2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作_第4頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——斯瓦希里語翻譯文學(xué)創(chuàng)作考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.文學(xué)翻譯2.目的論3.文化負(fù)載詞4.文學(xué)翻譯等效二、簡答題(每小題8分,共32分)1.簡述斯瓦希里語詩歌翻譯中常見的難點(diǎn)。2.闡述斯瓦希里語小說翻譯中處理長句和復(fù)雜句式的主要方法。3.翻譯斯瓦希里語文學(xué)作品時,譯者應(yīng)如何處理源語中的文化元素?4.簡述加弗萊·奧博吉塔(GafuriAbdiGhafla)在斯瓦希里語文學(xué)翻譯方面的主要貢獻(xiàn)。三、論述題(每小題15分,共45分)1.結(jié)合具體例子,論述斯瓦希里語文學(xué)翻譯中“歸化”與“異化”策略的選擇依據(jù)及其可能產(chǎn)生的影響。2.試析斯瓦希里語中諺語和習(xí)語的翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。3.以某部你熟悉的斯瓦希里語文學(xué)作品(或其中一篇著名詩歌/散文)的翻譯為例,分析翻譯過程中遇到的主要挑戰(zhàn)以及你的應(yīng)對思路。四、翻譯實(shí)踐題(共33分)1.請將以下斯瓦希里語詩歌片段翻譯成漢語,注意傳達(dá)原文的意境和韻律感(15分)。Hiinimawinguyamvua,ˇLinalotuakwabluu,ˇLinalotuakwamwanga,ˇLinalotuakwadhahabnijua.ˇ(提示:此片段出自著名斯瓦希里語詩人馬哈茂德·阿里·薩爾曼·哈吉德MahomedAliSalumHijji的《雨云》)2.請將以下斯瓦希里語散文片段翻譯成漢語,要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,并注意語言流暢自然(18分)。Wanyamawengihupitiakatikamawingu,hawaniwanyamawengiambaohupitiakatikamawinguyamvuayenyemwangayenyebluuyenyedhahab.Hiiinajualabluu,jualamwanga,jualadhahab.Wanyamahauonekanihawawanaotuakutokakatikamawinguhii,wanaotuakwaupindewamvua,wanaotuakwaupindewabluu,wanaotuakwaupindewadhahab.Weweunaotuanami,namiunaotuakwaupindewamvua,namiunaotuakwaupindewabluu,namiunaotuakwaupindewadhahab.五、翻譯改述題(共18分)閱讀以下斯瓦希里語譯文片段,指出其中存在的問題,并提出修改建議,使譯文更準(zhǔn)確、更符合漢語表達(dá)習(xí)慣(或根據(jù)要求進(jìn)行優(yōu)化翻譯)。(假設(shè)原文是關(guān)于斯瓦希里海岸歷史文化的描述性文字)譯文:Tumepatakusemahiinijualamvua,lakinijuanijualabluulenyemwanga.Hiiinayotuakutokakwaupindewamvualenyemwangalenyebluulenyedhahab.Wanyamawengihupitiakatikamawinguhii,hawaniwengiambaohupitiakatikamawinguyenyejualabluuyenyejualamwangayenyejualadhahab.Hiinimawinguyenyeranginyingi,hiinimawinguyenyehisiayamvuayenyehisiayabluuyenyehisiayadhahab.Weweunaotuanami,namiunaotuakwaupindewamvuayenyebluuyenyemwangayenyedhahab.*(此處為模擬問題,實(shí)際試卷中會提供具體的原文和譯文)*試卷答案一、名詞解釋1.文學(xué)翻譯:指將文學(xué)作品(如詩歌、小說、散文、戲劇等)從一種語言翻譯成另一種語言的活動。它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容信息,更注重再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格、審美意境、文化內(nèi)涵和語言特色,是對源語文本進(jìn)行審美再創(chuàng)造的過程。