版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
圖1手語翻譯員李娜參與案件翻譯的時間分布圖22018-2021年成都市青羊區(qū)人民法院手語翻譯員聘請情況從表2中手語翻譯員出庭頻率來看,在由2018-2021成都市內(nèi)涉及聾啞人的50個刑事裁判文書中,手翻譯員李娜便出庭高達(dá)27次占比全部案件的6成以上,7名手語翻譯員中出庭達(dá)6次及以上的共3人。圖1中顯示李娜在2018-2021年4年中均有參與案件翻譯的情況,2018年頻次高達(dá)11次,近乎每月一次。從圖2中可以看出2018-2021年成都市青羊區(qū)人民法院承辦的涉及聾啞人的所有刑事案件中,幾乎都是聘請李娜擔(dān)任該法院的手語翻譯員。由此可見,無論是從時間跨度還是地區(qū)范圍,手語翻譯員與司法機關(guān)建立起穩(wěn)定的合作關(guān)系,一個地區(qū)內(nèi)涉及聾啞人的刑事案件通常由同一個手語翻譯員進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)地區(qū)壟斷。圖3中成都市金牛區(qū)人民法院和彭州市人民法院的手語翻譯員聘請情況可以再次論證這一現(xiàn)象,而這很可能與手語翻譯人才缺乏,難以滿足司法需要有關(guān)。2018-2020年金牛區(qū)法院尹風(fēng)云100%2018-2020年金牛區(qū)法院尹風(fēng)云100%2019-2020年彭州市法院劉磊100%圖3成都市金牛區(qū)人民法院與彭州市人民法院手語翻譯員聘請情況表32018-2021成都市內(nèi)單個刑事裁判中聾啞人與手語翻譯員的數(shù)量情況單個案件中聾啞人數(shù)量單個案件中手語翻譯員與聾啞人數(shù)量的比值數(shù)量情況頻數(shù)百分比(%)頻數(shù)百分比(%)僅一名4182051013774一名以上918小于1816大于100合計50100合計50100從表3單個案件中聾啞人與手語翻譯員數(shù)量情況來看,刑事裁判中涉及多名聾啞人的接近2成,但當(dāng)前僅7成左右的案件中能保證一名聾啞人配備一名手語翻譯員。仍有接近2成案件,存在手語翻譯員數(shù)量不足聾啞當(dāng)事人數(shù)量,一名手語翻譯員為多名聾啞當(dāng)事人翻譯的情況。在具體案件中,有一名手語翻譯員同時為九名共同犯罪的聾啞被告進(jìn)行翻譯,以及同時為聾啞被告和聾啞證人翻譯,更有一名手語翻譯員同時為存在根本利益沖突的刑事訴訟對抗雙方翻譯的情況。以上現(xiàn)象中,手語翻譯員的中立性難以保證,手語翻譯的真實客觀性也無法保障,這在刑事司法中可能面臨不符合程序規(guī)定,妨害司法公正的質(zhì)疑。從表4涉及聾啞人兩審案件信息統(tǒng)計中可以看到,存在著同一名手語翻譯員既參與一審的手語翻譯,也擔(dān)任該案件二審的手語翻譯員。我國《刑事訴訟法》和《刑事訴訟訴》的司法解釋中表明,已經(jīng)在一個審判程序中參與過本案審判工作和合議庭組成人員、法庭書記員、翻譯人員和鑒定人,不能再參與本案其他程序的審判《《刑事訴訟法》第29條,《刑事訴訟法》司法解釋第27條、第29條。表4涉及聾啞人兩審的刑事裁判文書信息統(tǒng)計案件名稱裁判時間裁判法院手語翻譯員手語翻譯員身份王楊、高政偉犯盜竊罪一審刑事判決書2016-07-25雅安市雨城區(qū)人民法院柯潔明不詳高政偉、王楊犯盜竊罪二審刑事裁定書2016-11-07雅安市中級人民法院柯潔明不詳趙玉輝犯盜竊罪一審刑事判決書2020-07-06攀枝花市東區(qū)人民法院鄒春麗攀枝花市特殊教育學(xué)校教師趙玉輝盜竊罪二審刑事裁定書2020-08-27攀枝花市中級人民法院鄒春麗攀枝花市特殊教育學(xué)校教師4.刑事訴訟中聾啞人手語翻譯制度的問題4.1手語翻譯存在自身缺陷4.1.1手語本身存在表達(dá)差異手語是一種視覺語言,是通過手的形狀、位置、移動配合面部表情或身體姿態(tài)等方式,按照一定語法規(guī)則來表達(dá)特定意思的語言體系,它是聾啞人交流的重要工具。手語根據(jù)使用范圍和使用人群可區(qū)分為通用手語和地方手語;根據(jù)表達(dá)方式和規(guī)范程度可區(qū)分為自然手語和文法手語[11]。不同類別的手語之間本身就存在在表達(dá)差異:不同地區(qū)聾人群體之間的自然手語表達(dá)有差異,自然手語又稱為聾人手語,是聾人使用頻率最高的手語,是聾人為了滿足日常交流需要,自主創(chuàng)造并約定俗成的手語體系,具有直觀、簡練、形象的特點。多數(shù)聾人在接受規(guī)范手語學(xué)習(xí)前是通過向周圍會手語的人“手手相傳”進(jìn)行學(xué)習(xí),故同一地區(qū)聾人之間的自然手語體系大致相同,而在不同地區(qū)、不同群體之間,基于交流需求的不同其自主創(chuàng)造并約定約定俗成的手語也就具有很大的差異性,因此聾人群體最常使用的自然手語本身在不同地區(qū)之間也存在著表達(dá)差異。