版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語文本翻譯理論探討考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.僧伽羅語翻譯中的“文化過濾”(Lokayathana)理念2.漢斯·弗米爾的目的論(SkoposTheory)及其核心準(zhǔn)則3.僧伽羅語文學(xué)翻譯中的“等效”(Equivalence)概念4.描述性翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies)在僧伽羅語研究中的意義二、簡答題(每小題8分,共32分)1.簡述維奈(Vinayakarao)翻譯規(guī)范對現(xiàn)代僧伽羅語佛教文本翻譯的指導(dǎo)意義。2.比較與對比“歸化”與“異化”翻譯策略在處理僧伽羅語俗語和習(xí)語時的不同適用性。3.簡述影響僧伽羅語文本(如新聞報道)翻譯準(zhǔn)確性的主要因素。4.翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)的“抵抗式翻譯”(ResistantTranslation)思想如何可能應(yīng)用于具有高度政治文化敏感性的僧伽羅語文本翻譯?三、論述與分析題(每小題20分,共40分)1.選取一段約150字的僧伽羅語文本(可以是文學(xué)作品節(jié)選、政治演講片段或社會文化評論),假設(shè)該文本需要翻譯成中文。請運用目的論中的“忠實原則”與“透明原則”,并結(jié)合“受眾決定原則”,詳細(xì)闡述你會如何制定翻譯策略,并分析在翻譯過程中可能遇到的倫理困境與選擇。要求明確指出你選擇的翻譯目的和目標(biāo)受眾。2.以僧伽羅語宗教文本(如佛教偈頌或伊斯蘭教圣訓(xùn)選段)的翻譯為例,論述“描述性翻譯研究”對于理解翻譯過程中語言和文化轉(zhuǎn)換復(fù)雜性的貢獻(xiàn)。請結(jié)合具體的翻譯現(xiàn)象(如術(shù)語翻譯、文化概念傳達(dá)等)進(jìn)行分析,并探討該研究路徑對譯者素養(yǎng)提出哪些新要求。試卷答案一、名詞解釋1.僧伽羅語翻譯中的“文化過濾”(Lokayathana)理念:指在翻譯過程中,譯者如同一個“過濾器”,需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和接受能力,對源語文本中的文化специфичныеэлементы(如特定習(xí)俗、信仰、社會結(jié)構(gòu)、歷史典故等)進(jìn)行選擇、解釋、簡化或替換,以實現(xiàn)跨文化溝通的有效性,避免文化隔閡與誤解,確保譯文在目標(biāo)文化中的可接受度和傳播效果。此概念強(qiáng)調(diào)翻譯的適應(yīng)性與文化調(diào)解功能。**解析思路:*解釋“文化過濾”的核心作用(調(diào)解文化差異),說明其操作主體(譯者),目標(biāo)(有效溝通、可接受性),以及處理對象(文化特有元素),并點明其在跨文化語境下的重要性。2.漢斯·弗米爾的目的論(SkoposTheory)及其核心準(zhǔn)則:由德國功能翻譯理論家漢斯·弗米爾提出,認(rèn)為翻譯行為由其“目的”(Skopos)決定,即翻譯的首要任務(wù)是服務(wù)于預(yù)期目的和目標(biāo)受眾。其核心準(zhǔn)則包括:目的性準(zhǔn)則(翻譯的最終目的是決定性因素)、連貫性準(zhǔn)則(譯文本身必須符合語言內(nèi)部邏輯和目標(biāo)讀者期待)、忠實性準(zhǔn)則(譯文必須忠實于源語文本,但忠實是相對的,服務(wù)于翻譯目的)。弗米爾強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主體性和決策權(quán)。