2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語翻譯實(shí)踐技巧_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語翻譯實(shí)踐技巧_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語翻譯實(shí)踐技巧_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語翻譯實(shí)踐技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語翻譯實(shí)踐技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與技巧應(yīng)用1.翻譯理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上是一種跨文化的信息傳遞過程,請(qǐng)簡述翻譯的“忠實(shí)”原則在跨文化語境下的具體內(nèi)涵。2.請(qǐng)分別解釋翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”和“語序調(diào)整”這兩種技巧的定義和適用情況。3.西班牙語中常見的“非人稱主語句式”(passivaperiphrastica)在翻譯成英語時(shí),通常有哪些處理方法?請(qǐng)列舉并簡要說明。4.闡述在翻譯實(shí)踐中,“增譯”和“減譯”技巧分別適用于哪些情況,并各舉一個(gè)翻譯實(shí)例說明(無需完成整個(gè)句子,只需體現(xiàn)增減內(nèi)容)。第二部分翻譯實(shí)踐5.將以下西班牙語段落翻譯成英語:“Latecnologíadelainformaciónharevolucionadolaformaenqueaccedemosalconocimiento.Sinembargo,estamismatecnologíahacreadonuevosdesafíos,comolasobrecargainformativayladesinformación.Porello,escrucialdesarrollarhabilidadesdepensamientocríticoparanavegarporelmardedatosyextraerinformaciónvaliosayfiable.Soloasípodremosaprovecharalmáximolosbeneficiosdelaeradigitalsinserabrumadosporsuruido.”6.將以下英語段落翻譯成西班牙語:“Culturalcompetenceisincreasinglyrecognizedasessentialforeffectiveglobalcommunication.Itinvolvesnotonlylinguisticproficiencybutalsoanunderstandingandappreciationofdifferentculturalnorms,values,andperspectives.Withoutit,interactionsacrossculturescanleadtomisunderstandings,offense,andevenconflict.Buildingculturalcompetencerequiresconsciouseffort,empathy,andawillingnesstolearnandadapt.”第三部分翻譯評(píng)論7.閱讀以下西語譯文片段,并對(duì)其進(jìn)行評(píng)論分析。指出其中至少兩點(diǎn)可以改進(jìn)之處,并說明改進(jìn)的理由或提出更優(yōu)的翻譯方案?!癊lgobiernoimplementómedidaspara刺激經(jīng)濟(jì)增長。Estasincluyenlareduccióndeimpuestosylainversióneninfraestructura.Losexpertosconsideranqueestasaccionessonpositivasparalaeconomíaalargoplazo.”(注:原文“刺激經(jīng)濟(jì)增長”在中文語境中常見,譯文嘗試直譯“estimularelcrecimientoeconómico”,但整個(gè)句子結(jié)構(gòu)略顯生硬。)請(qǐng)分析并說明:(1)譯文在詞匯或句法層面存在的問題。(2)提出具體的修改建議或更合適的翻譯方式。試卷答案第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與技巧應(yīng)用1.解析:翻譯的“忠實(shí)”原則在跨文化語境下,不僅指原文信息(字面意義、邏輯關(guān)系、事實(shí)內(nèi)容)的準(zhǔn)確傳遞,不受歪曲,更強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)文化語境中實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,即傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的意圖、情感、風(fēng)格和文化內(nèi)涵,使目標(biāo)讀者能夠獲得與原文讀者相似的認(rèn)知效果和情感體驗(yàn),避免因文化差異導(dǎo)致的信息丟失或誤解。2.解析:詞性轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱烁鼫?zhǔn)確、更流暢地傳達(dá)原文意義,改變?cè)凑Z詞語的詞性類別(如動(dòng)詞譯為名詞、形容詞譯為副詞等)。