版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《阿非利卡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——阿非利卡語(yǔ)翻譯實(shí)踐探究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡(jiǎn)答題(每題10分,共30分)1.簡(jiǎn)述阿非利卡語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格變化對(duì)其翻譯產(chǎn)生的主要影響。請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說明如何在翻譯中處理這些變化帶來的挑戰(zhàn)。2.阿非利卡語(yǔ)中存在多種表達(dá)感謝的方式,這些方式在不同語(yǔ)境下有何細(xì)微差別?試分析這些文化習(xí)俗對(duì)翻譯工作的影響,并舉例說明如何在譯文中恰當(dāng)傳達(dá)這種文化信息。3.翻譯理論中的“目的論”主張翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能。請(qǐng)結(jié)合一個(gè)你熟悉的阿非利卡語(yǔ)原文片段(或自行構(gòu)思一個(gè)),闡述如何運(yùn)用“目的論”的觀點(diǎn)來確定翻譯策略,并分析其優(yōu)劣。二、翻譯實(shí)踐題(共60分)4.請(qǐng)將以下阿非利卡語(yǔ)段落翻譯成中文,注意保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,并處理好其中的文化元素和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。*"DieSuid-Afrikaansedemokrasiehet'nrykgeskiedenisvanburgerlikebewussynensosialevryheid.Tydensdiestrydteenapartheidisbaieburgersvirhulgeloofenregtegevaargelê,maarhulmoedenvastberadenheidhetuiteindeliktotdievalvandieregimesytemgelei.Dieopbouvan'ndemokratiesesamelewingwatrykaanwaardigheidengelyksugis,isnogsteeds'nvoortdurendeproseswatvereisdatelkeenvanonsbetrokkebly."**(譯文提示:南非民主制度擁有公民意識(shí)和社會(huì)自由豐富的歷史。在反對(duì)種族隔離的斗爭(zhēng)中,許多公民為他們的信仰和權(quán)利冒著危險(xiǎn),但他們的勇氣和決心最終導(dǎo)致了政權(quán)制度的垮臺(tái)。建設(shè)一個(gè)充滿尊嚴(yán)和公平的民主社會(huì)仍然是一個(gè)持續(xù)的進(jìn)程,要求我們每個(gè)人繼續(xù)參與。)*5.請(qǐng)將以下中文段落翻譯成阿非利卡語(yǔ),注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,確保譯文自然流暢,并準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息。*“隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。然而,其潛在的倫理風(fēng)險(xiǎn)和失業(yè)問題也日益引發(fā)社會(huì)各界的廣泛關(guān)注和深入討論。如何平衡技術(shù)創(chuàng)新與社會(huì)責(zé)任,成為了擺在我們面前的重要課題?!?*(譯文提示:Metdievinnigeontwikkelingvantegnologieiskunstmatigeintelligensreedsdeuraldiekantevanonslewegetref.Echter,diepotensi?leetieseriskeenproblemevanwerkloosheidwordook日益vergrootdeurdiebre?maatskaplikebewussynenin-depthbesprekinggeniet.Hoeomdiebalanstussentegnologieseinnovasieenmaatskaplikeverantwoordelikheidtehandhaaf,hetbecome'nbelangrikevraagvoorons.)*6.