版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《語言學(xué)》專業(yè)題庫——語用學(xué)在英語口譯中的應(yīng)用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.言語行為理論2.合作原則3.言外之意(Implicature)4.語境(Context)二、簡(jiǎn)答題(每題10分,共30分)1.簡(jiǎn)述合作原則在英語口譯場(chǎng)景下的具體體現(xiàn)及其重要性。2.文化差異可能導(dǎo)致哪些主要的語用失誤?請(qǐng)舉例說明。3.口譯員在處理幽默或諷刺類口譯任務(wù)時(shí),需要關(guān)注哪些語用因素?可以運(yùn)用哪些策略?三、分析題(每題20分,共40分)1.閱讀以下情景對(duì)話,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論或言外之意的相關(guān)知識(shí),分析譯員A和譯員B的口譯策略有何不同?請(qǐng)解釋這種差異背后的語用考量。*情景:一位中國游客在美國餐廳用餐后,對(duì)服務(wù)員說:“Thissoupislikedrinkingwater.”*譯員A的譯文:"Thissouptasteslikewater."*譯員B的譯文:"I'mafraidthesoupistooplainforme."2.請(qǐng)分析以下口譯片段中可能存在的語用問題,并提出改進(jìn)建議。*情景:外交會(huì)議中,某國代表在發(fā)言中使用了本國的一個(gè)典故,意在批評(píng)對(duì)方政策。譯員將其直譯為對(duì)應(yīng)的中文典故,但該典故在中國文化中含義模糊,并未引起聽眾的預(yù)期反應(yīng),反而造成了一定的溝通障礙。*問題分析及改進(jìn)建議:試卷答案一、名詞解釋1.言語行為理論:由奧斯汀提出的理論,認(rèn)為說話人通過說出話語同時(shí)完成一種行為,言語行為分為言內(nèi)行為(言辭行為)、言外行為(行事行為)和言后行為(取效行為)。*解析思路:考察對(duì)言語行為理論核心概念的掌握。需要答出提出者、核心觀點(diǎn)(說話人同時(shí)完成行為)、以及三種言語行為的分類。這是語用學(xué)的基礎(chǔ)理論之一。2.合作原則:由格萊斯提出,指在交際活動(dòng)中,參與者共同遵守的旨在使交際順利進(jìn)行的準(zhǔn)則,包括量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。*解析思路:考察對(duì)合作原則的掌握。需要答出提出者、核心概念(共同遵守的準(zhǔn)則)、以及其包含的四個(gè)基本準(zhǔn)則(可簡(jiǎn)要說明每準(zhǔn)則含義)。該原則是解釋會(huì)話含義的重要理論。3.言外之意(Implicature):指話語的弦外之音,即說話人沒有明確說出但根據(jù)語境和會(huì)話原則可以推斷出來的意義。*解析思路:考察對(duì)“言外之意”或“會(huì)話含義”這一核心語用概念的掌握。需要答出其定義(未明說但可推斷的意義)、以及它依賴的依據(jù)(語境、會(huì)話原則)。4.語境(Context):指與話語相關(guān)的各種因素,包括物理語境、社會(huì)語境、文化語境、話語前語境和說話人/聽話人特征等,是理解話語意義不可或缺的因素。*解析思路:考察對(duì)“語境”概念的全面理解。需要答出語境的定義,并至少提及影響話語理解的幾種主要語境類型(物理、社會(huì)、文化等)。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述合作原則在英語口譯場(chǎng)景下的具體體現(xiàn)及其重要性。*答案要點(diǎn):*具體體現(xiàn):在口譯中,譯員需遵循量準(zhǔn)則(提供適量信息,不多不少),質(zhì)準(zhǔn)則(確保信息真實(shí)準(zhǔn)確),關(guān)系準(zhǔn)則(信息相關(guān),切中要點(diǎn)),方式準(zhǔn)則(表達(dá)清晰、有條理、簡(jiǎn)潔、避免歧義)。*重要性:確保信息傳遞的準(zhǔn)確性、完整性、清晰度,保障交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),使口譯過程流暢自然,維護(hù)交際雙方的順利溝通。*解析思路:要求結(jié)合口譯實(shí)踐闡述合作原則。首先需要準(zhǔn)確復(fù)述合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,然后逐一說明每個(gè)準(zhǔn)則在口譯活動(dòng)中的具體應(yīng)用方式。最后闡述遵循合作原則對(duì)于保證口譯質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)交際功能的重要性??