**解析思路:*概括目的論的核心思想(目的決定性),列出并解釋其三大核心準(zhǔn)則(目的性、連貫性、忠實性),并強(qiáng)調(diào)譯者的能動性。3.僧伽羅語文學(xué)翻譯中的“等效”(Equivalence)概念:指在文學(xué)翻譯,特別是跨語言文化語境下,譯者力求在譯文讀者中喚起與源語文本讀者相似或盡可能接近的審美感受、情感體驗和思想共鳴。這種等效不僅是字面意義上的對等,更追求在文體風(fēng)格、意境氛圍、藝術(shù)魅力和深層文化內(nèi)涵等方面的整體相似度。它是一個動態(tài)、多維度的概念,難以完全實現(xiàn),是譯者追求的理想目標(biāo)。**解析思路:*闡述文學(xué)翻譯中“等效”的內(nèi)涵(追求讀者效果相似),明確其追求的目標(biāo)(審美、情感、思想共鳴),強(qiáng)調(diào)其多維性(文體、意境、內(nèi)涵等),并指出其挑戰(zhàn)性(理想目標(biāo),難完全實現(xiàn))。4.描述性翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies)在僧伽羅語研究中的意義:指關(guān)注對特定語言(如此處的僧伽羅語)的翻譯活動及其產(chǎn)品(譯本)進(jìn)行客觀描述和客觀分析,旨在記錄和揭示翻譯實踐中實際發(fā)生的情況,如翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格、譯語語言特征演變、特定文化概念的表達(dá)方式等,而不側(cè)重于評價翻譯優(yōu)劣或規(guī)定翻譯準(zhǔn)則。它為理解特定語言文化中的翻譯史和翻譯現(xiàn)象提供了實證基礎(chǔ)。**解析思路:*定義描述性翻譯研究,強(qiáng)調(diào)其“描述性”和“客觀性”特征,說明其研究內(nèi)容(翻譯活動與產(chǎn)品),點明其目的(記錄現(xiàn)象、揭示規(guī)律),并闡述其在特定語言文化研究(僧伽羅語)中的價值(提供實證基礎(chǔ))。二、簡答題1.簡述維奈(Vinayakarao)翻譯規(guī)范對現(xiàn)代僧伽羅語佛教文本翻譯的指導(dǎo)意義。*維奈的《佛說善生經(jīng)》翻譯規(guī)范,作為南傳佛教僧伽內(nèi)部長期形成的實踐總結(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性、清晰性和對原意和精神的理解與尊重。其對現(xiàn)代僧伽羅語佛教文本翻譯的指導(dǎo)意義體現(xiàn)在:一是提供了術(shù)語翻譯的參考框架,許多核心佛學(xué)術(shù)語已有相對穩(wěn)定和權(quán)威的僧伽羅語對應(yīng)詞;二是強(qiáng)調(diào)了譯者在保持教義嚴(yán)謹(jǐn)性的同時,應(yīng)考慮僧伽羅語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文易于理解和接受;三是其“不增不減、不隱不沒”的原則,提醒現(xiàn)代譯者仍需以忠實原文為基本前提,避免隨意篡改或添加個人理解;四是促進(jìn)了僧伽羅語佛教詞匯體系的豐富和發(fā)展。**解析思路:*首先點明維奈規(guī)范的核心內(nèi)容(準(zhǔn)確性、清晰性、忠實原意)。然后分點闡述其對現(xiàn)代僧伽羅語佛教翻譯的具體指導(dǎo)意義:術(shù)語穩(wěn)定性、語言適應(yīng)性、原則堅守性、詞匯發(fā)展性。2.比較與對比“歸化”與“異化”翻譯策略在處理僧伽羅語俗語和習(xí)語時的不同適用性。