適用情況通常包括:源語詞性本身在目標(biāo)語中難以對(duì)應(yīng)、轉(zhuǎn)換后能使譯文更符合目標(biāo)語習(xí)慣、強(qiáng)調(diào)源語詞語的某種語法功能等。語序調(diào)整指為了符合目標(biāo)語句子結(jié)構(gòu)規(guī)則或更清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系,改變?cè)凑Z文本中詞語(尤其是狀語、定語等)的排列順序。適用情況包括:源語語序不符合目標(biāo)語習(xí)慣、需要突出某個(gè)信息成分、使句子主謂賓結(jié)構(gòu)更清晰等。3.解析:處理方法通常有:將其轉(zhuǎn)換為英語的被動(dòng)語態(tài)(如使用“be+過去分詞”結(jié)構(gòu));將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)(找出隱含的主語并顯性化);或者將主語改為一個(gè)泛指名詞(如“itisreported/observed...”)。選擇哪種方法取決于具體語境、信息焦點(diǎn)以及譯文風(fēng)格要求。4.解析:增譯適用于:源語信息在目標(biāo)語中需要補(bǔ)充才能完整理解(如補(bǔ)充必要的邏輯連接詞、文化背景信息、上下文暗示);為了符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣或行文需要增加詞語(如增譯冠詞、介詞、同義詞等);強(qiáng)調(diào)原文的某個(gè)方面。例如,西語動(dòng)詞“esperar”根據(jù)語境增譯為“towaitfor”或“tohopefor”。減譯適用于:源語中存在目標(biāo)語中無需或已包含的信息(如冗余的修飾語、連接詞);源語結(jié)構(gòu)復(fù)雜,減譯后能使譯文更簡潔流暢;為了避免目標(biāo)語讀者理解負(fù)擔(dān)過重。例如,西語長句中的某些從句或修飾成分在譯為英語時(shí)可以合并或省略,保留核心信息。第二部分翻譯實(shí)踐5.翻譯(英語):"Informationtechnologyhasrevolutionizedthewayweaccessknowledge.However,thissametechnologyhascreatednewchallenges,suchasinformationoverloadandmisinformation.Therefore,itiscrucialtodevelopcriticalthinkingskillstonavigatethroughtheseaofdataandextractvaluableandreliableinformation.Onlyinthiswaycanwefullyutilizethebenefitsofthedigitalagewithoutbeingoverwhelmedbyitsnoise."6.翻譯(西班牙語):"Lacompetenciaculturalescadavezmásreconocidacomoesencialparalacomunicaciónglobalefectiva.Implicanosololacompetencialingüística,sinotambiénlacomprensiónyapreciacióndelasdiferentesnormas,valoresyperspectivasculturales.Sinella,lasinteraccionesentreculturaspuedenllevaramalentendidos,ofensaseinclusoconflictos.Construircompetenciaculturalrequiereesfuerzoconsciente,empatíayunadisposiciónparaaprenderyadaptarse."第三部分翻譯評(píng)論7.解析:(1)譯文存在的問題:a.詞匯層面:“implementómedidaspara刺激經(jīng)濟(jì)增長”譯為“implementómedidasparaestimularelcrecimientoeconómico”,雖然“estimular”可以表示“刺激”,但與“經(jīng)濟(jì)增長”搭配時(shí),“fomentarelcrecimientoeconómico”或“impulsarelcrecimientoeconómico”可能更常用且貼切,更能體現(xiàn)政策對(duì)經(jīng)濟(jì)的積極推動(dòng)作用。b.句法層面:“Lasincluyenlareduccióndeimpuestosylainversióneninfraestructura”采用直譯“Theseinclude...”,雖然語法正確,但略顯生硬??梢哉{(diào)整語序或使用更自然的連接方式,如將“reduccióndeimpuestos”和“inversióneninfraestructura”處理成名詞短語作“medidas”的同位語或并列成分,使句子更緊湊。(2)修改建議或更優(yōu)方案:a.將第一句修改為:“Elgobiernoimplementómedidasparafomentarelcrecimientoeconómico,queincluyenlareduccióndeimpuestosylainversióneninfraestructura.”(政府實(shí)施了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的措施,包括減稅和基礎(chǔ)設(shè)施投資。)或者:“Elgobiernoimplementómedidasencaminadasaimpulsarelcrecimientoeconómico,comolareduccióndeimpues

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論