疾炖碚撀?lián)系實(shí)際的能力。2.文化差異可能導(dǎo)致哪些主要的語用失誤?請(qǐng)舉例說明。*答案要點(diǎn):*主要失誤類型:*禮貌失誤:如直接與間接表達(dá)方式混淆,忽視對(duì)方的隱私、面子需求等。例如,對(duì)西方客人過于直白的批評(píng)。*稱謂與禁忌失誤:對(duì)不同文化背景人士使用不當(dāng)稱謂,或觸犯對(duì)方文化禁忌(如談?wù)撁舾性掝})。例如,將日本人的“先生”誤譯為不夠尊敬的稱謂。*隱喻與習(xí)語失誤:直譯含有文化特定意義的隱喻或習(xí)語,使目標(biāo)語聽眾無法理解。例如,將“hitthenailonthehead”直譯為“把釘子敲在頭上”。*非言語行為失誤:對(duì)手勢(shì)、眼神、沉默等非言語信號(hào)理解錯(cuò)誤。例如,將東方文化中的沉默理解為不感興趣。*語境意識(shí)失誤:未能根據(jù)不同場(chǎng)合(正式/非正式)調(diào)整語言風(fēng)格和交際策略。*舉例說明:針對(duì)上述任一類型,給出具體情境和不當(dāng)翻譯/行為的例子即可。*解析思路:要求識(shí)別并解釋文化差異可能引發(fā)的主要語用問題類型。需要對(duì)不同文化在禮貌、稱謂、語言隱喻、非言語行為等方面的差異有一定了解,并能清晰舉例說明??疾炜缥幕Z用意識(shí)。3.口譯員在處理幽默或諷刺類口譯任務(wù)時(shí),需要關(guān)注哪些語用因素?可以運(yùn)用哪些策略?*答案要點(diǎn):*需關(guān)注的語用因素:*語境與背景:幽默/諷刺產(chǎn)生和理解的語境,雙方共享的知識(shí)背景。*說話人意圖:說話人是想逗樂、批評(píng)、挑釁還是表達(dá)其他情緒?言外之意是什么?*文化差異:幽默/諷刺的文化特定性,某種文化中的笑點(diǎn)在另一種文化中可能失效甚至產(chǎn)生負(fù)面效果。*聽眾反應(yīng):目標(biāo)語聽眾是否可能理解并接受幽默/諷刺?*交際目的:口譯任務(wù)的最終目的是什么?是否需要保留原文的幽默/諷刺效果?*可運(yùn)用的策略:*歸化策略:尋找目標(biāo)語中功能對(duì)等的幽默表達(dá)或委婉說法。*解釋性翻譯:對(duì)幽默/諷刺的來源、意圖進(jìn)行解釋說明。*補(bǔ)償性翻譯:如果無法保留原味,可在其他地方(如語氣、表情,或在后續(xù)交流中)進(jìn)行補(bǔ)償。*舍棄策略:如果理解困難或可能引起誤解,且交際允許,可考慮舍棄幽默/諷刺內(nèi)容,直譯其字面意義或核心信息。*基于語境的靈活處理:根據(jù)具體情況,如交際場(chǎng)合的嚴(yán)肅性、雙方關(guān)系等靈活選擇策略。*解析思路:要求分析處理特殊語類(幽默/諷刺)口譯時(shí)的關(guān)鍵語用考量點(diǎn),并能列舉常用的翻譯策略??疾炜谧g員的應(yīng)變能力、跨文化意識(shí)和對(duì)翻譯技巧的掌握。三、分析題1.閱讀以下情景對(duì)話,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論或言外之意的相關(guān)知識(shí),分析譯員A和譯員B的口譯策略有何不同?請(qǐng)解釋這種差異背后的語用考量。*情景:一位中國游客在美國餐廳用餐后,對(duì)服務(wù)員說:“Thissoupislikedrinkingwater.”*譯員A的譯文:"Thissouptasteslikewater."*譯員B的譯文:"I'mafraidthesoupistooplainforme."*答案要點(diǎn):*策略不同:*譯員A采用了解釋性/語義對(duì)等的策略,將比喻性說法“l(fā)ikedrinkingwater”(像喝水一樣)直譯為描述味道的“l(fā)ikewater”(像水),側(cè)重傳遞字面相似性。*譯員B采用了解釋性/意合策略,將“l(fā)ikedrinkingwater”所隱含的“味道很淡/無味”的意圖解釋清楚,并使用了目標(biāo)語中表達(dá)“味道淡”的常用說法“tooplain”。*語用考量:*關(guān)聯(lián)理論視角:說話人選擇“l(fā)ikedrinkingwater”是為了引發(fā)聽者(服務(wù)員)關(guān)聯(lián)其認(rèn)知環(huán)境,推斷出“味道淡”這一隱含意義。譯員A抓住了字面相似性,但可能未完全激活目標(biāo)語聽眾的相同關(guān)聯(lián)。譯員B通過“tooplain”直接激活了目標(biāo)語中關(guān)于“味道淡”的關(guān)聯(lián),更有效地傳達(dá)了說話人的真實(shí)意圖(可能是不滿)。*言外之意視角:“l(fā)ikedrinkingwater”是一種委婉或間接的表達(dá)方式,言外之意是“味道很淡(且可能令人不滿意)”。譯員A的譯文丟失了這種間接性,只傳達(dá)了表面信息。