下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——菲律賓語(yǔ)方言的翻譯技巧分析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述菲律賓語(yǔ)Tagalog方言與Cebuano方言在語(yǔ)音系統(tǒng)方面的主要差異,并舉例說(shuō)明這些差異對(duì)翻譯可能產(chǎn)生的影響。二、在翻譯菲律賓語(yǔ)方言文本時(shí),"文化負(fù)載詞"(culture-loadedwords)的處理往往是一個(gè)難點(diǎn)。請(qǐng)結(jié)合具體例子,闡述你將如何運(yùn)用增譯、減譯、解釋性翻譯或替換性翻譯等技巧來(lái)處理這類詞語(yǔ),并分析不同技巧的適用條件和可能產(chǎn)生的效果。三、閱讀以下這段包含Hiligaynon方言特色的菲律賓語(yǔ)原文,并翻譯成符合目標(biāo)語(yǔ)(例如普通話或標(biāo)準(zhǔn)菲律賓語(yǔ)書面語(yǔ))規(guī)范、且盡可能傳達(dá)原文意境的譯文。在翻譯過(guò)程中,請(qǐng)重點(diǎn)說(shuō)明你如何處理以下兩點(diǎn):1.原文中體現(xiàn)的Hiligaynon方言詞匯或表達(dá)方式。2.原文中隱含的當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗或生活觀念。原文:"Unya,kamustaka?Magandangadlaoparauntakonunsaunyamoadunasabalaykonimoangmgabata.Sige,naghaponnakamo,bisandiuntakailakosadayon,gustokongmakahimopauntakonatongmagpahawakagdaghankasakaawaykamo.Dilinatomopagodkonsirauntakahadlok,karontaga-buhaykamona."四、討論在翻譯涉及菲律賓語(yǔ)方言的文學(xué)作品(如短篇小說(shuō)、詩(shī)歌)時(shí),譯者如何在忠實(shí)于原文風(fēng)格與意境的同時(shí),兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。請(qǐng)結(jié)合翻譯理論,分析譯者可能面臨的困境以及可以采取的策略。五、比較分析菲律賓語(yǔ)中Tagalog方言的動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)與Ilocano方言動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)的主要異同。在此基礎(chǔ)上,設(shè)想一個(gè)包含復(fù)雜動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)的Ilocano方言句子,并將其翻譯成對(duì)應(yīng)的Tagalog方言句子,簡(jiǎn)要說(shuō)明你在轉(zhuǎn)換過(guò)程中遇到的主要挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)方法。試卷答案一、Tagalog方言與Cebuano方言在語(yǔ)音系統(tǒng)方面的主要差異體現(xiàn)在聲調(diào)、輔音和元音上。例如,聲調(diào)方面,Tagalog以低平調(diào)為主,而Cebuano有高低升降四種聲調(diào),這在詞匯區(qū)分上起著關(guān)鍵作用(如Cebuano的*gol*意為“熱”,*gól*意為“打”)。輔音方面,Cebuano保留了/l/和/r/的區(qū)分,而標(biāo)準(zhǔn)Tagalog已合并。元音方面,Cebuano有更多的元音音位。這些差異影響翻譯時(shí),需注意詞匯選擇可能不同,聲調(diào)差異雖對(duì)書面語(yǔ)影響小,但在口語(yǔ)翻譯或處理民歌諺語(yǔ)時(shí)需考慮,輔音和元音差異可能導(dǎo)致音譯詞不同。二、處理文化負(fù)載詞需根據(jù)詞語(yǔ)的性質(zhì)、語(yǔ)境和目標(biāo)讀者決定。例如:1.增譯:對(duì)于具有特殊文化含義且無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ),可增加解釋性內(nèi)容。如Cebuano的*panitikan*(文學(xué)),可譯為“指用Cebuano語(yǔ)言寫成的、反映當(dāng)?shù)貧v史文化的文學(xué)作品”,以補(bǔ)充說(shuō)明其文化特殊性。2.減譯:對(duì)于過(guò)于具體且可能讓目標(biāo)讀者費(fèi)解的細(xì)節(jié),可適當(dāng)簡(jiǎn)化。如描述一種傳統(tǒng)節(jié)日服飾,可只說(shuō)“穿戴著色彩鮮艷的傳統(tǒng)服裝”,而非詳細(xì)列舉所有裝飾物及其文化意義。3.解釋性翻譯:在譯文中加入括號(hào)或腳注進(jìn)行解釋。如“Kanunayon”(傳統(tǒng)),可譯為“Kanunayon(traditionalcustomspasseddownthroughgenerations)”。4.替換性翻譯:尋找目標(biāo)語(yǔ)中功能或意義相近的詞語(yǔ),需注意保持原意核心。如Hiligaynon的*lechon*(烤乳豬),可譯為“烤全豬”,雖失去“乳豬”的精確性,但“烤全豬”是目標(biāo)語(yǔ)中能引起類似文化聯(lián)想的更易理解的表述。選擇哪種技巧取決于平衡忠實(shí)度、清晰度和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的自然性。三、譯文:“你好嗎?你那邊還好嗎?你家里還有孩子嗎?是的,你們已經(jīng)吃飯了嗎,雖然我那時(shí)候沒(méi)在那里,但我還是想我們能一起去拜訪你們那里的許多朋友。不要累著,別擔(dān)心,現(xiàn)在我們都是成年人了?!苯馕鏊悸罚?.