2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯審校技巧_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯審校技巧_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯審校技巧_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯審校技巧_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯審校技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯審校技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、解釋下列術(shù)語1.忠實性原則2.通順性原則3.功能對等原則4.詞義場5.翻譯轉(zhuǎn)換6.審校7.平行文本8.時態(tài)體態(tài)語氣二、簡答1.簡述梵語/巴利語復(fù)合詞在翻譯中可能遇到的難點及處理方法。2.比較并說明梵語/巴利語名詞性從句與并列句在翻譯時常采用的轉(zhuǎn)換技巧。3.翻譯審校主要包括哪些方面的內(nèi)容?4.在翻譯宗教或哲學(xué)文本時,應(yīng)特別注意哪些問題?三、翻譯將下列梵語/巴利語段落翻譯成中文:1.tasyaivabuddho'sti|rūpamapinasabhavati|yadācabhūyo'bhijāgate|saevatasyasahabhavati|2.yathāya?khaluvasudhāvenasahabhūtānisarvāninabhagavānnaivadevā?canamanusyā?casaha|四、審校與修訂下列譯文是從一篇梵語/巴利語文獻中翻譯過來的片段,其中存在一些錯誤或可以改進之處。請找出至少五處問題,并給出修改建議或直接進行修正。譯文:彼等皆從彼智慧者出生。此身非彼有,亦非彼非有。如雨普降,潤澤大地,彼等眾生亦皆依止于彼如來。彼等平等行住,無有高下。修改建議或修正:試卷答案一、解釋下列術(shù)語1.忠實性原則:指譯文應(yīng)準(zhǔn)確無誤地表達原文的內(nèi)容和意義,包括信息、事實、邏輯關(guān)系等,不應(yīng)歪曲或增刪原文的核心信息。**解析思路*:考察對翻譯基本原則“忠實”的核心含義的理解,強調(diào)準(zhǔn)確性。2.通順性原則:指譯文應(yīng)在目標(biāo)語言的語言規(guī)范內(nèi),表達流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和語用規(guī)則,易于讀者理解。**解析思路*:考察對翻譯基本原則“通順”的理解,強調(diào)語言的自然流暢。3.功能對等原則:由奈達提出,指譯文在目標(biāo)語境中產(chǎn)生的效果(功能、意義、作用)應(yīng)與原文在源語境中產(chǎn)生的效果盡可能對等,即追求譯文與原文在讀者心中產(chǎn)生的相似反應(yīng)。**解析思路*:考察對重要翻譯理論“功能對等”概念的理解,強調(diào)效果的對等。4.詞義場:指一組意義相關(guān)聯(lián)的詞語圍繞一個共同的核心意義形成的語義集合。在翻譯中,理解詞義場有助于把握詞語的細微差別和語境意義。**解析思路*:考察對語言學(xué)概念“詞義場”在翻譯中應(yīng)用的理解。5.翻譯轉(zhuǎn)換:指在翻譯過程中,為了實現(xiàn)準(zhǔn)確、通順的表達,根據(jù)源語和目標(biāo)語的特點,對原文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語序等進行調(diào)整、改寫或重新組織的活動。**解析思路*:考察對翻譯活動中“轉(zhuǎn)換”環(huán)節(jié)的理解,強調(diào)其調(diào)整和改寫的特性。6.審校:指對已完成的譯文進行仔細的檢查、核對和評價,以發(fā)現(xiàn)并糾正其中的錯誤(語言、事實、文化等),提升譯文質(zhì)量的過程。**解析思路*:考察對“審校”這一翻譯后工作環(huán)節(jié)的基本定義和目的的理解。7.平行文本:指與源語文本在主題、體裁、風(fēng)格等方面相似或相關(guān)的目標(biāo)語文本。翻譯時可用平行文本作為參考,幫助理解源語表達方式和風(fēng)格。**解析思路*:考察對“平行文本”概念及其在翻譯中作用的理解。8.時態(tài)體態(tài)語氣:指梵語/巴利語等語言中用來表達動作或狀態(tài)發(fā)生時間、完成情況、說話人態(tài)度等的語法范疇。準(zhǔn)確理解和翻譯這些范疇是保證譯文準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。**解析思路*:考察對梵語/巴利語核心語法概念“時態(tài)體態(tài)語氣”及其翻譯重要性的認識。二、簡答1.簡述梵語/巴利語復(fù)合詞在翻譯中可能遇到的難點及處理方法。**難點*:復(fù)合詞結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個詞素,其整體意義往往不是各部分意義的簡單相加;詞素意義可能發(fā)生虛化或引申;不同類型的復(fù)合詞(如并列式、修飾式)在句子中的功能和翻譯方式不同。