閱讀以下包含文化特色的阿非利卡語(yǔ)短文片段,并針對(duì)其中劃線的部分進(jìn)行翻譯探究。請(qǐng)分別提出至少兩種不同的翻譯方案,并詳細(xì)分析每種方案的翻譯策略、文化傳達(dá)效果以及可能存在的優(yōu)缺點(diǎn)。(此題15分)*"Onshet'nlangdaggehad,maardiekoffieen'nprettigebesprekingmetmyvriendinbydieplaaslikekafeehetallesverlig.Diesê,'n'goeiekoffiekanmensesaambring'isbymyeieervaringheeltydwaar."*(譯文提示:我們度過了一個(gè)漫長(zhǎng)的白天,但在當(dāng)?shù)乜Х瑞^和女友愉快地聊天后,一切都變得光明了。俗話說得好,好咖啡能聚人。)**劃線部分:Diesê,'n'goeiekoffiekanmensesaambring'三、翻譯評(píng)論題(共30分)7.以下是一段關(guān)于南非葡萄酒文化的阿非利卡語(yǔ)原文及其一個(gè)中譯本片段。請(qǐng)仔細(xì)閱讀原文和譯文,分析譯者在文化元素處理和術(shù)語(yǔ)翻譯方面的表現(xiàn)。*原文(節(jié)選):"DieWynlandvanSuid-Afrikaisnienet'nplekvanpragtigelandskappenie,maarookdietuistevanbaanbrekendewynboubedryf.Dieuniekeklimaatenbodemvoorwaardeshierhet'nverskeidenheidwynegeproewe,watSuid-Afrikaas'nwêreldwydgefloreerdewynlandversterk.Diekultuurrondomwynbou,insluitenddietradisiesenfeeste,verrykdiesamelewingmetsyuniekesmaak."*譯文(節(jié)選):"南非的葡萄酒之鄉(xiāng)不僅風(fēng)景如畫,也是開創(chuàng)性葡萄酒產(chǎn)業(yè)的發(fā)源地。這里獨(dú)特的氣候和土壤條件孕育了多種多樣的葡萄酒,使南非作為一個(gè)世界聞名的葡萄酒產(chǎn)區(qū)得到鞏固。圍繞葡萄酒產(chǎn)業(yè)的v?nhóa(chǎn),包括傳統(tǒng)和節(jié)日,以其獨(dú)特的風(fēng)味豐富了社會(huì)。"*分析要求:*評(píng)析譯者在處理“Wynland”(葡萄酒之鄉(xiāng)/產(chǎn)區(qū))、“wyne”(葡萄酒品種多樣性)、“klimaatenbodemvoorwaardes”(氣候和土壤條件)以及“kultuurrondomwynbou”(葡萄酒文化)等核心概念時(shí)的準(zhǔn)確性和地道性。*分析譯者如何傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的關(guān)于南非葡萄酒產(chǎn)業(yè)自豪感和文化特色的情感和信息。*指出譯文在文化傳達(dá)或語(yǔ)言表達(dá)上可能存在的不足之處,并提出改進(jìn)建議。試卷答案一、簡(jiǎn)答題1.阿非利卡語(yǔ)名詞有性和數(shù)的變化,主要影響翻譯時(shí)詞語(yǔ)的選擇和句子結(jié)構(gòu)。例如,陽(yáng)性名詞和陰性名詞的形容詞、代詞、動(dòng)詞變位等需要對(duì)應(yīng)變化。翻譯時(shí),譯者需準(zhǔn)確識(shí)別名詞的性、數(shù)、格,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的詞形變化或通過句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。例如,“diebok”(陽(yáng)性單數(shù),“?!保┓g成中文時(shí),如果指母牛則需譯為“那頭母牛”,名詞本身不變化,但概念內(nèi)涵改變,或在譯文中通過添加“母”字體現(xiàn)。名詞的格變化(如屬格、與格)也需轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,如屬格“dieseunsebicycle”(男孩的自行車)常譯為“男孩的自行車”或“那男孩的自行車”。處理這些變化需結(jié)合語(yǔ)境,有時(shí)需增譯或調(diào)整語(yǔ)序以符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。2.阿非利卡語(yǔ)表達(dá)感謝的方式多樣,如“Dankie”(謝謝)、“Dankbaie”(非常感謝)、“Ekisdankbaar”(我感到感激)。