2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)- 梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)- 梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)- 梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)- 梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)- 梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫(kù)——梵語巴利語翻譯專業(yè)倡導(dǎo)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)解釋下列梵語/巴利語詞匯在給定語境中的含義,并簡(jiǎn)要說明其語法功能:1.???????(gu?avatt)-使用于:“??????????????????????”(icchgu?avattasyabrahmanah)-“(他)渴望著具有德行的(人)”。2.??????(ahamkāra)-使用于:“??????????????????????????”(ahamkāra?svātantryamāhuyatē)-“傲慢自大被認(rèn)為是一種自由”。3.????????(vidyādhara)-使用于:“?????????????????????????????????”(tevidyādhara?svayambrahmvidyāyāratē)-“那些智者(學(xué)者)沉醉于對(duì)神圣知識(shí)的追求”。二、簡(jiǎn)要說明梵語動(dòng)詞“??????”(krnti-動(dòng)詞原形)的基本語法形式及其在以下三個(gè)不同動(dòng)詞變位中的具體變化規(guī)則:1.現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。2.過去時(shí)第一人稱單數(shù)形式。3.未來時(shí)第二人稱復(fù)數(shù)形式。三、根據(jù)梵語/巴利語語音規(guī)則(sandhi),簡(jiǎn)述下列兩個(gè)詞組在連接時(shí)會(huì)發(fā)生的語音變化,并說明其背后的規(guī)則名稱:1.??????+????(gōmādi+bhārat)2.???+???(aham+vada?)四、閱讀以下梵語/巴利語短文,并回答問題:“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,???????????????????????????,?????????????????????”1.請(qǐng)用現(xiàn)代漢語翻譯這段文字,注意保持其核心含義和哲學(xué)色彩。2.這段文字主要闡述了哪兩個(gè)核心概念?請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋。五、假設(shè)你需要將以下現(xiàn)代漢語短句翻譯成梵語/巴利語:“通過持續(xù)的努力,我們可以克服所有的障礙?!闭?qǐng)?zhí)峁┲辽賰煞N不同的翻譯版本,并簡(jiǎn)要說明每種版本在選詞、句法結(jié)構(gòu)上的考慮和側(cè)重點(diǎn)。六、討論梵語/巴利語翻譯實(shí)踐中,處理文化特定概念(如“解脫”或“業(yè)”)時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn),并舉例說明至少兩種翻譯策略及其可能的效果。試卷答案一、1.含義:德行,品質(zhì),美德。語法功能:名詞(????),在此句中作賓語,修飾“????????”(brahmanah-智者,圣者)。2.含義:傲慢,自大,我慢。語法功能:名詞(????),在此句中作主語,“?????????????”(svātantryam-自由)是表語,整個(gè)名詞短語是系動(dòng)詞“??????”(āhuyatē-被認(rèn)為是)的主語。3.含義:智者,學(xué)者,精通學(xué)問者。語法功能:名詞(????),在此句中作主語,“???”(ratē-沉醉于)的主語。二、1.現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式:????(kr?ta?)-這是動(dòng)詞??????的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式,通過在詞干??(kr?)后加詞尾?(ha)構(gòu)成。2.過去時(shí)第一人稱單數(shù)形式:?????(kr?tam)-這是動(dòng)詞??????的過去時(shí)第一人稱單數(shù)形式,通過在詞干??(kr?)后加詞尾??(m)構(gòu)成。3.未來時(shí)第二人稱復(fù)數(shù)形式:??????????(kuryānti)-這是動(dòng)詞??????的未來時(shí)第二人稱復(fù)數(shù)形式,通過在詞干??(kr?)