方言詞匯處理:*Magandangadlao*譯為“你那邊還好嗎”,結(jié)合語(yǔ)境理解為問(wèn)候?qū)Ψ角闆r,比直譯“遠(yuǎn)方的你好”更自然。*Unta*譯為“你們”,指代對(duì)方家人。*Balay*譯為“家里”。*Bata*譯為“孩子”。*Naghaponna*譯為“已經(jīng)吃飯了嗎”。2.文化習(xí)俗處理:*Mgabata*(孩子)暗示家庭觀念和人口狀況,譯文保留此意。*Magpahawakagdaghankasakaawaykamo*中*kaaway*指朋友而非敵人,譯為“朋友”或“鄰里”。*Dilinatomopagodkonsirauntakahadlok*體現(xiàn)當(dāng)?shù)厣罟?jié)奏較慢,*taga-buhay*(生活)強(qiáng)調(diào)活在當(dāng)下、珍惜眼前人的態(tài)度,譯文通過(guò)“都是成年人了”暗示一種成熟、不再為小事煩惱的心境,傳達(dá)了這種生活哲學(xué)。四、翻譯文學(xué)作品涉及方言時(shí),忠實(shí)與兼顧接受度是主要矛盾。譯者需深入理解原文方言的韻味、人物口吻和時(shí)代背景,避免過(guò)度簡(jiǎn)化或異化。策略上,可采用“歸化”為主,適當(dāng)保留特色表達(dá)。例如,對(duì)方言詞匯,若文化獨(dú)特性強(qiáng),可意譯或解釋;對(duì)方言句式,可調(diào)整為流暢的目標(biāo)語(yǔ)句式,但保留其說(shuō)話人的語(yǔ)氣特征。同時(shí),需考慮目標(biāo)讀者是否熟悉該方言區(qū)域文化,必要時(shí)增加背景注釋。譯者面臨的困境在于如何在保持原文“陌生感”和“異域風(fēng)情”的同時(shí),讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。可采用“注釋性翻譯”、“選擇性音譯加釋義”等方式,或?qū)ふ夷繕?biāo)文學(xué)傳統(tǒng)中風(fēng)格相似的作家進(jìn)行風(fēng)格模仿。五、Tagalog與Ilocano動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)異同:同處南島語(yǔ)系,有體(完成體/未完成體)和體貌(持續(xù)/進(jìn)行)概念,但具體標(biāo)記和區(qū)分方式不同。Tagalog常用副詞(如*manó*吃,*uká*看)或助動(dòng)詞*in*表示完成體,時(shí)態(tài)標(biāo)記相對(duì)簡(jiǎn)單。Ilocano則使用更多屈折變化和助詞,如*et*(現(xiàn)在)、*met*(過(guò)去)、*isit*(將來(lái)),以及體貌助詞如*an*(持續(xù))、*en*(完成),時(shí)態(tài)區(qū)分更細(xì)致。轉(zhuǎn)換挑戰(zhàn)在于Ilocano復(fù)雜的屈折變化需轉(zhuǎn)化為Tagalog的副詞或助詞結(jié)構(gòu),且需準(zhǔn)確傳遞Ilocano動(dòng)詞體的細(xì)微差別。例如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年鄉(xiāng)村振興示范村創(chuàng)建路徑
- 2026湖南懷化國(guó)際陸港經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)內(nèi)國(guó)有企業(yè)招聘4人備考題庫(kù)及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2026福建廈門市集美區(qū)樂(lè)海幼兒園頂崗教職工招聘2人備考題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年綠色金融產(chǎn)品開(kāi)發(fā)實(shí)戰(zhàn)課程
- 鐵路客運(yùn)食品安全與供應(yīng)管理手冊(cè)
- 2026年氣候風(fēng)險(xiǎn)管理框架建設(shè)課
- 2025 小學(xué)一年級(jí)道德與法治上冊(cè)我的國(guó)家小卡片課件
- 超生刀課件教學(xué)課件
- 關(guān)于扶持高校畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)的意見(jiàn)
- 職業(yè)健康監(jiān)護(hù)中的標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)教材開(kāi)發(fā)
- 2026年上半年眉山天府新區(qū)公開(kāi)選調(diào)事業(yè)單位工作人員的參考題庫(kù)附答案
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖技術(shù)手冊(cè)
- 2025年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)吸塑、注塑行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略數(shù)據(jù)分析研究報(bào)告
- 物流金融理論與實(shí)務(wù)課件
- 海內(nèi)外云廠商發(fā)展與現(xiàn)狀(三):資本開(kāi)支壓力與海外云廠需求情況拆解-國(guó)信證券
- 2025年社區(qū)網(wǎng)格員招錄考試真題庫(kù)(含答案)
- GB/T 46510-2025玩具水基材料中游離甲醛的測(cè)定高效液相色譜法
- 溴化鋰清洗施工方案
- 人教版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)全冊(cè)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)梳理
- 大九九乘法口訣表(打印)
- DB11∕T 510-2024 公共建筑節(jié)能工程施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論