這些表達(dá)在正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合、對(duì)熟人和陌生人使用時(shí)語(yǔ)氣強(qiáng)度不同?!癉ankie”適用范圍最廣,“Dankbaie”更強(qiáng)調(diào)感激程度。翻譯時(shí),需根據(jù)原文語(yǔ)境、說話人之間的關(guān)系和情感強(qiáng)度選擇合適的中文對(duì)應(yīng)詞。例如,“Dankbaievirjouhulp”翻譯為“非常感謝你的幫助”,比“謝謝你的幫助”更能傳達(dá)強(qiáng)烈的感激之情。此外,阿非利卡語(yǔ)文化中常通過請(qǐng)客吃飯等方式表達(dá)謝意,翻譯時(shí)需注意傳達(dá)這種文化習(xí)俗,如譯為“他通過請(qǐng)我吃飯來表示感謝”。3.“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是首位,譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的功能應(yīng)優(yōu)先于對(duì)原文形式的忠實(shí)。運(yùn)用此理論翻譯阿非利卡語(yǔ)時(shí),譯者需首先明確譯文的預(yù)期讀者、使用場(chǎng)景和溝通目的。例如,如果將一篇介紹南非旅游的阿非利卡語(yǔ)文章翻譯成中文,目的是吸引中國(guó)游客,那么譯文應(yīng)側(cè)重于生動(dòng)描繪旅游景點(diǎn)、突出旅游優(yōu)勢(shì),使用更具吸引力的語(yǔ)言和表達(dá)方式,即使這意味著在某些細(xì)節(jié)上偏離原文,只要能達(dá)到吸引游客的目的即可。反之,如果翻譯一份法律文件,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)法律效力,那么必須嚴(yán)格遵循原文,確保術(shù)語(yǔ)和句式的準(zhǔn)確性,此時(shí)“目的論”強(qiáng)調(diào)的功能是確保法律效力在目標(biāo)語(yǔ)言中得到實(shí)現(xiàn)。運(yùn)用“目的論”需要譯者具備良好的判斷力,權(quán)衡原文與譯文的不同需求。4.南非的民主制度擁有公民意識(shí)和社會(huì)自由豐富的歷史。在反對(duì)種族隔離的斗爭(zhēng)中,許多公民為他們的信仰和權(quán)利冒著危險(xiǎn),但他們的勇氣和決心最終導(dǎo)致了政權(quán)制度的垮臺(tái)。建設(shè)一個(gè)充滿尊嚴(yán)和公平的民主社會(huì)仍然是一個(gè)持續(xù)的進(jìn)程,要求我們每個(gè)人繼續(xù)參與。5.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。然而,其潛在的倫理風(fēng)險(xiǎn)和失業(yè)問題也日益引發(fā)社會(huì)各界的廣泛關(guān)注和深入討論。如何平衡技術(shù)創(chuàng)新與社會(huì)責(zé)任,成為了擺在我們面前的重要課題。6.劃線部分:“Diesê,'n'goeiekoffiekanmensesaambring'”*方案一:俗話說得好,好咖啡能聚人。*策略:采用四字格“俗話說得好”引入諺語(yǔ),符合中文表達(dá)習(xí)慣?!昂每Х饶芫廴恕敝苯臃g“goeiekoffie”和“kanmensesaambring”,意思明確,指咖啡能促進(jìn)人們聚集交流。*文化傳達(dá):“俗話說得好”點(diǎn)明這是習(xí)語(yǔ),傳達(dá)了其普遍性和流傳性。“聚人”準(zhǔn)確傳達(dá)了咖啡社交的功能。*優(yōu)缺點(diǎn):優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,符合中文讀者習(xí)慣。缺點(diǎn)是略微簡(jiǎn)化了原文“mensesaambring”可能包含的更廣泛含義(如增進(jìn)了解、解決沖突等)。*方案二:俗話說,咖啡能拉近人與人之間的距離。*策略:使用“俗話說”作為引語(yǔ)標(biāo)志。將“goeiekoffie”譯為“咖啡”,保留核心詞?!発anmensesaambring”意譯為“拉近人與人之間的距離”,更側(cè)重于咖啡在人際交往中產(chǎn)生的情感和關(guān)系效果。*文化傳達(dá):“俗話說”同樣點(diǎn)明習(xí)語(yǔ)屬性。意譯“拉近人與人之間的距離”更生動(dòng)地描繪了咖啡在社交中促進(jìn)親近感的作用,可能比“聚人”更符合現(xiàn)代人對(duì)咖啡社交功能的理解。*優(yōu)缺點(diǎn):優(yōu)點(diǎn)是意譯更傳神,能引發(fā)讀者對(duì)咖啡社交功能的聯(lián)想。