后加?(ya)構(gòu)成未來時(shí)標(biāo)志,再加詞尾????(nti)構(gòu)成。三、1.語音變化:??????+????→????????(gōmābhārat)。規(guī)則名稱:????????????(AnusvāraSama?a)。解析思路:第一個(gè)詞??????(gōmādi)的最后一個(gè)元音?(a)在詞尾,且第二個(gè)詞????(bhārat)的第一個(gè)字母?(ha)是送氣輔音,根據(jù)????????????規(guī)則,?變?yōu)??(?),與?(ha)合并成?(?),并省略了?本身,形成????????。2.語音變化:???+???→?????(ahavada?)或?????(ahavada?)-根據(jù)具體sandhi規(guī)則選擇,常見的是????????????。規(guī)則名稱:????????????(AnusvāraSama?a)或?????????(AvyayaSama?a)。解析思路:第一個(gè)詞???(aham)的最后一個(gè)元音?(?)是????????(anusvāra),第二個(gè)詞???(vada?)的第一個(gè)字母?(va)是濁輔音。根據(jù)????????????規(guī)則,????????(?)與濁輔音?(va)連接時(shí),????????(?)消失,第二個(gè)詞的元音通常不變或根據(jù)鄰近元音有所調(diào)整(此處???的元音?保持不變),形成?????(ahavada?)。四、1.翻譯:我們智者(或?qū)W者)的傾向是學(xué)問和辨別(或智慧)。在行動(dòng)中我們是依從的,這是輪回中必然的狀態(tài)。那用知識(shí)來思考的人,那是梵(或神圣)知識(shí)。不是的,無知也是必然的。2.核心概念:??????????(Prav?tti)-傾向,習(xí)性,通常指追求世俗、物質(zhì)世界的活動(dòng)。??????(Viveka)-辨別力,洞察力,區(qū)分善惡、真?zhèn)蔚哪芰?。解析思路:文章開篇點(diǎn)明智者應(yīng)有的追求是學(xué)問和辨別力,并指出在輪回中,人的行為受業(yè)力(????-karma)支配是必然的。接著強(qiáng)調(diào),只有通過智慧的辨別力(??????)才能獲得真正的解脫(梵知識(shí)),反之,無明(??????-aj?āna)也是不可避免的。因此,兩個(gè)核心概念是??????和??????????,前者導(dǎo)向解脫,后者描述輪回中的狀態(tài)。五、版本一:??????????????,??????????????????????????????解析思路:此版本使用常用的表達(dá)方式?!??????????”(nirantaryogah-持續(xù)的努力/練習(xí))直接對(duì)應(yīng)“持續(xù)的努力”?!?????????????”(sarvaavādhārāni-所有的障礙)對(duì)應(yīng)“所有的障礙”?!??????????”(vinā?ayitum-使...毀滅/消滅)對(duì)應(yīng)“克服”,使用使動(dòng)結(jié)構(gòu),語氣較強(qiáng)。版本二:????????????????,??????????????????????????????????????解析思路:此版本選用“???????”(dhairyeyena-以勇氣/決心)和“????????”(prayāsena-以努力)來表達(dá)“通過持續(xù)的努力”,更強(qiáng)調(diào)內(nèi)在品質(zhì)和決心?!????????????????”(samtāniavardhāni-所有的障礙)對(duì)應(yīng)“所有的障礙”?!????????????”(parākramayitum-使...被克服/征服)對(duì)應(yīng)“克服”,帶有征服的意味,語氣更顯主動(dòng)和力量。六、挑戰(zhàn):梵語/巴利語中的許多概念,特別是哲學(xué)、宗教術(shù)語,如“?????”(mok?a-解脫)、“????”(karma-業(yè))、“???????”(nirvā?a-涅槃),具有深刻的文化內(nèi)涵和復(fù)雜的哲學(xué)體系支撐,這些概念在目標(biāo)語言(如漢語)中往往缺乏完全對(duì)等的詞匯或表達(dá),難以準(zhǔn)確傳達(dá)其全部意義和文化色彩。策略一:解釋性翻譯(ExplatoryTranslation)示例:將“?????”翻譯為“從生死輪回和自我束縛中徹底解脫的狀態(tài),通過修行和智慧達(dá)成?!毙Ч哼@種策略通過增加解釋性內(nèi)容,力求在目標(biāo)語言中更全面地傳達(dá)源語言術(shù)語的含義和背景。優(yōu)點(diǎn)是清晰易懂,能較好地傳遞深層含義。缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔,有時(shí)會(huì)失去原文的精煉和韻味。策略二:文化對(duì)等或意譯(CulturalEquivalen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論