*歸化策略旨在降低譯文的陌生感,使目標(biāo)讀者如同閱讀本族語文本一樣流暢閱讀。在處理僧伽羅語俗語和習(xí)語時,歸化通常采用意譯、解釋性翻譯或替換為目標(biāo)語中功能相似的習(xí)語,目的是讓讀者理解其引申義或比喻義。例如,將一個生動形象的僧伽羅語俗語解釋清楚其文化含義。異化策略則強(qiáng)調(diào)保留源語文本的語言和文化特色,將俗語和習(xí)語直接翻譯(有時需要加注),甚至模仿其語言風(fēng)格。這能讓讀者了解源語文化的獨特表達(dá)方式,但可能增加譯文的陌生感。適用性選擇取決于翻譯目的:若旨在文化交流、保留異國情調(diào)或面向不熟悉僧伽羅語文化的讀者,異化更優(yōu);若旨在普及、易讀性或融入目標(biāo)文化,歸化更合適。有時也可結(jié)合使用。**解析思路:*分別闡述歸化、異化策略的定義及其在處理俗語習(xí)語時的具體做法。比較兩者在處理這類語言現(xiàn)象時的不同側(cè)重(流暢性vs.特色保留)。分析適用性選擇的關(guān)鍵因素(翻譯目的、讀者對象)。指出可能存在結(jié)合使用的情況。3.簡述影響僧伽羅語文本(如新聞報道)翻譯準(zhǔn)確性的主要因素。*影響僧伽羅語文本(如新聞報道)翻譯準(zhǔn)確性的主要因素包括:一、語言層面,如僧伽羅語特有的語法結(jié)構(gòu)(如后置詞的復(fù)雜用法)、詞匯歧義性、政治或社會術(shù)語的精確性、以及新聞報道中常見的縮略語和特定表達(dá)方式。二、文化層面,如對僧伽羅社會文化背景、政治體制、歷史事件、宗教信仰(尤其是佛教影響)的理解程度,文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳達(dá)。三、語境層面,新聞報道往往具有時效性,譯者需準(zhǔn)確把握事件背景、語篇連貫性及信息焦點。四、譯者因素,包括雙語能力(特別是對僧伽羅語細(xì)微差別的敏感度)、對新聞專業(yè)術(shù)語的掌握、客觀性與中立性原則的堅守,以及是否存在意識形態(tài)偏見。五、翻譯目的與受眾,不同的發(fā)布平臺和目標(biāo)讀者可能要求不同的翻譯策略,影響信息的呈現(xiàn)方式。**解析思路:*從多個維度(語言、文化、語境、譯者、目的受眾)列出影響新聞翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素,并對每個因素進(jìn)行簡要說明,強(qiáng)調(diào)其具體表現(xiàn)和重要性。4.翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)的“抵抗式翻譯”(ResistantTranslation)思想如何可能應(yīng)用于具有高度政治文化敏感性的僧伽羅語文本翻譯?*韋努蒂的“抵抗式翻譯”指譯者通過翻譯過程本身,抵制源語文本或目標(biāo)文化中存在的權(quán)力不平等、意識形態(tài)壓迫或文化霸權(quán)。在處理具有高度政治文化敏感性的僧伽羅語文本(如涉及歷史沖突、政治運動、少數(shù)群體權(quán)利、社會批判等)時,抵抗式翻譯策略可能體現(xiàn)為:一、譯者有意識地選擇不遵循“歸化”策略,避免使用目標(biāo)語中可能存在的、與源語文化立場一致的套話或委婉語,而是通過“異化”手法保留原文的批判性鋒芒或政治立場,讓譯文讀者直面原文可能引起的爭議。二、在譯注中揭示文本產(chǎn)生的特定政治文化語境,或指出翻譯過程中可能存在的意識形態(tài)沖突和選擇,引導(dǎo)讀者進(jìn)行批判性閱讀。三、對于某些極端敏感或已被篡改的歷史敘述,譯者可能通過翻譯策略(如重述、補(bǔ)充背景信息等)參與到歷史真相的重新建構(gòu)或爭議的公開中。這要求譯者具備高度的政治敏感性和道德勇氣。