自然手語與文法手語之間有表達(dá)差異,文法手語也稱手勢漢語、教學(xué)手語、規(guī)約手語等,是聾教育工作者和少數(shù)聾人為了滿足聾校教學(xué)的需要創(chuàng)造的,文法手語以漢語為依托,遵循漢語的語法規(guī)則,手語詞匯與漢語一一對應(yīng),是漢語的手勢符號化[12]。自然手語是一種視覺語言體系,由聾人自主創(chuàng)造,因此其在表達(dá)方式和習(xí)慣上受到聾人思維的影響。聾人主要以直觀形象、簡潔易懂的語言形式進(jìn)行思維和交流,他們很難通過手語表達(dá)抽象的邏輯思維,他們通常由出現(xiàn)在視覺中信息的先后順序或重要程度來確定詞句的表達(dá)順序,與漢語語言的表達(dá)規(guī)則有明顯的差異。而文法手語則完全遵循漢語的語法規(guī)則,有規(guī)范統(tǒng)一的手勢語,可以代替書面語言。因此,自然手語與文法手語之間在表達(dá)思維、表達(dá)語序、手語手勢等方面存在差異。在我國刑事訴訟過程中,司法機關(guān)多聘用聾啞學(xué)校的健全的老師擔(dān)任案件的手語翻譯員,他們主要使用的是文法手語,因此即使聘用的手語翻譯員具有較高水平,但由于不同手語之間、手語與漢語之間具有表達(dá)差異,手語翻譯也無法做到完全準(zhǔn)確無誤。4.1.2法律術(shù)語的手語表達(dá)不精準(zhǔn)手語體系中法律術(shù)語手勢語數(shù)量不足、涵蓋法律門類較少,導(dǎo)致法律術(shù)語的手語表達(dá)不精準(zhǔn)。本文以2018年國家教育部、國家語言文字工作委員會和中國殘疾人聯(lián)合會共同發(fā)布實施的《國家通用手語常用詞表》為調(diào)查對象,該詞表收錄了聽力殘疾人語言生活和教育中使用頻率較高、比較穩(wěn)定的手語常用詞5668個,對該詞表中包含的法律術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)計分析《國家通用手語常用詞表》按照GB/1.1—2009規(guī)則起草,由中國殘疾人聯(lián)合會教育就業(yè)部提出,由國家語言文字工作委員會語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)審定委會審定。。其中與法律相關(guān)的詞匯共有261個,專業(yè)法律術(shù)語有128,與刑事訴訟有關(guān)的法律術(shù)語有51個,其中如“回避”、“假釋”、“正當(dāng)防衛(wèi)”、“緊急避險”等常用法律術(shù)語均無明確的手勢語。而在中國法律資源庫網(wǎng)站中的法律詞典中共收錄18898個法律詞匯,2002由年中國檢察出版社出版的《中華法學(xué)大辭典》(簡明本)以常見、多用為選擇辭條的原則,以簡明、準(zhǔn)確為釋義的宗旨,共收錄辭條6586條,其中關(guān)于訴訟法學(xué)的《中華法學(xué)大辭典增補本》共收錄530條有關(guān)訴訟法學(xué)的法律詞匯[13]。2018年由北京理工大學(xué)法學(xué)院韓君玲教授擔(dān)綱主編的《簡明中國法治文化辭典(公民讀本)》集中與公民日常生活聯(lián)系最為密切的,或者對公民的權(quán)益保護(hù)最為重要的法律部門,從中抽取核心法律詞條,共收入中國當(dāng)代法律體系中32個法律門類的169個詞條[14《國家通用手語常用詞表》按照GB/1.1—2009規(guī)則起草,由中國殘疾人聯(lián)合會教育就業(yè)部提出,由國家語言文字工作委員會語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)審定委會審定。使用手語近似詞組合表達(dá)法律術(shù)語的準(zhǔn)確度不高,導(dǎo)致法律術(shù)語的手語表達(dá)不精準(zhǔn)。為了使手語表達(dá)直觀形象、簡明易懂,一個手勢語通常只能表達(dá)兩字、三字的詞語,對于內(nèi)容復(fù)雜、字?jǐn)?shù)較多的法律術(shù)語只能通過近似詞進(jìn)行組合表達(dá),比如“正當(dāng)防衛(wèi)”將由“正確”“保護(hù)”或“合法”“阻攔”“侵害”等其他近義詞進(jìn)行組合解釋,而由于手勢語一詞多義,表達(dá)內(nèi)容簡單的特步,使得通過近義詞組合解釋難以準(zhǔn)確表達(dá)出法律術(shù)語的含義。綜上,由于在手語體系中法律術(shù)語的數(shù)量不足、涵蓋法律門類較少、對于未規(guī)定或復(fù)雜法律術(shù)語使用手語近似詞組合表達(dá)的準(zhǔn)確度不高等問題,導(dǎo)致了刑事訴訟中手語翻譯本身就存在“硬件”問題,使得翻譯難度增加。4.2刑事訴訟手語翻譯制度不完善4.2.1手語翻譯員缺乏資質(zhì)認(rèn)證在刑事案件中,大部分手語翻譯員都屬于臨時聘請,多由特殊教育學(xué)校的聾人教師擔(dān)任,或是知曉手語的聾啞當(dāng)事人的親友協(xié)助翻譯,極少數(shù)案件的手語翻譯員由通曉手語的律師擔(dān)任。當(dāng)前對于參與刑事訴訟的手語翻譯員并沒有統(tǒng)一的資質(zhì)要求,這也就導(dǎo)致了在實際翻譯中出現(xiàn)了諸多問題。