譯員B的譯文通過解釋性翻譯,清晰地傳遞了言外之意,即顧客認(rèn)為湯太淡了。*語境與策略選擇:在服務(wù)場(chǎng)景下,清晰表達(dá)顧客的不滿并希望得到改善是重要的。譯員B的策略更直接、更符合目標(biāo)語場(chǎng)景下的交際效果,避免了可能因誤解字面意思而導(dǎo)致的溝通障礙。*解析思路:要求運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論或言外之意的理論框架,對(duì)比分析兩位譯員處理比喻性言語行為的不同策略。需要指出各自的策略類型(直譯vs解釋性翻譯),并從理論角度(關(guān)聯(lián)的激活程度、言外之意的傳遞)和實(shí)際交際效果(是否清晰、是否滿足目標(biāo)語語境需求)解釋策略選擇的原因??疾焐钊敕治稣Z用現(xiàn)象和評(píng)價(jià)翻譯策略的能力。2.請(qǐng)分析以下口譯片段中可能存在的語用問題,并提出改進(jìn)建議。*情景:外交會(huì)議中,某國代表在發(fā)言中使用了本國的一個(gè)典故,意在批評(píng)對(duì)方政策。譯員將其直譯為對(duì)應(yīng)的中文典故,但該典故在中國文化中含義模糊,并未引起聽眾的預(yù)期反應(yīng),反而造成了一定的溝通障礙。*答案要點(diǎn):*語用問題分析:*文化負(fù)載詞/典故翻譯失誤:核心問題在于將具有深厚文化背景的典故進(jìn)行直譯,而沒有考慮到目標(biāo)語(中文)聽眾的文化背景和該典故在目標(biāo)語文化中的意義空白或歧義。*失去言外之意/交際意圖:原語典故包含的批評(píng)意味,由于目標(biāo)語聽眾無法理解典故本身,而未能有效傳達(dá)。交際意圖未能實(shí)現(xiàn)。*語境適應(yīng)失?。和饨粓?chǎng)合要求精確傳達(dá)信息,尤其是帶有評(píng)價(jià)性內(nèi)容。直譯導(dǎo)致信息傳遞失敗,造成溝通障礙,可能影響會(huì)議氛圍或?qū)Ψ綄?duì)發(fā)言內(nèi)容的理解。*語用意識(shí)不足:譯員可能過于注重字面對(duì)應(yīng)的“忠實(shí)”,而忽視了在跨文化交流中,確保信息被目標(biāo)語聽眾理解并產(chǎn)生預(yù)期效果的重要性。*改進(jìn)建議:*采用解釋性翻譯:在直譯典故名稱后,增加解釋性短語,說明該典故的含義及其在原文語境中的批評(píng)意味。例如:“他們采用了‘圍魏救趙’的策略,但這實(shí)際上是一種不負(fù)責(zé)任的轉(zhuǎn)移視線的做法。”(假設(shè)典故是“圍魏救趙”)*采用意譯/歸化翻譯:如果可能,用目標(biāo)語中功能對(duì)等的表達(dá)方式來傳達(dá)原典故所表達(dá)的意思,即使失去原文的比喻形式。例如,將“他們就像一個(gè)只顧自己利益的獨(dú)狼”翻譯為:“他們的政策表現(xiàn)出極端的自利主義,只顧本國利益而犧牲合作?!?補(bǔ)充背景信息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全員A證考試綜合提升試卷含完整答案詳解(名師系列)
- 安全員A證考試通關(guān)測(cè)試卷(網(wǎng)校專用)附答案詳解
- 安全員A證考試考試押題密卷帶答案詳解(預(yù)熱題)
- 2025年會(huì)計(jì)初級(jí)考試押題試卷及答案解析1
- 2022年廈門南洋職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫附答案詳解
- 安全員A證考試通關(guān)檢測(cè)卷(綜合卷)附答案詳解
- 安全員A證考試模擬卷包附答案詳解(b卷)
- 2025年安全員A證考試預(yù)測(cè)試題及答案詳解【奪冠系列】
- 建材采購信息透明化措施
- 未來五年影碟機(jī)修理服務(wù)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 工業(yè)管道安裝施工組織設(shè)計(jì)方案
- 浙江省義烏小商品出口貿(mào)易問題研究
- 非遺技藝傳承活動(dòng)策劃與實(shí)施
- 足浴店老板與技師免責(zé)協(xié)議
- GB/T 45494-2025項(xiàng)目、項(xiàng)目群和項(xiàng)目組合管理背景和概念
- 票務(wù)服務(wù)合同協(xié)議
- 二零二五版醫(yī)院物業(yè)管理服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)范例
- 漁獲物船上保鮮技術(shù)規(guī)范(DB3309-T 2004-2024)
- 東北大學(xué)2015年招生簡(jiǎn)章
- 資金管理辦法實(shí)施細(xì)則模版(2篇)
- IATF16949-質(zhì)量手冊(cè)(過程方法無刪減版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論