**解析思路:*解釋韋努蒂“抵抗式翻譯”的核心內(nèi)涵(抵制權(quán)力不平等、意識形態(tài)壓迫)。結(jié)合“高度政治文化敏感性”的僧伽羅語文本特點,闡述具體可能的翻譯策略(異化保留鋒芒、加注揭示語境、參與歷史建構(gòu)等),并強(qiáng)調(diào)譯者所需具備的特質(zhì)(政治敏感性、道德勇氣)。三、論述與分析題1.選取一段約150字的僧伽羅語文本(可以是文學(xué)作品節(jié)選、政治演講片段或社會文化評論),假設(shè)該文本需要翻譯成中文。請運用目的論中的“忠實原則”與“透明原則”,并結(jié)合“受眾決定原則”,詳細(xì)闡述你會如何制定翻譯策略,并分析在翻譯過程中可能遇到的倫理困境與選擇。要求明確指出你選擇的翻譯目的和目標(biāo)受眾。**(此處需假設(shè)一個具體的僧伽羅語文本才能進(jìn)行詳細(xì)闡述。以下為論證框架示例,需填充具體文本內(nèi)容)**設(shè)定翻譯目的與受眾:假設(shè)翻譯目的是向中國讀者介紹僧伽羅語國家的社會現(xiàn)象(受眾:對中國社會文化有一定了解的普通讀者)。*運用“忠實原則”:在此目的下,“忠實”不僅指形式對等,更指內(nèi)容和精神對等。需準(zhǔn)確傳達(dá)原文所反映的社會現(xiàn)實、人物觀點或情感基調(diào)。例如,若原文是批評性社會評論,譯文應(yīng)保留其批判性,而非用委婉語“軟化”。*運用“透明原則”:鑒于目標(biāo)受眾對中國社會有一定了解,可適當(dāng)運用“異化”策略,保留原文中具有文化特色但難以直接翻譯的詞匯或表達(dá),輔以簡潔的注釋,增加譯文的異國情調(diào)和信息量,實現(xiàn)文化層面的透明(讓讀者了解異域文化)。*結(jié)合“受眾決定原則”:策略選擇需考慮受眾的接受能力。避免使用過于生僻的僧伽羅語表達(dá)或過于晦澀的典故,確保譯文在傳遞信息的同時,語言流暢易懂,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。*倫理困境與選擇:可能遇到的倫理困境在于,若原文涉及敏感話題(如社會不公),完全“忠實”可能引發(fā)爭議或?qū)彶轱L(fēng)險;若過度“歸化”則可能丟失原文的文化真實性和批判力度。選擇需在忠實原文精神與符合目標(biāo)文化規(guī)范之間權(quán)衡,可能需要采取折衷策略,或在譯注中說明立場。例如,在確保信息準(zhǔn)確的前提下,選擇相對中性的詞匯,同時通過注釋指出原文的立場和可能引發(fā)的討論。**解析思路:*此題要求綜合運用目的論核心準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯策略制定和倫理分析。解題思路:明確目的與受眾->分述如何運用“忠實”、“透明”、“受眾決定”->結(jié)合具體文本(需假設(shè))分析策略細(xì)節(jié)->指出并分析可能遇到的倫理困境及應(yīng)對選擇??疾鞂W(xué)生的理論應(yīng)用能力和批判性思維。2.以僧伽羅語宗教文本(如佛教偈頌或伊斯蘭教圣訓(xùn)選段)的翻譯為例,論述“描述性翻譯研究”對于理解翻譯過程中語言和文化轉(zhuǎn)換復(fù)雜性的貢獻(xiàn)。請結(jié)合具體的翻譯現(xiàn)象(如術(shù)語翻譯、文化概念傳達(dá)等)進(jìn)行分析,并探討該研究路徑對譯者素養(yǎng)提出哪些新要求。請明確指出你選擇分析的宗教文本類型。*選擇分析的宗教文本類型:以佛教偈頌為例。*描述性翻譯研究的貢獻(xiàn):描述性翻譯研究通過系統(tǒng)記錄和分析特定宗教文本(如佛教偈頌)在不同歷史時期、不同語言(包括僧伽羅語及其譯本)中的翻譯實踐,能夠揭示語言和文化轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性和多樣性。