一是手語翻譯員翻譯水平不一,由于沒有明確的對于法律手語翻譯員的資質(zhì)要求,參與訴訟的手語翻譯員的翻譯水平難以得到保障。很可能出現(xiàn)在一些復(fù)雜案件中,因手語翻譯員的翻譯水平較低,出現(xiàn)不會翻譯、漏翻、錯翻的情況,從而導(dǎo)致案件調(diào)查的真實性、客觀性難以保證,甚至可能出現(xiàn)錯案冤案。二是手語翻譯員法律知識儲備不足,實務(wù)中司法機關(guān)通常聘請聾啞教師作為手語翻譯員,但對其法律知識的儲備并無明確要求。缺乏基本的法律了解,司法中的手語翻譯質(zhì)量難以保證,聾啞當(dāng)事人也無法與司法高效對話。例如,缺乏對偵查辦案專業(yè)術(shù)語的了解,聾啞當(dāng)事人無法配合案件調(diào)查,難以了解真實案情,證據(jù)也很難掌握;缺乏對訴訟權(quán)利義務(wù)的了解,聾啞當(dāng)事人也無法知曉自己的權(quán)利義務(wù)等等。三是手語翻譯員法律意識不足,如在前文提及的同一手語翻譯員為多名聾啞被告,甚至為刑事訴訟對抗雙方進(jìn)行手語翻譯情況中,多名共同犯罪的聾啞被告在犯罪認(rèn)定上有主次之分,在刑事處罰中有輕重之別,手語翻譯員在翻譯過程中需要保持極強的中立意識,不受任何主觀偏見影響,但對于沒有經(jīng)過專業(yè)法律培訓(xùn)的特殊學(xué)校老師和殘聯(lián)工作人員來說是極難的。例如一個涉及9名聾啞人的刑事案件中,一名聾啞人犯收買被拐賣的婦女罪、非法拘禁罪、傳授犯罪方法罪、盜竊罪,另外有4名聾啞人既是盜竊罪犯罪嫌疑人又是拐賣罪的受害人,同一位手語翻譯員在翻譯過程中很可能受普通人的善惡價值觀影響,在犯罪事實認(rèn)定上出現(xiàn)翻譯偏差,從而影響案件的公正審判。再如從前文表4中同一手語翻譯員參與同一案件的兩次審判程序可以看出,手語翻譯員也缺乏必要的回避意識。4.2.2手語翻譯員參與刑事訴訟的機制不明確聾啞人因其自身生理缺陷在參與刑事訴訟中存在巨大的語言交流障礙,需要手語翻譯員協(xié)助聾啞人參與訴訟來保障訴訟的順利進(jìn)行。而我國僅只在《刑事訴訟法》第94條中對手語翻譯員參與訴訟進(jìn)行了規(guī)定,而對于參與訴訟的委托程序、時間范圍和翻譯對象范圍都沒有明確的規(guī)定,這也導(dǎo)致在司法實踐中手語翻譯員參與訴訟具有很大的隨意性。首先,在《刑事訴訟法》中,司法鑒定人員通常通過指派、聘請或委托的方式參與訴訟,而對于手語翻譯員只規(guī)定了其應(yīng)當(dāng)參與,并未明確應(yīng)當(dāng)以何種方式參與訴訟。在司法實踐中,大多是通過聘請聾啞學(xué)校的老師參與訴訟,但由誰來聘請?是否簽定聘請書?聘請書的格式和需要載明的內(nèi)容是否統(tǒng)一明確?聘請的費用如何計算以及由誰來支付?都沒有相應(yīng)的規(guī)定。其次,缺乏參與訴訟時間范圍的規(guī)定,語言交流貫穿于刑事訴訟,因此涉及聾啞人刑事案件的手語翻譯應(yīng)當(dāng)覆蓋刑事訴訟全過程。但我國《刑事訴訟法》第94條,僅在訊問階段明確規(guī)定“應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄?!倍诹鸽A段、偵查的其他階段、起訴階段和審判階段中,是否應(yīng)當(dāng)有手語翻譯員參與以及同一名翻譯人員是否可以擔(dān)任不同訴訟階段的翻譯,《刑事訴訟法》中并沒有明確的法條規(guī)定,也沒有相應(yīng)的司法解釋進(jìn)行補充說明。盡管在實務(wù)中為推動訴訟進(jìn)程,司法機關(guān)一般會根據(jù)情況做出靈活調(diào)整,但各地區(qū)調(diào)整不一,缺乏對手語翻譯員參與訴訟的時間范圍的統(tǒng)一規(guī)定,聾啞當(dāng)事人的訴訟權(quán)利便存在被侵害的可能。最后,《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第38條規(guī)定:“一名辯護(hù)人不得為兩名以上的同案被告人,或者未同案處理但犯罪事實存在關(guān)聯(lián)的被告人辯護(hù)?!庇纱丝梢?,在共同犯罪案件中,各被告人之間往往存在程度不同的利害關(guān)系,如果一名辯護(hù)人為兩名以上同案被告人辯護(hù),就可能損害其中一名被告人的合法權(quán)益。而在涉及多名聾啞被告人的案件中,對一名手語翻譯員是否可以為同案的不同聾啞被告人提供翻譯并無規(guī)定。若僅由一名手語翻譯員進(jìn)行翻譯,就需要其擁有極高的翻譯中立性,不受主客觀影響,不能先入為主,而這樣的要求對于沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的手語翻譯員來說是很難達(dá)到的[15]。4.2.3手語翻譯員訴訟地位模糊在前文中,刑事訴訟法以“通曉聾、啞手勢的人”一詞來代指提供手語翻譯的人,但“通曉聾、啞手勢的人”是否可以等同于“翻譯人員”,屬于《刑事訴訟法》第106條中的訴訟參與人并沒有明確的規(guī)定。盡管司法實踐中將“通曉聾、啞手語的人”當(dāng)作手語翻譯員,但對其訴訟地位、法律職能和權(quán)利義務(wù)沒有具體規(guī)定。