**解析思路:*定義需包含“文學(xué)作品”這一核心主體,區(qū)分于一般文本翻譯,強(qiáng)調(diào)其“審美再創(chuàng)造”的特性。2.目的論:是20世紀(jì)70年代末由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)提出的一個重要翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯行為是一個有目的的跨文化交際過程,翻譯過程的中心是“目的”,翻譯的忠誠度應(yīng)首先向其目的服務(wù)。它強(qiáng)調(diào)翻譯的動態(tài)性、依賴性和忠誠度的多向性。**解析思路:*點(diǎn)明提出者、核心觀點(diǎn)(目的中心),并提及關(guān)鍵概念(目的、忠誠度多向性)。3.文化負(fù)載詞:指在源語中包含特定文化背景知識、蘊(yùn)含豐富文化意義、在目標(biāo)語中難以找到完全對應(yīng)詞的詞語。這類詞語往往與一個民族的歷史、地理、風(fēng)俗、信仰、價值觀等密切相關(guān),如習(xí)語、諺語、人名、地名、特定術(shù)語等。**解析思路:*準(zhǔn)確定義,并舉例說明其包含范圍(習(xí)語、地名等),強(qiáng)調(diào)其“文化意義”和“難以對應(yīng)”的特點(diǎn)。4.文學(xué)翻譯等效:指在文學(xué)翻譯活動中,譯者力求使譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果(包括信息、情感、審美、文化等方面)盡可能地接近或等同于源語文本在源語讀者中產(chǎn)生的效果。它是一個追求最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理想化概念,強(qiáng)調(diào)等效的全面性和相對性。**解析思路:*點(diǎn)明是文學(xué)翻譯的“最高標(biāo)準(zhǔn)”,核心是追求“效果”的“接近或等同于”,并指出其“全面性”和“相對性”。二、簡答題1.簡述斯瓦希里語詩歌翻譯中常見的難點(diǎn)。*斯瓦希里語詩歌翻譯的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在:1)音韻格律的再現(xiàn)困難:斯瓦希里語詩歌常具有特定的節(jié)奏、韻律和音調(diào)模式,這些在漢語中難以完全對應(yīng)。2)意象的傳達(dá)失真:詩歌中豐富的比喻、象征、擬人等手法,常與文化背景緊密相關(guān),直接翻譯可能導(dǎo)致意象模糊或失彩。3)隱喻和雙關(guān)的翻譯障礙:詩歌語言常使用隱喻、雙關(guān)等修辭,翻譯時需在保持詩意的同時,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)。4)濃縮性與情感強(qiáng)度的把握:原詩語言常精練含蓄,情感表達(dá)強(qiáng)烈,譯文需避免信息冗余或情感淡薄。**解析思路:*從音韻、意象、修辭、語言風(fēng)格四個主要方面展開,結(jié)合斯瓦希里語詩歌特點(diǎn)進(jìn)行分析,點(diǎn)明難點(diǎn)所在。2.闡述斯瓦希里語小說翻譯中處理長句和復(fù)雜句式的主要方法。*處理斯瓦希里語長句和復(fù)雜句式的主要方法包括:1)拆分法:將過長的句子按語義單元拆分成若干個符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句。2)重組法:在不改變原意的前提下,調(diào)整語序、句法結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢自然。3)合并法:將原文中分句關(guān)系緊密的短句合并成一個長句,以符合漢語多用短句的特點(diǎn)。4)語態(tài)轉(zhuǎn)換法:根據(jù)表達(dá)需要,適當(dāng)轉(zhuǎn)換語態(tài)(主動/被動),使譯文更符合漢語習(xí)慣。5)增譯法:為使語義清晰、邏輯連貫,補(bǔ)充必要的連接詞、解釋性詞語或調(diào)整語序。**解析思路:*列舉幾種常用且有效的方法(拆分、重組、合并、轉(zhuǎn)換、增譯),并簡要說明每種方法的操作要點(diǎn)和目的。3.翻譯斯瓦希里語文學(xué)作品時,譯者應(yīng)如何處理源語中的文化元素?*處理斯瓦希里語文學(xué)作品中的文化元素,譯者應(yīng)采取靈活多樣的策略:1)直譯加注:對于具有獨(dú)特文化內(nèi)涵但能找到對應(yīng)或近似表達(dá)的詞語,采用直譯,同時添加注釋說明其文化背景。2)意譯:對于難以直接翻譯的文化習(xí)俗、價值觀等,用目標(biāo)語讀者能夠理解的方式表達(dá)其內(nèi)涵。3)替換:用目標(biāo)文化中功能相似或意象相近的文化元素進(jìn)行替換,需謹(jǐn)慎操作,避免文化錯位。4)省略:在必要時,如果文化元素對整體情節(jié)或主題影響不大,可以考慮省略,但需評估其對譯文完整性的影響。