2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷_第1頁
2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷_第2頁
2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷_第3頁
2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷_第4頁
2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷_第5頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學英語六級翻譯技巧專項訓練卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:隨著中國經濟的高速發(fā)展,城市化進程加速,越來越多的人涌入城市。這一過程在推動社會進步的同時,也給城市管理帶來了巨大挑戰(zhàn)。交通擁堵、環(huán)境污染、住房緊張等問題日益突出。為了應對這些挑戰(zhàn),政府和社會各界正積極尋求解決方案。例如,發(fā)展公共交通系統(tǒng)、推廣綠色出行方式、加大環(huán)境治理力度等。同時,提升城市基礎設施建設水平,完善公共服務,也成為重要議題。只有通過科學規(guī)劃和可持續(xù)發(fā)展,才能確保城市的健康與和諧。第二部分TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:中國傳統(tǒng)文化源遠流長,其中蘊含的哲學思想對現(xiàn)代社會仍具有深刻的啟示。以“和而不同”為核心思想的中華文化,倡導在多元文化背景下尋求和諧共生。這種理念不僅體現(xiàn)在傳統(tǒng)藝術中,如中國畫講究留白,書法追求氣韻生動,也融入了人們的日常生活,如鄰里之間的和睦相處、處理人際關系的圓融智慧。在全球化的今天,“和而不同”的文化自信,為世界文明交流互鑒提供了寶貴的東方智慧,也為構建人類命運共同體貢獻了中國方案。第三部分TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:近年來,中國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就。在人工智能、5G通信、量子計算等前沿領域,中國科研人員不斷取得突破,部分技術已達到世界領先水平。這些創(chuàng)新成果不僅推動了產業(yè)升級和經濟轉型,也為改善人民生活帶來了實實在在的便利。例如,智能無人駕駛汽車正在改變人們的出行方式,遠程醫(yī)療技術讓偏遠地區(qū)患者也能享受到優(yōu)質醫(yī)療服務。展望未來,中國將繼續(xù)加大科技投入,深化創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,力爭在關鍵核心技術上實現(xiàn)自主可控,為建設科技強國奠定堅實基礎。試卷答案第一部分WiththerapiddevelopmentofChina'seconomyandtheaccelerationofurbanization,anincreasingnumberofpeopleareflockingtocities.Thisprocess,whiledrivingsocialprogress,alsoposessignificantchallengestourbanmanagement.Issuessuchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortagesarebecomingincreasinglyprominent.Toaddressthesechallenges,governmentsandsocietyareactivelyseekingsolutions.Forexample,developingpublictransportationsystems,promotinggreentravelmethods,andstrengtheningenvironmentalgovernancearekeyinitiatives.Meanwhile,enhancingurbaninfrastructureandimprovingpublicserviceshavealsobecomemajortopicsofdiscussion.Onlythroughscientificplanningandsustainabledevelopmentcanthehealthandharmonyofcitiesbeensured.*解析思路:*1.句子結構重組:將中文長句按英文習慣拆分或重組。首句將“隨著...”的狀語結構轉換為介詞短語或現(xiàn)在分詞短語,如"Withtherapiddevelopment..."或"AsChina'seconomy..."。將“這一過程...帶來了巨大挑戰(zhàn)”處理為主句,使用"Thisprocess..."。2.詞匯選擇:“涌入城市”譯為"flockingtocities",比"pouringintocities"更生動?!熬薮筇魬?zhàn)”譯為"significantchallenges"?!叭找嫱怀觥弊g為"becomingincreasinglyprominent"?!皯獙Α弊g為"address"?!皩で蠼鉀Q方案”譯為"activelyseekingsolutions"。“發(fā)展公共交通系統(tǒng)”譯為"developingpublictransportationsystems"?!巴茝V”譯為"promoting"?!凹哟?..力度”譯為"strengthening..."?!疤嵘弊g為"enhancing"?!巴晟啤弊g為"improving"。“科學規(guī)劃”譯為"scientificplanning"。“可持續(xù)發(fā)展”譯為"sustainabledevelopment"?!敖】蹬c和諧”譯為"healthandharmony"。3.邏輯連接:使用"while"連接對比關系(進步與挑戰(zhàn))?!癋orexample”引出具體措施?!癕eanwhile”用于轉換話題。“Onlythrough...can..."引出必要條件。