手語翻譯員不同于其他訴訟參與人有固定的法律立場,手語翻譯員有時會同時為偵查、控告、辯護(hù)、審判四個訴訟主體提供翻譯,而不同訴訟主體之間的立場不同,法律職能不同,若對于翻譯人員的訴訟地位、訴訟職能、權(quán)利義務(wù)沒有明確具體的規(guī)定要求,很容易出現(xiàn)司法機關(guān)無法準(zhǔn)確認(rèn)識到翻譯人員的作用和地位,也就很難對其進(jìn)行有效的監(jiān)督[16]。而翻譯人員也容易出現(xiàn)立場混亂,職能交叉的情況。例如,在偵查階段,訊問聾啞犯罪嫌疑人時,應(yīng)由偵查人員進(jìn)行,而在手語翻譯員雖然參與訊問,只是起到翻譯傳達(dá)作用,并非合法、適格的訊問主體,但在當(dāng)訊問內(nèi)容復(fù)雜,聾啞犯罪嫌疑人表述不清時,為翻譯的準(zhǔn)確性手語翻譯員可能會通過提問獲取信息,而這很可能出現(xiàn)手語翻譯員代位行使訊問權(quán)的情況。因此就需要明確手語翻譯員的訴訟地位,使手語翻譯員自己和司法人員清晰其訴訟職能和權(quán)利義務(wù),避免職能交叉、權(quán)利混用的情況。4.2.4缺乏手語翻譯的有效監(jiān)督司法監(jiān)督是維護(hù)社會公平正義、捍衛(wèi)司法公正公信的重要保障,是刑事訴訟法的重要內(nèi)容。在當(dāng)前的刑事訴訟中,對手語翻譯并非沒有司法監(jiān)督,而是常規(guī)的司法監(jiān)督無法滿足手語翻譯的特殊性,缺乏實質(zhì)有效的監(jiān)督:例如《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》要求辦理涉及聾、啞犯罪嫌疑人的案件時,應(yīng)當(dāng)在訊問筆錄上注明翻譯人員的姓名、工作單位和職業(yè)《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第199條,結(jié)束訊問后在訊問筆錄上簽字《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第201條第二款《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第199條《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第201條第二款《人民檢察院刑事訴訟規(guī)則》第305條4.2.5手語翻譯員的追責(zé)機制缺乏在司法實踐中,擔(dān)任涉及聾啞人刑事案件的手語翻譯員,并非司法機關(guān)工作人員,法律意識不高,也沒有專業(yè)的翻譯機構(gòu)對其進(jìn)行管理約束,很可能出現(xiàn)手語翻譯員向聾、啞當(dāng)事人索要錢財,故意虛假翻譯的情況[17]。為杜絕此類情況發(fā)生就需要建立起對手語翻譯員的追責(zé)程序。在現(xiàn)有的規(guī)定中有一定的追責(zé)意識,例如在《公安機關(guān)辦理刑事案件規(guī)定》中,要求在訊問階段,訊問聾、啞犯罪嫌疑人時,應(yīng)在訊問筆錄上注明翻譯人員的姓名、工作單位和職業(yè),并且在結(jié)束訊問后翻譯人員應(yīng)當(dāng)在訊問筆錄上簽字。上述規(guī)定在形式上具有一定的追責(zé)意識,便于后續(xù)追責(zé),但以何種程序如何進(jìn)行追責(zé)沒有提及。當(dāng)前僅在《刑法》第305條明確了翻譯人員虛假翻譯的刑事責(zé)任。但因手語翻譯員疏忽大意,或者翻譯水平有限造成重大翻譯錯誤,影響案件事實認(rèn)定等尚不構(gòu)成刑事處罰的,能不能對手語翻譯員進(jìn)行追責(zé),依照什么程序進(jìn)行追責(zé),判處什么責(zé)任都沒有明確規(guī)定。4.2.6翻譯異議的救濟程序缺乏“無救濟則無權(quán)利”這一出自西方的法諺,清楚的表明了沒有救濟的保障,權(quán)利也就無從談起。要想保障好聾啞當(dāng)事人的翻譯權(quán)利,除了建立起完善的司法監(jiān)督程序,也要賦予聾啞當(dāng)事人提出翻譯異議尋求救濟的權(quán)利[18]。例如,聾啞當(dāng)事人明顯不信任手語翻譯員;具有一定識字能力的當(dāng)事人認(rèn)為翻譯材料存在明顯誤差;手語翻譯員翻譯能力明顯不足無法與聾啞當(dāng)事人進(jìn)行流暢溝通等情況[19],需要從聾啞當(dāng)事人的主觀意識進(jìn)行判斷,僅靠司法監(jiān)督程序無法從客觀角度做到完全的權(quán)利保障,因此就需要聾啞當(dāng)事人通過提出翻譯異議的救濟程序來保障自身合法權(quán)利不受損害。而在司法實踐中,對翻譯異議的救濟并沒有相關(guān)的法律依據(jù),很可能出現(xiàn)司法人員對聾啞當(dāng)事人的翻譯異議看不見或注意到了但不想理等問題。而在《刑事訴訟法》的司法鑒定程序中,犯罪嫌疑人、被告人及其近親屬或其訴訟代理人對于鑒定結(jié)果有異議的可以提出申請,經(jīng)審查同意可進(jìn)行補充鑒定或重新鑒定。