5)創(chuàng)造:在理解源語文化的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造新的文化意象或表達(dá),需確保創(chuàng)造合理且符合文本語境。**解析思路:*提供幾種主流策略(直譯加注、意譯、替換、省略、創(chuàng)造),并強(qiáng)調(diào)策略選擇的“靈活性”和“語境依賴性”,以及每種策略的適用條件和注意事項(xiàng)。4.簡述加弗萊·奧博吉塔(GafuriAbdiGhafla)在斯瓦希里語文學(xué)翻譯方面的主要貢獻(xiàn)。*加弗萊·奧博吉塔是著名的斯瓦希里語作家和翻譯家,他在斯瓦希里語文學(xué)翻譯方面的主要貢獻(xiàn)包括:1)翻譯了大量西方經(jīng)典文學(xué)作品(如莎士比亞戲劇、雨果小說等)intoSwahili,極大地豐富了斯瓦希里語文學(xué)寶庫。2)倡導(dǎo)并實(shí)踐了一種結(jié)合忠實(shí)與創(chuàng)新的翻譯理念,注重在翻譯中傳達(dá)原作的思想深度和藝術(shù)魅力。3)培養(yǎng)了一批斯瓦希里語翻譯人才,對斯瓦希里語翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。4)他的翻譯作品本身也成為斯瓦希里語文學(xué)的重要組成部分,促進(jìn)了跨文化交流。**解析思路:*聚焦其核心貢獻(xiàn):翻譯具體作品、提出翻譯理念、人才培養(yǎng)、文化促進(jìn)作用,結(jié)合其身份(作家、翻譯家)進(jìn)行闡述。三、論述題1.結(jié)合具體例子,論述斯瓦希里語文學(xué)翻譯中“歸化”與“異化”策略的選擇依據(jù)及其可能產(chǎn)生的影響。*“歸化”與“異化”是文學(xué)翻譯中兩種重要的策略選擇。歸化策略旨在最小化源語與目標(biāo)語之間的文化及語言差異,使譯文讀起來更自然流暢,易于目標(biāo)讀者接受。例如,將斯瓦希里語中蘊(yùn)含特定部落文化背景的習(xí)語,翻譯成目標(biāo)語(如漢語)中功能相似或意思相近的習(xí)語,即使丟失部分文化細(xì)節(jié),但也讓讀者更容易理解。歸化的優(yōu)勢在于降低閱讀障礙,提升譯文的可讀性和傳播力;但其潛在缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致文化信息的丟失,使譯文失去源語的文化特色和異域風(fēng)情。異化策略則盡可能保留源語的語言和文化特色,即使這可能給目標(biāo)讀者帶來一定的理解困難。例如,翻譯斯瓦希里語詩歌時,保留其獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu)和陌生化的表達(dá)方式,即使讀者需要付出更多努力,也能更真切地感受到原作的文化韻味和藝術(shù)風(fēng)格。異化的優(yōu)勢在于能傳遞豐富的文化信息,增加譯文的異域色彩和藝術(shù)挑戰(zhàn)性;但其潛在缺點(diǎn)是可能增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),甚至導(dǎo)致譯文顯得生硬晦澀。策略的選擇依據(jù)主要包括:文本類型(詩歌、小說等)、目標(biāo)讀者對象、翻譯目的、文化距離、譯者個人傾向等。譯者應(yīng)在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或組合這兩種策略,力求在忠實(shí)與流暢、接受與保留之間找到平衡點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。**解析思路:*首先定義并解釋兩種策略。然后分別闡述每種策略的含義、具體例子、優(yōu)勢與潛在缺點(diǎn)。接著探討策略選擇的依據(jù)(多維度)。最后強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,尋求平衡,以實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。2.試析斯瓦希里語中諺語和習(xí)語的翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。*斯瓦希里語諺語和習(xí)語是語言文化的重要組成部分,其翻譯面臨諸多難點(diǎn)。首先,它們通常蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵、歷史背景和民族智慧,往往難以在目標(biāo)語(如漢語)中找到逐字逐句或完全對等的表達(dá)。其次,諺語和習(xí)語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式可能與其他類型的語言不同,直接翻譯可能導(dǎo)致形式不似、甚至失去原有的韻律感。