缺點(diǎn)是“拉近距離”是對(duì)原文功能的引申,與原文字面意思“帶來人”有差異。三、翻譯評(píng)論題7.評(píng)析:*“Wynland”:譯文“葡萄酒之鄉(xiāng)”和“葡萄酒產(chǎn)區(qū)”都使用了,前者更具詩(shī)意和概括性,符合原文可能帶有的情感色彩;后者更側(cè)重地理和經(jīng)濟(jì)范疇,也準(zhǔn)確。結(jié)合原文“pragtigelandskappe”和“baanbrekendewynboubedryf”,兩者結(jié)合使用可能更全面。*“wyne”:譯文“多種多樣的葡萄酒”準(zhǔn)確傳達(dá)了“verskeidenheidwyne”的意思。原文強(qiáng)調(diào)的是品種的豐富性,譯文抓住了這個(gè)核心。*“klimaatenbodemvoorwaardes”:譯文“獨(dú)特的氣候和土壤條件”準(zhǔn)確翻譯了原文,使用了標(biāo)準(zhǔn)的中文農(nóng)業(yè)/地理術(shù)語(yǔ)。*“kultuurrondomwynbou”:譯文“圍繞葡萄酒產(chǎn)業(yè)的v?nhóa(chǎn)”中的“v?nhóa(chǎn)”應(yīng)為拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“文化”。“圍繞葡萄酒產(chǎn)業(yè)的文化”表述略顯生硬,可以更自然地表達(dá)為“葡萄酒文化”或“圍繞葡萄酒的文化”。*文化傳達(dá):譯文基本傳達(dá)了南非葡萄酒產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)(風(fēng)景、創(chuàng)新、世界聞名)和文化特色(傳統(tǒng)、節(jié)日、豐富社會(huì))。但在“v?nhóa(chǎn)”拼寫錯(cuò)誤和“圍繞葡萄酒產(chǎn)業(yè)的v?nhóa(chǎn)”的表述上有所不足。*語(yǔ)言表達(dá):整
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026廣西百色市平果市政協(xié)辦公益性崗位人員招聘1人考試備考試題及答案解析
- 2026河北保定雄安人才集團(tuán)誠(chéng)聘現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)導(dǎo)師考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026湖北宜昌市長(zhǎng)陽(yáng)土家族自治縣事業(yè)單位急需緊缺人才引進(jìn)招聘42人(華中科技大學(xué)站)筆試模擬試題及答案解析
- 2026新疆烏魯木齊市翰林高級(jí)中學(xué)招聘15人考試備考試題及答案解析
- 2026新疆圖木舒克團(tuán)結(jié)醫(yī)院招聘16人考試備考試題及答案解析
- 2025浙江省旅游投資集團(tuán)招聘25人(第八批)考試參考試題及答案解析
- 2026廣東廣州醫(yī)科大學(xué)附屬第五醫(yī)院人才招聘54人(一)考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026年月綜合4k-8k上不封頂江西這家國(guó)企大量招聘30人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年濟(jì)南市歷城區(qū)教育和體育局所屬學(xué)校計(jì)劃赴部分高校招聘90人備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2026年梅河口市阜康酒精有限責(zé)任公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)帶答案詳解
- 《公輸》課文文言知識(shí)點(diǎn)歸納
- 內(nèi)鏡中心年終總結(jié)
- 碎石技術(shù)供應(yīng)保障方案
- 園林苗木容器育苗技術(shù)
- 23秋國(guó)家開放大學(xué)《機(jī)電一體化系統(tǒng)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)》形考作業(yè)1-3+專題報(bào)告參考答案
- 2023年工裝夾具設(shè)計(jì)工程師年終總結(jié)及下一年計(jì)劃
- 第七章腭裂課件
- 兒科學(xué)熱性驚厥課件
- 嗶哩嗶哩認(rèn)證公函
- GB/T 985.1-2008氣焊、焊條電弧焊、氣體保護(hù)焊和高能束焊的推薦坡口
- GB/T 26480-2011閥門的檢驗(yàn)和試驗(yàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論