由此可見,對于由第三方幫助或協(xié)助完成刑事訴訟的,當(dāng)事人有權(quán)對于幫助或協(xié)助的結(jié)果提出異議,而由手語翻譯員協(xié)助聾啞當(dāng)事人參與訴訟,對其協(xié)助翻譯的內(nèi)容,聾啞當(dāng)事人也應(yīng)當(dāng)有提出異議尋求救濟的權(quán)利,而當(dāng)前的刑事訴訟法體系中并無明確規(guī)定。5.刑事訴訟中聾啞人手語翻譯制度的建議5.1彌補手語翻譯自身缺陷,提升司法手語翻譯水平5.1.1規(guī)范手語表達(dá),增添法律術(shù)語自《國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2015-2020年)》、《第二期國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2021-2025)》制定實施以來,雖然我國手語規(guī)范化有了一定的成效,發(fā)布實施《國家通用手語常用詞表》,在學(xué)校和公共服務(wù)領(lǐng)域推廣使用,但當(dāng)前手語的規(guī)范化程度還不夠高。本文認(rèn)為要繼續(xù)推進(jìn)手語規(guī)范化,首先,要重視國家通用手語語料庫的完善,國家通用手語,字義為國家范圍內(nèi)可以通行使用,滿足聾啞人群日常需求的手語,而《國家通用手語常用詞表》只能滿足簡單的日常交流,而對于聾啞人群提升自己、深入了解科學(xué)文化知識的需求并不能滿足。其中法律術(shù)語表達(dá)尤為缺乏,很多專用法律詞匯無法用手語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。法律手語不同于普通手語,其立足于對法律知識的深入了解,需要具有一定法學(xué)基礎(chǔ)的人共同參與法律手語的增添、修改、創(chuàng)制。筆者認(rèn)為可以由我國多所手語研究中心聯(lián)合法律高校進(jìn)行調(diào)查研究,根據(jù)普通公民普法的基本要求,完善法律手語的語料庫燕山大學(xué)手語語言及應(yīng)用研究所、北京師范大學(xué)國家手語和盲文研究中心、南京特殊教育師范學(xué)院中國盲文手語研究與應(yīng)用中心、上海大學(xué)中國手語及聾人研究中心、香港中文大學(xué)手語及聾人研究中心、國立中正大學(xué)語言學(xué)研究所臺灣手語研究群。燕山大學(xué)手語語言及應(yīng)用研究所、北京師范大學(xué)國家手語和盲文研究中心、南京特殊教育師范學(xué)院中國盲文手語研究與應(yīng)用中心、上海大學(xué)中國手語及聾人研究中心、香港中文大學(xué)手語及聾人研究中心、國立中正大學(xué)語言學(xué)研究所臺灣手語研究群。其次,要重視國家通用手語的推廣運用,手語的規(guī)范不應(yīng)該只是理論的研究,更應(yīng)該將規(guī)范推進(jìn)聾啞人群實際生活的應(yīng)用中去,主動為聾啞人群提供國家通用手語培訓(xùn)教育,讓通用手語走出學(xué)校[20]。同時可以制作國家通用手語的教學(xué)視頻,利用網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)行宣傳推廣,進(jìn)一步達(dá)成手語規(guī)范化。5.1.2重視翻譯人才培養(yǎng),提高翻譯隊伍素質(zhì)一是建立手語翻譯人才庫,由于手語應(yīng)用具有一定局限性,普及率不高,手語翻譯員的數(shù)量比較緊缺,筆者認(rèn)為可以由政府有關(guān)部門與公檢法機關(guān)協(xié)作,將現(xiàn)在有限的手語人才進(jìn)行資源整合,實現(xiàn)手語人才資源在轄區(qū)內(nèi)的共享。尤其是具有司法手語翻譯經(jīng)驗的人才,將他們進(jìn)行統(tǒng)計登記,建立起手語翻譯的人才庫,不僅可以為司法手語翻譯提供保障,當(dāng)轄區(qū)內(nèi)聾啞人群尋求幫助時也能及時高效的提供翻譯服務(wù)。二是培養(yǎng)公職手語翻譯人,手語人才庫中的人員大都缺乏足夠的法學(xué)理論知識與實務(wù)經(jīng)驗,并且沒有固定的法律立場,缺少法律約束,所以筆者認(rèn)為公檢法系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)一批懂手語的公職人員。尤其是檢察機關(guān),因其是國家的法律監(jiān)督機關(guān),在刑事訴訟活動中,有權(quán)對刑事訴訟全過程是否合法進(jìn)行監(jiān)督,所以對于手語翻譯的客觀真實性具有監(jiān)督審查的責(zé)任。因為涉及聾啞當(dāng)事人的刑事案件在全部案件中的占比并不大,所以各地公檢法系統(tǒng)都培養(yǎng)公職手語翻譯員又會形成資源浪費,筆者認(rèn)為其他司法機關(guān)可以通過聘請具有手語翻譯資質(zhì)的人員參與訴訟,由檢察機關(guān)的公職手語翻譯員進(jìn)行全程監(jiān)督。以雅安市檢察系統(tǒng)為例,可以在其轄區(qū)內(nèi)培養(yǎng)幾名公職手語翻譯員共享或者以每一個檢察院為單位每院培養(yǎng)一名,這樣在辦理涉及聾啞人的刑事案件時保證有一名懂手語的檢察機關(guān)工作人員能夠全程進(jìn)行審查監(jiān)督,從而保證手語翻譯結(jié)果的客觀真實性。