例如,通過對比不同譯本對核心佛學(xué)術(shù)語(如“Nirvana”、“Karma”)的翻譯選擇及其演變,可以描述出這些概念在僧伽羅語文化中接受和本地化的過程,以及譯者如何在不同語境下平衡術(shù)語的精確性與表達(dá)的自然性。同樣,描述性研究可以分析偈頌的韻律、節(jié)奏如何在翻譯中被處理(或丟失),以及譯者如何通過增譯、減譯或改寫來傳達(dá)原文的哲學(xué)深意和宗教情感,從而展現(xiàn)翻譯策略的多樣性及其背后的文化考量。*具體的翻譯現(xiàn)象分析(以佛教偈頌為例):*術(shù)語翻譯:如“Bodhi”(覺悟)的翻譯,描述性研究可以追蹤其譯為“Sambuddhi”、“Bodhi-sakha”等不同譯法的出現(xiàn)、流傳和接受情況,分析每種譯法背后的理據(jù)和文化適應(yīng)策略。*文化概念傳達(dá):如偈頌中可能涉及的印度教影響、僧伽羅本土信仰融合、社會倫理觀念等,描述性研究可以分析譯者如何處理這些跨文化元素,是通過直譯加注、意譯融合還是完全替換,以及這些選擇如何反映了僧伽羅社會對佛教的理解和再創(chuàng)造。*對譯者素養(yǎng)提出的新要求:描述性翻譯研究路徑要求譯者不僅是語言轉(zhuǎn)換者,更是文化研究者。這要求譯者:*具備更強(qiáng)的歷史意識,了解翻譯文本的歷史演變和語境。*具備更細(xì)致的文獻(xiàn)分析能力,能夠處理原始文本、不同譯本及相關(guān)研究文獻(xiàn)。*具備更深入的文化比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省濟(jì)南市2025-2026學(xué)年上學(xué)期高三高考一模地理試卷(無答案)
- 化工企業(yè)生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 飛行區(qū)準(zhǔn)入安全課件
- 鋼結(jié)構(gòu)連接技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展
- 2026山東臨沂高新區(qū)部分事業(yè)單位招聘綜合類崗位工作人員5人筆試模擬試題及答案解析
- 2026威海乳山市屬國有企業(yè)公開招聘工作人員(16人)備考考試題庫及答案解析
- 2026年宣城涇縣某電力外委工作人員公開招聘11名筆試備考題庫及答案解析
- 2026廣西防城港市東興市人力資源和社會保障局城鎮(zhèn)公益性崗位(第一批)開發(fā)計劃41人備考考試試題及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考濟(jì)寧曲阜市招聘60人筆試參考題庫及答案解析
- 飛機(jī)安全性課件
- 2026四川成都市錦江區(qū)國有企業(yè)招聘18人筆試備考試題及答案解析
- 2026北京海淀初三上學(xué)期期末語文試卷和答案
- 大廈無償劃轉(zhuǎn)協(xié)議書
- 復(fù)墾施工合同協(xié)議
- 2024年四川省考公務(wù)員考試結(jié)構(gòu)化面試鄉(xiāng)鎮(zhèn)崗真題試題試卷答案解析
- 貿(mào)易公司組織架構(gòu)與部門職責(zé)一覽表
- 供水管道緊急搶修工程合同
- DL∕T 1993-2019 電氣設(shè)備用六氟化硫氣體回收、再生及再利用技術(shù)規(guī)范
- (正式版)HGT 20593-2024 鋼制化工設(shè)備焊接與檢驗工程技術(shù)規(guī)范
- 肘關(guān)節(jié)恐怖三聯(lián)征
- 刀模管理制度
評論
0/150
提交評論