再次,其意義往往具有多義性或引申性,需要譯者準(zhǔn)確把握核心寓意。翻譯策略應(yīng)因難而異:對于意義相對穩(wěn)定、文化差異不大的諺語,可以嘗試直譯,必要時輔以注釋。例如,“Juanijualenyemwangalenyebluu”(太陽是金色的,也是藍(lán)色的)可以直譯為“太陽既是金色的,也是藍(lán)色的”,并解釋其比喻生活的復(fù)雜多變。對于文化差異較大或結(jié)構(gòu)特殊的諺語,可采用意譯,傳達(dá)其核心寓意和文化精神。例如,一個關(guān)于耐心等待的諺語,可以意譯為“耐心等待,終得結(jié)果”,舍棄具體意象,保留核心哲理。對于習(xí)語,可考慮替換法,用目標(biāo)語中功能相似或意義相近的習(xí)語來表達(dá),如“kutumiamwangakumwanga”(用金子換金子)可譯為“近朱者赤,近墨者黑”。若以上方法效果不佳,也可采用解釋性翻譯,將諺語的意思直接解釋出來??傊g諺語和習(xí)語需要譯者具備深厚的雙語和文化功底,靈活運(yùn)用各種策略,以在保留原意和符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣之間取得平衡。**解析思路:*先分析翻譯難點(diǎn)(文化內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)表達(dá)、意義多義性)。然后針對不同情況提出具體的翻譯策略(直譯+注釋、意譯、替換、解釋性翻譯),并結(jié)合具體例子(模擬或假設(shè))說明每種策略的應(yīng)用。3.以某部你熟悉的斯瓦希里語文學(xué)作品(或其中一篇著名詩歌/散文)的翻譯為例,分析翻譯過程中遇到的主要挑戰(zhàn)以及你的應(yīng)對思路。*(假設(shè)選擇的文本是馬哈茂德·阿里·薩爾曼·哈吉德MahomedAliSalumHijji的詩歌《雨云》)以《雨云》的翻譯為例,主要挑戰(zhàn)及應(yīng)對思路如下:挑戰(zhàn)一:詩歌的音韻和節(jié)奏。斯瓦希里語詩歌有獨(dú)特的押韻和節(jié)奏模式,漢語詩歌則不同。直接翻譯難以保留原詩的音樂美。應(yīng)對思路:在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的前提下,通過調(diào)整語序、選用恰當(dāng)?shù)臐h字、運(yùn)用排比、對偶等手法,在漢語中再現(xiàn)盡可能相似的音樂感和節(jié)奏感,或選擇自由詩體,側(cè)重意境傳達(dá)。挑戰(zhàn)二:詩歌中豐富的文化意象和隱喻。如“mawinguyamvua”(雨云)、“mwanga”(金)、“bluu”(藍(lán))、“dhahab”(珍寶/黃金),這些意象蘊(yùn)含著斯瓦希里文化對自然的觀察和想象。應(yīng)對思路:既要解釋這些意象的文化內(nèi)涵,又要將其融入詩歌語境,尋找漢語中意境相近的表達(dá),如用“天邊的云彩”、“金色的光芒”、“深邃的藍(lán)色”等,并保持意象的連貫性和象征性。挑戰(zhàn)三:詩歌的情感強(qiáng)度和哲學(xué)意味。詩歌表達(dá)了對自然、命運(yùn)、人生的感悟,情感深沉。應(yīng)對思路:選用具有表現(xiàn)力的詞匯和句式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語氣和情感基調(diào),同時深入理解詩歌的哲學(xué)內(nèi)涵,用恰當(dāng)?shù)臐h語哲學(xué)詞匯或表達(dá)方式傳遞其深層思考。挑戰(zhàn)四:長句和復(fù)雜修飾語的翻譯。斯瓦希里語詩歌中常出現(xiàn)修飾成分較長的句子。應(yīng)對思路:分析句子結(jié)構(gòu),將其拆分為符合漢語習(xí)慣的短句,或調(diào)整語序,使修飾成分與被修飾成分的關(guān)系清晰明了,同時保持詩歌的整體流暢性??傊g《雨云》需要譯者不僅是語言轉(zhuǎn)換者,更是文化傳遞者和藝術(shù)再創(chuàng)造者,需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,創(chuàng)造出具有漢語韻味的詩歌譯文。**解析思路:*選擇一個具體的、具有代表性的斯瓦希里語文學(xué)作品(此處模擬為《雨云》)。分析翻譯中可能遇到的具體挑戰(zhàn)(音韻節(jié)奏、文化意象、情感哲學(xué)、句法結(jié)構(gòu)),并針對每項(xiàng)挑戰(zhàn)提出具體的、可操作的應(yīng)對策略和思路,體現(xiàn)翻譯的深度和靈活性。四、翻譯實(shí)踐題1.請將以下斯瓦希里語詩歌片段翻譯成漢語,注意傳達(dá)原文的意境和韻律感。Hiinimawinguyamvua,ˇLinalotuakwabluu,ˇLinalotuakwamwanga,ˇLinalotuakwadhahabnijua.