǎng)與發(fā)展。因此,從童年時(shí)期就鼓勵(lì)我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)和了解異國(guó)文化至關(guān)重要。四、存在問(wèn)題及修改建議:存在問(wèn)題:1.“最新消息”的翻譯可能過(guò)于口語(yǔ)化,不夠正式,與“報(bào)告”體裁不符。2.“取得巨大進(jìn)步”的翻譯“前進(jìn)的步伐很大”略顯平淡,未能充分體現(xiàn)“??????”所含的“驚人”、“顯著”之意。3.“這些杰出的步驟”將“?????????????”譯為“這些杰出的步驟”可能略顯生硬,“杰出的”可以有多種更自然的表達(dá)。4.“表明國(guó)家...決心”的翻譯“顯示國(guó)家...的意志”稍顯籠統(tǒng),“?????m?nh”更強(qiáng)調(diào)“決心”和“力量”。5.“應(yīng)對(duì)氣候變化”的翻譯“與氣候變化作斗爭(zhēng)”可能過(guò)于對(duì)抗性,可以更中性。6.“確保能源的可持續(xù)未來(lái)”的翻譯“保障能源的持久性”略顯簡(jiǎn)略,未能完全涵蓋“???????????”的豐富內(nèi)涵。修改建議:1.將“最新消息”改為“最新報(bào)道”或“最新動(dòng)態(tài)”。2.將“取得巨大進(jìn)步”改為“取得了驚人的/顯著的進(jìn)展”。3.將“這些杰出的步驟”改為“這些顯著的成就”或“這些了不起的進(jìn)展”。4.將“表明國(guó)家...決心”改為“彰顯了國(guó)家堅(jiān)定的決心”。5.將“應(yīng)對(duì)氣候變化”改為“應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)”或“積極應(yīng)對(duì)氣候變化”。6.將“確保能源的可持續(xù)未來(lái)”改為“確保能源的長(zhǎng)期可持續(xù)發(fā)展”。五、1.報(bào)告新聞:翻譯策略側(cè)重于準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)潔地傳遞信息。技巧選擇上,多采用直譯,注重信息的完整性和時(shí)效性。需要熟悉新聞?wù)Z體特征和常用表達(dá)。避免過(guò)多文學(xué)修飾和主觀色彩。2.詩(shī)歌:翻譯策略側(cè)重于傳達(dá)原作的詩(shī)意、韻律和審美效果。技巧選擇上,可能需要更多地運(yùn)用意譯、增譯、意象轉(zhuǎn)換等,甚至在語(yǔ)言風(fēng)格上向目標(biāo)語(yǔ)的詩(shī)歌靠近。需要譯者具備較高的雙語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng)和創(chuàng)造力,注重音韻、節(jié)奏和意境的再現(xiàn)。六、主要翻譯方法:1.直譯(LiteralTranslation):直接根據(jù)原文的字面意思進(jìn)行翻譯。適用于文化內(nèi)涵不深或文化概念在目標(biāo)語(yǔ)中也有類(lèi)似對(duì)應(yīng)的情況。局限性:可能導(dǎo)致譯文生硬、不解、甚至產(chǎn)生歧義,無(wú)法傳達(dá)文化色彩。2.意譯(FreeTranslation/Sense-for-SenseTranslation):根據(jù)原文的整體意義和語(yǔ)境,用目標(biāo)語(yǔ)言中自然、流暢的方式表達(dá)出來(lái),可以適當(dāng)調(diào)整詞語(yǔ)和句式。適用于文化差異較大,直譯難以傳達(dá)原意或文化效果的情況。局限性:可能丟失原文的某些細(xì)節(jié)或文化信息,譯者主觀性較強(qiáng)。3.文化對(duì)等翻譯(CulturalEquivalenceTranslation):尋找目標(biāo)語(yǔ)中功能上、效果上與文化負(fù)載詞在源語(yǔ)文化中相似的對(duì)等詞語(yǔ)或表達(dá)方式。適用于需要保留文化特色,且目標(biāo)語(yǔ)讀者可能接觸過(guò)或能夠理解相關(guān)文化背景的情況。局限性:對(duì)等詞語(yǔ)或表達(dá)方式可能并不存在,或難以找到完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)。4.解釋性翻譯/注釋法(ExplanationalTranslation/FootnoteMethod):在翻譯文化負(fù)載詞的同時(shí),在譯文后添加注釋,解釋其文化背景、含義或用法。適用于非常獨(dú)特的文化概念,且認(rèn)為有必要讓目標(biāo)讀者了解其文化內(nèi)涵的情況。局限性:增加了譯文的篇幅和復(fù)雜性,可能干擾閱讀流暢性。5.替換法(Substitution):用目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)文化負(fù)載詞的普通詞語(yǔ)來(lái)替代源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,有時(shí)會(huì)結(jié)合增譯解釋其原意。適用于希望避免文化隔閡,使譯文更簡(jiǎn)潔易懂的情況。局限性:丟失了原文的文化特色。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論