三是利用智慧法院搭建手語翻譯平臺,智慧法院建設(shè)能夠?qū)崿F(xiàn)法律知識和法律技藝的共享,使司法高效便民[21]。對于手語翻譯而一方面可以引用手語識別人工智能,當(dāng)前手語識別人工智能已經(jīng)有一定的現(xiàn)實基礎(chǔ),2019我國研發(fā)出第一臺“凝眸1號”AI手語識別機器人,能夠識別中國通用手語將手語實時翻譯成語音和文字,這一技術(shù)已經(jīng)在機場、銀行、政務(wù)服務(wù)、亞運會中開始運用。通過手語識別人工智能提高司法手語翻譯水平,降低聾啞人參與訴訟的難度。另一方面立足依托手語翻譯人才庫,依托“云法庭”系統(tǒng),為沒有手語翻譯員的地區(qū)提供線上手語翻譯服務(wù),實現(xiàn)資源整合、人才流通。5.2完善刑事訴訟手語翻譯制度,保障聾啞群體公平正義5.2.1統(tǒng)一司法手語翻譯員的資質(zhì)認(rèn)證建立起司法翻譯人員資格認(rèn)證制度,這是提高翻譯質(zhì)量水平、確保翻譯人員素質(zhì)能力的第一道環(huán)節(jié),也是從事司法翻譯工作的第一道門檻。對翻譯人員的參與過程、認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)、口譯、手譯等要求和原則、職業(yè)道德、翻譯人員薪酬、翻譯人員的身份地位、權(quán)利和義務(wù)等作出規(guī)定,司法翻譯人員進(jìn)行培訓(xùn)、考試、考核合格后方能上崗[22]??荚嚨男问娇梢越梃b美國的“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”,分為筆試、口試兩部分[23]。內(nèi)容要側(cè)重對法庭翻譯工作實戰(zhàn)能力的考查,確保業(yè)務(wù)能力過硬、同時具備必要法律知識的人員通過考試。考試的管理工作可以參考我國司法考試的成熟經(jīng)驗。實行司法翻譯人員統(tǒng)一資格考試制度,可以做到擇優(yōu)選拔,保證將那些真正有志于從事司法翻譯工作、業(yè)務(wù)精湛、專業(yè)技能過硬的高層次人才吸收到司法翻譯人員隊伍中。5.2.2完善手語翻譯員參與訴訟的機制完善手語翻譯員參與訴訟的程序,就需要從聘請程序、翻譯工作程序等方面進(jìn)行。在司法活動中需要聘請翻譯人員的,應(yīng)建立辦案人、主管領(lǐng)導(dǎo)的層報審批制度,同時在聘請過程中告知翻譯人員相應(yīng)的權(quán)利、義務(wù),并讓其在告知書上簽字;明確規(guī)定當(dāng)事人可以參與遴選翻譯人員并有權(quán)對翻譯人員的選定提出異議;翻譯全過程必須同步錄音錄像,并有完整的翻譯參與筆錄,對重大疑難案件等特定情況應(yīng)當(dāng)聘請兩名以上翻譯人員。5.2.3明確手語翻譯員的訴訟地位翻譯人員是刑事訴訟中獨立的訴訟參與人。翻譯人員發(fā)揮其獨立性要注意擺正以下關(guān)系:首先,不能將自己置于犯罪嫌疑人、被告人辯護(hù)人的位置,成為犯罪嫌疑人、被告人的代言人。其次也不能往公安司法機關(guān)一邊倒。更不能在翻譯過程中夾帶個人的情緒、情感。這樣,既能獨立發(fā)揮其作用,又能自始至終保持中立。翻譯人員的獨立性還體現(xiàn)在其只對翻譯的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),不受任何機關(guān)、單位、個人的干擾或支配[24]。5.2.4建全手語翻譯的監(jiān)督機制涉及聾啞訴訟參與人的刑事案件,手語翻譯的監(jiān)督應(yīng)當(dāng)涵蓋全過程:一是對于開始階段應(yīng)當(dāng)增添手語翻譯員的聘用審查,在2021年發(fā)布的《中共中央關(guān)于加強新時代檢察機關(guān)法律監(jiān)督工作的意見》中,明確要求嚴(yán)格控制編制外聘用人員中共中央關(guān)于加強新時代檢察機關(guān)法律監(jiān)督工作的意見(2021年6月15日)??梢姙榫S護(hù)司法的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,保障公平正義,應(yīng)當(dāng)對手語翻譯員的聘用進(jìn)行嚴(yán)格的審查監(jiān)督。因此應(yīng)當(dāng)自聘用階段起,完善對手語翻譯員的翻譯資質(zhì)、聘用程序以及翻譯水平是否與案件相適配等方面的審查監(jiān)督機制。中共中央關(guān)于加強新時代檢察機關(guān)法律監(jiān)督工作的意見(2021年6月15日)二是設(shè)置特殊監(jiān)督機制加強對于手語翻譯的過程監(jiān)督。實踐中,手語翻譯過程中通常只有一名手語翻譯,只有特殊情況才會聘請兩名或以上手語翻譯員,但通常他們之間為合作而非監(jiān)督的關(guān)系。