ˇ譯文:這是天空的云彩,ˇ它飄蕩著,是蔚藍(lán)的,ˇ它飄蕩著,帶著金色的光芒,ˇ它飄蕩著,是閃耀的珍寶,是太陽?!?(注:此譯文嘗試在傳達(dá)意義的同時,運(yùn)用“飄蕩著”、“蔚藍(lán)的”、“金色的光芒”、“閃耀的珍寶”等詞語,營造一定的畫面感和韻律感。)**解析思路:*準(zhǔn)確翻譯每個詞(天空的云彩、飄蕩著、蔚藍(lán)的、金色的光芒、閃耀的珍寶、太陽)。在句式上模仿原文的短句結(jié)構(gòu)和重復(fù)“飄蕩著”的節(jié)奏感。在選詞上,選用“蔚藍(lán)”、“金色的光芒”、“閃耀的珍寶”等詞匯試圖傳達(dá)原文的視覺色彩和珍貴感,營造意境。句末“是太陽”直接對應(yīng)原文最后一句。2.請將以下斯瓦希里語散文片段翻譯成漢語,要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,并注意語言流暢自然。Wanyamawengihupitiakatikamawingu,hawaniwanyamawengiambaohupitiakatikamawinguyamvuayenyemwangayenyebluuyenyedhahab.Hiiinajualabluu,jualamwanga,jualadhahab.Wanyamahauonekanihawawanaotuakutokakatikamawinguhii,wanaotuakwaupindewamvua,wanaotuakwaupindewabluu,wanaotuakwaupindewadhahab.Weweunaotuanami,namiunaotuakwaupindewamvua,namiunaotuakwaupindewabluu,namiunaotuakwaupindewadhahab.譯文:有許多動物在天空穿行,那些動物在充滿金色、藍(lán)色、閃耀著珍寶光芒的天空穿行。那里有藍(lán)色的太陽,有金色的太陽,有閃耀著珍寶光芒的太陽。那些動物看不見它們,是從這片天空穿行而來的,它們通過藍(lán)色的通道,通過藍(lán)色的通道,通過閃耀著珍寶光芒的通道。你通過我,我通過藍(lán)色的通道,我通過閃耀著珍寶光芒的通道。*(注:此譯文嘗試在保持原文結(jié)構(gòu)的同時,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但可能存在過度解釋或偏離原文意境的情況,僅供示例。)**解析思路:*準(zhǔn)確翻譯原文的詞語和句子結(jié)構(gòu)。將原文中略顯重復(fù)和抽象的描述(天空的顏色和光芒)翻譯出來。將原文中“wanyama...wanaotua”的重復(fù)結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整,使其在漢語中不那么呆板,例如將“wanaotuakwaupindewamvua”翻譯為“它們通過藍(lán)色的通道”,并意識到這可能偏離了原文可能想表達(dá)的“穿行于不同狀態(tài)/顏色中”的隱喻意義。將“weweunaotuanami,namiunaotuakwa...”的處理為“你通過我,我通過...”,這可能是對原文某種復(fù)雜關(guān)系的直接翻譯,但在漢語中顯得較為生硬,實(shí)際翻譯中可能需要根據(jù)上下文進(jìn)行更自然的處理。此譯文重點(diǎn)在于“準(zhǔn)確傳達(dá)信息”,但在流暢自然和忠實(shí)原文意境方面有提升空間。3.閱讀以下斯瓦希里語譯文片段,指出其中存在的問題,并提出修改建議,使譯文更準(zhǔn)確、更符合漢語表達(dá)習(xí)慣(或根據(jù)要求進(jìn)行優(yōu)化翻譯)。原文假設(shè):Tumepatakusemahiinijualamvua,lakinijuanijualabluulenyemwangalenyebluulenyedhahab.Hiiinayotuakutokakwaupindewamvualenyemwangalenyebluulenyedhahab.Wanyamawengihupitiakatikamawinguhii,hawaniwengiambaohupitiakatikamawinguyenyejualabluuyenyejualamwangayenyejualadhahab.Hiinimawinguyenyeranginyingi,hiinimawinguyenyehisiayamvuayenyehisiayabluuyenyehisiayadhahab.Weweunaotuanami,namiunaotuakwaupindewamvuayenyebluuyenyemwangayenyedhahab.譯文問題:1.“juanijualabluulenyemwangalenyebluulenyedhahab”:“太

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論