第二部分TraditionalChineseculture,withitsprofoundphilosophicalthoughtsrootedinalonghistory,stillofferssignificantinsightsformodernsociety.Theculture,centeredaroundtheideaof"harmonyindiversity"(和而不同),advocatesseekingharmoniouscoexistenceamidstmulticulturalism.Thisphilosophyisnotonlyreflectedintraditionalarts,suchastheemphasisonnegativespace(留白)inChinesepaintingandthepursuitofspiritualresonance(氣韻生動)incalligraphy,butitalsopermeatesdailylife,evidentinneighborlyamityandthewisdomofnavigatinginterpersonalrelationshipswithtact(圓融智慧).Intoday'sglobalizedworld,theculturalconfidenceembodiedby"harmonyindiversity"providesvaluableEasternwisdomforinternationalculturalexchangeandmutuallearning,anditcontributesChinesesolutionstobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.*解析思路:*1.句子結構重組與意譯:首句采用"with+名詞短語"結構突出文化特點?!案灿?..”譯為"rootedin..."?!吧羁痰膯⑹尽弊g為"significantinsights"?!俺珜А弊g為"advocates"?!皩で?..”譯為"seeking..."?!岸嘣幕尘跋隆弊g為"amidstmulticulturalism"。2.文化負載詞處理:“和而不同”采用直譯加注或意譯結合,如"harmonyindiversity(和而不同)"?!傲舭住弊g為"negativespace"并加以解釋?!皻忭嵣鷦印弊g為"spiritualresonance"并加以解釋。“鄰里之間的和睦相處”譯為"neighborlyamity"?!疤幚砣穗H關系的圓融智慧”意譯為"thewisdomofnavigatinginterpersonalrelationshipswithtact"。3.詞匯與句式選擇:“不僅...也...”用"notonly...butitalso..."連接。“融入”譯為"permeates"。“體現(xiàn)”譯為"reflectedin"?!叭蚧慕裉臁弊g為"Intoday'sglobalizedworld"?!拔幕孕拧弊g為"culturalconfidence"?!拔拿鹘涣骰ヨb”譯為"internationalculturalexchangeandmutuallearning"?!皹嫿ㄈ祟惷\共同體”采用官方譯法"buildingacommunitywithasharedfutureformankind"。4.語體風格:保持較為正式和書面的語體。第三部分Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableaccomplishmentsinscientificandtechnologicalinnovation.Incutting-edgefieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunications,andquantumcomputing,Chineseresearchershavecontinuouslymadebreakthroughs,withsometechnologiesreachingworld-leadinglevels.Theseinnovativeresultshavenotonlydrivenindustrialupgradingandeconomictransformationbutalsobroughttangiblebenefitstopeople'slives.Forinstance,autonomousdrivingvehicles(智能無人駕駛汽車)arereshapingpeople'scommutinghabits,whiletelemedicinetechnologies(遠程醫(yī)療技術)enablepatientsinremoteareastoaccesshigh-qualitymedicalservices.Lookingahead,Chinawillcontinuetoincreaseinvestmentinscienceandtechnologyanddeepenitsinnovation-drivendevelopmentstrategy.Itaimstoachieveself-relianceinkeycoretechnologies,layingasolidfoundationforbuildingascienceandtechnologypower(科技強國).*解析思路:*1.句子結構重組:將中文的流水句或并列結構轉換為英文的并列句或帶有從句的復合句。首句將“近年來...取得成就”處理為主句。“在...領域”用"In...fieldssuchas..."引出?!安粩嗳〉猛黄啤弊g為"continuouslymadebreakthroughs"?!安糠旨夹g達到領先水平”用"withsometechnologiesreaching..."作結果狀語。2.詞匯選擇與專業(yè)術語:“舉世矚目的成就”譯為"remarkableaccomplishments"?!扒把仡I域”譯為"cutting-edgefields"?!翱蒲腥藛T”譯為"researchers"?!巴苿印弊g為"driven"?!爱a業(yè)升級”譯為"industrialupgrading"?!敖洕D型”譯為"economictransformation"?!皩崒嵲谠诘谋憷弊g為"tangiblebenefits"?!案淖?..方式”譯為"reshaping..."?!白?..享受到”譯為"enable...toaccess"?!罢雇磥怼弊g為"Lookingahead"。“加大投入”譯為"increaseinvestment"?!吧罨?..戰(zhàn)略”譯為"de

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論