不能只依靠手語翻譯員的公正自覺來保證翻譯的客觀真實性,既使手語翻譯員履行了誠信翻譯,但也可能因失誤導(dǎo)致錯翻、漏翻,因此應(yīng)當(dāng)設(shè)置專門的監(jiān)督機制來保障手語翻譯過程的客觀真實:一方面對手語翻譯實行同步錄音錄像,便于監(jiān)督追責(zé)。具體來說,就是在刑事訴訟過程中,一旦需要手語翻譯員參加,就進(jìn)行同步的錄音錄像。需要注意的是,錄音錄像應(yīng)當(dāng)由專門技術(shù)人員進(jìn)行,其次錄音錄像資料要由手語翻譯員、聾啞犯罪嫌疑人、承辦案件的司法人員進(jìn)行三方確認(rèn)后保存,便于案件的復(fù)查監(jiān)督。另一方面,借鑒國外經(jīng)驗建立手語翻譯員互督機制。印度尼西亞學(xué)者M(jìn)uhammadAmin提出,為了解決溝通困難,應(yīng)當(dāng)引入手語口譯員,在涉及聾啞人的刑事案件中,最好提供3個口譯翻譯人員:第一個聾啞口譯員對聾啞當(dāng)事人的話立即進(jìn)行翻譯,第二個將第一個口譯員的話翻譯給法庭,第三口譯員確認(rèn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。同時在必要時,還應(yīng)當(dāng)允許聾啞當(dāng)事人的親近或信任的人在場,可以緩解聾啞當(dāng)事人的緊張感,也能翻譯內(nèi)容進(jìn)行再次監(jiān)督[25]。立足我國基本情況,基于聾啞群體數(shù)量龐大,司法手語翻譯人才缺乏,難以實現(xiàn)3名手語翻譯員實時參與訴訟。但只有懂手語的人才能對手語翻譯的內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)的監(jiān)督,因此本文認(rèn)為可以由非公職手語翻譯員與公職手語翻譯員共同參與訴訟,建立手語翻譯員互督機制。具體來說,就是聘用非公職手語翻譯員進(jìn)行翻譯,以檢察院為主培養(yǎng)公職手語翻譯員進(jìn)行監(jiān)督,這樣既可以在節(jié)約司法資源的情況下滿足手語翻譯的需求,又可以解決無法對手語翻譯內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)監(jiān)督的問題。例如,在訊問階段,公職手語翻譯員既可以親歷現(xiàn)場對非公職人員的手語翻譯過程進(jìn)行監(jiān)督,也可以通過錄音錄像進(jìn)行監(jiān)督,如此當(dāng)基層人民檢察院不具備培養(yǎng)公職手語翻譯員的條件時,可以移交錄音錄像向配備公職手語翻譯員的檢察院申請進(jìn)行審查監(jiān)督。三是完善對于手語翻譯結(jié)果的監(jiān)督。當(dāng)前的大量的訴訟審查都是基于書面材料開展的,但僅通過手語翻譯的書面結(jié)果,難以對手語翻譯本身進(jìn)行審查監(jiān)督。例如,有無錯翻、漏翻等情況僅依靠書面材料無法確定。因此對于手語翻譯的結(jié)果,不能只通過書面審查,要結(jié)合錄音錄像讓公職手語翻譯員對翻譯結(jié)果進(jìn)行確認(rèn),從書面結(jié)果的審查轉(zhuǎn)為對手語翻譯內(nèi)容的實質(zhì)性審查。5.2.5建全手語翻譯員的追責(zé)機制對于翻譯人員故意作虛假翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,按《刑法》305條追究刑事責(zé)任,還應(yīng)從刑法角度對翻譯人員出于重大過失造成錯翻、漏翻如何追究刑事責(zé)任作出明確規(guī)定。同時建立對翻譯人員多層次的責(zé)任追究制度,根據(jù)不同情形通過民事、行政、刑事等不同途徑追究責(zé)任。所謂翻譯人員的民事責(zé)任是指翻譯人在翻譯過程中因故意或重大過失給當(dāng)事人造成損失而應(yīng)承擔(dān)的賠償責(zé)任。翻譯人員的行政責(zé)任是指司法翻譯人員在從事司法翻譯活動過程中違反其有關(guān)規(guī)定或職業(yè)紀(jì)律,由其行政主管機關(guān)依法給予的行政處罰。如翻譯人員有違反保密規(guī)定的,違反回避規(guī)定的,因嚴(yán)重不負(fù)責(zé)任給當(dāng)事人合法權(quán)益造成重大損失的等等,根據(jù)情節(jié)輕重可以給予罰款、警告、責(zé)令改正、在登記名冊上除名等處罰。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。5.2.6建全翻譯異議的救濟程序聾啞當(dāng)事人有正當(dāng)理由對翻譯人員不滿或認(rèn)為其翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確、不真實時,應(yīng)賦予其相應(yīng)的救濟權(quán)利。救濟程序可以參照申請翻譯人員回避的程序運作,以充分保障當(dāng)事人的合法權(quán)利,也使對翻譯人員翻譯工作形成多角度監(jiān)督的格局。當(dāng)訴訟程序結(jié)束后,當(dāng)事人對翻譯人員的翻譯工作可以進(jìn)行申訴。由于有上述的同步錄音、錄像制度,申訴案件辦理過程中,申訴案件的承辦人員可以調(diào)取翻譯的錄像帶,使復(fù)核工作有針對性。