**處理方法*:仔細分析復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和各詞素的實際意義;查閱工具書或參考譯本,了解其常用意義和翻譯習(xí)慣;根據(jù)上下文語境,確定最貼切的表達;必要時可將復(fù)合詞拆分為多個詞進行翻譯,或根據(jù)意義將其意譯為短語甚至單句。**解析思路*:要求系統(tǒng)分析復(fù)合詞翻譯的難點,并提出相應(yīng)的解決策略,考察分析問題和解決問題的能力。2.比較并說明梵語/巴利語名詞性從句與并列句在翻譯時常采用的轉(zhuǎn)換技巧。**比較*:名詞性從句在句法功能上常作主語、賓語、表語或同位語,與句子其他部分的關(guān)系緊密;并列句則通過并列連詞連接,各自獨立,表示并列、遞進、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。**轉(zhuǎn)換技巧*:名詞性從句常可轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的動詞短語(如主語從句轉(zhuǎn)為主語動詞短語)、介詞短語(如賓語從句轉(zhuǎn)為介詞賓語)、名詞(如表語從句轉(zhuǎn)為表語名詞)或定語從句;并列句根據(jù)其邏輯關(guān)系,有時也可合并或拆分,或使用不同的連詞表達。**解析思路*:要求對比兩種句式,并重點說明其在翻譯中常見的句法轉(zhuǎn)換方法,考察對句法結(jié)構(gòu)和翻譯技巧的掌握。3.翻譯審校主要包括哪些方面的內(nèi)容?**內(nèi)容*:語言文字錯誤檢查(拼寫、語法、詞匯搭配、語序等);事實性錯誤核對(人名、地名、時間、數(shù)據(jù)等);文化背景錯誤修正(習(xí)俗、信仰、稱謂等);術(shù)語使用一致性檢查;譯文風(fēng)格、語體統(tǒng)一性評估與調(diào)整;邏輯清晰度、論證嚴(yán)密性檢查;標(biāo)點符號、格式規(guī)范檢查。**解析思路*:要求列舉翻譯審校的主要工作范疇,全面考察對審校流程和內(nèi)容的理解。4.在翻譯宗教或哲學(xué)文本時,應(yīng)特別注意哪些問題?**注意問題*:準(zhǔn)確理解原文的宗教或哲學(xué)概念、術(shù)語的精確含義和深層內(nèi)涵;尊重原文的宗教信仰和哲學(xué)立場,避免主觀臆斷或價值評判;注意保持原文的莊重、典雅或肅穆的風(fēng)格;處理好文化差異,必要時進行必要的解釋性翻譯;確保譯文在目標(biāo)語境中不引起誤解或冒犯。**解析思路*:要求分析翻譯特定類型文本(宗教哲學(xué))時的特殊要求,考察對文本類型特點和翻譯策略的把握。三、翻譯1.彼等即是那佛陀。此等形相亦非彼有,亦非彼不有。當(dāng)彼(從涅槃)升起時,彼亦隨之升起。**解析思路*:第一句直譯“即是那佛陀”,解釋“asti”的意義?!按说刃蜗唷敝复鹜拥膱笊怼⒒淼刃蚊??!胺潜擞?,非彼不有”是佛教關(guān)于空性的描述,翻譯為“亦非彼有,亦非彼不有”以體現(xiàn)原文的否定辯證法?!爱?dāng)彼升起時...亦隨之升起”描述佛陀的再來或顯現(xiàn),翻譯需體現(xiàn)條件和伴隨關(guān)系。2.好了,如同雨從虛空降落,普降到大地上,同樣地,所有眾生也都依止于那如來。**解析思路*:首句“yathāya?khalu”表示“如同”、“正如”,引出比喻。“vasudhāvena”指“從大地”或引申為“普降”,結(jié)合語境理解為“從虛空降落”更符合比喻意境?!皊ahabhūtānisarvāni...saha”意為“所有眾生也都...依止于”,表達普遍性和依止關(guān)系。“nabhagavān...saha”是否定句,強調(diào)佛陀超越眾生的特性,翻譯為“那如來”以保持前文的比喻統(tǒng)一。**整體解析思路*:兩段翻譯均需準(zhǔn)確傳達原文的哲學(xué)和宗教含義,注意比喻的恰當(dāng)性、術(shù)語的準(zhǔn)確性(如budho,vasudhāva,saha,bhagavān)以及句間邏輯關(guān)系的表達。四、審校與修訂彼等皆從彼智慧者出生。此身非彼有,亦非彼非有。如雨普降,潤澤大地,彼等眾生亦皆依止于彼如來。彼等平等行住,無有高下。修改建議或修正:1.“彼等皆從彼智慧者出生”:“智慧者”可考慮更具體的譯法,如“覺者”、“圓滿覺者”(佛)。“皆”字可保留,視上下文決定是否強調(diào)“所有”。2.“此身非彼有,亦非彼非有”:“此身”指代佛陀的身相或法身,可譯為“此形相”或“此身相”。“彼”指代佛陀,可明確為“佛陀”或“彼佛”?!胺潜朔怯小笔欠鸾炭招哉摰慕?jīng)典表述,現(xiàn)有譯文“亦非彼有,亦非彼不有”更貼近原文的否定句式結(jié)構(gòu),可保留。但也可考慮更通俗的解釋性譯法,如“非其所有,亦非其無”或結(jié)合語境意譯為“其形相非實有,亦非全然無”。3.“如雨普降,潤澤大地”:“普降”準(zhǔn)確,也可考慮“遍降”?!皾櫇纱蟮亍睖?zhǔn)確。4.“彼等眾生亦皆依止于彼如來”:“彼等眾生”準(zhǔn)確。“依止于”準(zhǔn)確。“彼如來”與前文統(tǒng)一,準(zhǔn)確。5.“彼等平等行住,無有高下”:“平等行住”指行為和境界上的平等,可譯為“平等安住”或“行住平等”。“無有高下”準(zhǔn)確。*選擇其中五處進行修改即可,例如:*修改建議或修正:1.“彼等皆從彼智慧者出生”改為:“彼等皆從彼覺者出生?!保▽ⅰ爸腔壅摺本唧w化為“覺者”,更符合佛教語境)。2.“此身非彼有,亦非彼非有”改為:“此形相非彼有,亦非彼不有?!保▽ⅰ按松怼备臑椤按诵蜗唷保鞔_指代佛陀的形貌;保留原文的否定句式結(jié)構(gòu))。3.“彼等平等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論