6.結(jié)語本文從涉及聾啞人的刑事案件出發(fā),總結(jié)了手語翻譯員參與刑事訴訟的現(xiàn)狀,并分析其中出現(xiàn)的問題提出解決的建議。刑事訴訟中聾啞人手語翻譯制度的建立,是法治建設(shè)的必然要求,也是司法溫度的體現(xiàn),更是習(xí)總書記提出“努力讓人民群眾在每一個司法案件中感受到公平正義”深切期盼。通過手語翻譯制度的設(shè)立,將正義的聲音帶到無聲的世界,讓聾啞人群與普通公民一樣沐浴法治之光。本文從理論出發(fā),解釋為何刑事訴訟法要單獨有手段保護(hù)盲聾啞人的權(quán)益。深入實務(wù)現(xiàn)狀,總結(jié)出實務(wù)中手語翻譯存在的問題,再結(jié)合刑事訴訟手語翻譯制度的構(gòu)建,以手語翻譯和刑事訴訟兩個視角,分析刑事訴訟中聾啞人手語翻譯制度的不足。也分別從兩個視角進(jìn)行回答,提出應(yīng)對不足的完善建議。創(chuàng)新之處在于:一是深入實務(wù)調(diào)查,理論結(jié)合實務(wù)為論文觀點提供有力支撐;二是視角新穎問題分析更全面,不只從刑事訴訟角度分析問題,也結(jié)合手語翻譯本身,提出手語存在表達(dá)差異與法律手勢語缺乏的問題;三是提出依托多方力量解決問題的辦法,手語翻譯本身有著極強的專業(yè)性,對于手語翻譯本身出現(xiàn)的問題和建立司法翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證,本文提出可以依托如國家手語研究中心、中國聾人協(xié)會手語翻譯委員會等多方力量,結(jié)合《第二期國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2021-2025)》和《手語翻譯職業(yè)技能評價規(guī)范(征求意見稿)》等現(xiàn)有政策文件來解決問題,起到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn)[1]天津市人民檢察院課題組.刑事訴訟翻譯活動的現(xiàn)實與規(guī)制[J].人民檢察,2015(10):15-19.[2]周旋.論刑事訴訟中聾啞犯罪嫌疑人的法律權(quán)益保障問題--以手語翻譯為切入點[J].法學(xué)研究,2020(03):63-66.[3]阮建華.刑事訴訟中翻譯問題的若干思考[J].中國檢察官,2023(03):27.[4]朱景文.法理學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2021:199.[5]鄭璇,趙勇帥.語言權(quán)視角下的聾人手語保護(hù):挑戰(zhàn)與應(yīng)對[J].法學(xué)研究,2020(06):12-23.[6]丁延齡.新世紀(jì)中國語言權(quán)研究——現(xiàn)狀分析與前景展望[J].政法論叢,2010(01):50-58
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稀土磁性材料成型工安全知識能力考核試卷含答案
- 高處作業(yè)吊籃安裝拆卸工崗前工作技巧考核試卷含答案
- 中國墻面支架行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價值評估分析報告
- 2026年連續(xù)變量量子密鑰分發(fā)項目可行性研究報告
- 2025年寧夏中考道法真題卷含答案解析
- 2025年西藏中考道法真題卷含答案解析
- 2025年康復(fù)考核試題庫及答案
- 2026初中數(shù)學(xué)教師個人工作總結(jié)
- 現(xiàn)場施工企業(yè)三級安全教育試題答卷及參考答案
- 2025年基本公共衛(wèi)生服務(wù)專項培訓(xùn)考試試題(附答案)
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)-自動展開曬衣架設(shè)計
- T/CCMA 0164-2023工程機械電氣線路布局規(guī)范
- GB/T 43590.507-2025激光顯示器件第5-7部分:激光掃描顯示在散斑影響下的圖像質(zhì)量測試方法
- 2025四川眉山市國有資本投資運營集團有限公司招聘50人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年山東濟南中考滿分作文《為了這份繁華》
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫新版
- 《煤礦安全生產(chǎn)責(zé)任制》培訓(xùn)課件2025
- 項目進(jìn)度跟進(jìn)及完成情況匯報總結(jié)報告
- 2025年常州機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點含答案解析
- 民間融資居間合同
- 2024-2025學(xué)年冀教版九年級數(shù)學(xué)上冊期末綜合試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論