2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——阿爾巴尼亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題3分,共15分)1.Alba尼亞語(yǔ)元音系統(tǒng)2.文學(xué)翻譯中的“歸化”策略3.阿爾巴尼亞語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)體系4.源語(yǔ)文化負(fù)載詞5.功能對(duì)等理論二、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述阿爾巴尼亞語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格變化系統(tǒng)及其特點(diǎn)。2.比較阿爾巴尼亞語(yǔ)詩(shī)歌與散文在語(yǔ)言風(fēng)格上的主要差異。3.翻譯過(guò)程中,處理文化差異的主要方法有哪些?4.簡(jiǎn)述“加里東現(xiàn)象”(Gjalldor?za)在阿爾巴尼亞文學(xué)史上的意義。三、論述題(每題10分,共30分)1.結(jié)合具體阿爾巴尼亞語(yǔ)文學(xué)作品實(shí)例,論述翻譯腔(Translators'Footprint)的表現(xiàn)形式及其產(chǎn)生的原因。2.試述阿爾巴尼亞語(yǔ)長(zhǎng)篇敘事作品中,如何處理人物對(duì)話的語(yǔ)言特色(如方言、社會(huì)階層語(yǔ)體等)以實(shí)現(xiàn)翻譯的“神似”?3.阿爾巴尼亞語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在哪些主要差異?在翻譯時(shí),應(yīng)如何運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等理論進(jìn)行句法層面的調(diào)整?四、翻譯實(shí)踐題(共35分)請(qǐng)將以下阿爾巴尼亞語(yǔ)短文翻譯成漢語(yǔ):Neshekulline20-t?,let?rsiashqipeuzhvilluan?nj?ambient?t?ndryshmepolitikdhesociale.P?rher?t?par?,pasLuft?ss?Dyt?Bot?rore,let?rsiashqipefilloit?sh?ndrohejn?nj?instrumentt?r?nd?sish?mp?rafirmiminkulturolegjendar.Autor?t?njohursiIsmailKadare,MirelaXhuvanidheothersh?m,mundt?gjendenteksaq?reflektojn?k?t?ndryshimthemelor.Ngaanatjet?r,pjes?tetjerat?let?rsis?s?k?tijshekullishqet?sohenngatemat?till?silufta,emigrimi,identitetidhekrizanacionale.P?rshembull,romaniiKadare"P?rleshja"(Konfrontimi)tregond?shmorin?dheguximinenjer?zven?npresjenepushtuesit,nd?rsapoetiAdonaiKullashishkruanp?rshpirtineluft?taritshqiptar.Kjodiversitettematikdhestilistikmirretsinj?treguesiguximitdheoriginalitetitt?let?rsis?shqipe.---試卷答案一、名詞解釋1.Alba尼亞語(yǔ)元音系統(tǒng):指阿爾巴尼亞語(yǔ)中所有的元音音素及其組合形式。阿爾巴尼亞語(yǔ)有7個(gè)基本元音:/a/,/e/,/i/,/o/,/u/,/?/,/?/,以及一個(gè)半元音/y/。其特點(diǎn)包括元音分長(zhǎng)短(如/a/vs/ɑ/),元音和諧現(xiàn)象(雖然在現(xiàn)代口語(yǔ)中減弱),以及某些元音在特定詞根或后綴中會(huì)發(fā)生變化。**解析思路*:此題考察對(duì)阿爾巴尼亞語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。需要解釋清楚元音的數(shù)量、分類(如按發(fā)音部位或口型),并點(diǎn)出其重要的語(yǔ)音特征,如長(zhǎng)短元音和元音和諧(即使后者在現(xiàn)代口語(yǔ)中不普遍,也是語(yǔ)言學(xué)史上的重要特征)。2.文學(xué)翻譯中的“歸化”策略:指在翻譯過(guò)程中,譯者為了使譯文讀者更容易理解,更注重采用目標(biāo)語(yǔ)言的文化規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,盡可能讓譯文讀起來(lái)像是用目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)作的原文。其目標(biāo)是“文化對(duì)等”或“效果對(duì)等”,犧牲原文的語(yǔ)言和文化特色以換取譯文的流暢自然。**解析思路*:此題考察對(duì)翻譯理論中核心概念的理解。需要明確“歸化”的定義,區(qū)分其與“異化”策略(奈達(dá)理論中的對(duì)等概念),并闡述其基本原則和目標(biāo)。強(qiáng)調(diào)其優(yōu)點(diǎn)(流暢易懂)和缺點(diǎn)(可能丟失原文文化特色)。3.阿爾巴尼亞語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)體系:阿爾巴尼亞語(yǔ)動(dòng)詞系統(tǒng)復(fù)雜,除了基本的現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)外,還包括完成時(shí)、未完成時(shí)、進(jìn)行時(shí)等多種時(shí)態(tài)形式,以及重要的體(體貌)系統(tǒng),如совершенныйвид(完成體)和несовершенныйвид(未完成體/進(jìn)行體)。這些時(shí)態(tài)和體形式通過(guò)特定的詞尾變化或助動(dòng)詞(如*pasi*,*shtu*,*dhe*等)來(lái)表示,精確地反映動(dòng)作的時(shí)間、狀態(tài)和完成度。**解析思路*:此題考察對(duì)阿爾巴尼亞語(yǔ)語(yǔ)法,特別是核心語(yǔ)法項(xiàng)目——?jiǎng)釉~系統(tǒng)的掌握。需要概述阿爾巴尼亞語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體的主要類別,并簡(jiǎn)述其表達(dá)方式(詞尾變化、助動(dòng)詞),強(qiáng)調(diào)其系統(tǒng)性和在表達(dá)精確時(shí)間概念上的作用。4.源語(yǔ)文化負(fù)載詞:指在源語(yǔ)文(Alba尼亞語(yǔ))中包含特定文化、歷史、地理、宗教、社會(huì)習(xí)俗等背景信息的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)往往難以在目標(biāo)語(yǔ)文(如漢語(yǔ))中找到直接、準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)樗鼈兯P(guān)聯(lián)的文化概念或指代對(duì)象在目標(biāo)文化中不存在或差異很大。翻譯時(shí)需要譯者進(jìn)行必要的解釋、替換或意譯。**解析思路*:此題考察對(duì)翻譯難點(diǎn)中文化因素的理解。需要定義“文化負(fù)載詞”,解釋其特點(diǎn)(與特定文化緊密相關(guān)),并說(shuō)明其在翻譯中遇到的困難,以及常見的處理方法(解釋、替換、意譯)。5.功能對(duì)等理論:由美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出。該理論認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的效果盡可能等同于源語(yǔ)文在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果。它強(qiáng)調(diào)譯文的意義(動(dòng)態(tài)對(duì)等)而非形式上的逐字對(duì)應(yīng),關(guān)注的是信息的傳達(dá)和讀者反應(yīng)的相似性,而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性。**解析思路*:此題考察對(duì)重要翻譯理論流派的理解。需要介紹該理論的提出者,闡述其核心思想(效果對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等),將其與形式對(duì)等(FormalEquivalence)進(jìn)行對(duì)比,并指出其重要影響。二、簡(jiǎn)答題1.阿爾巴尼亞語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格變化系統(tǒng)是其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的核心特征。阿爾巴尼亞語(yǔ)名詞有三種語(yǔ)法性別(陽(yáng)性、陰性、中性),雖然與生物性別不完全對(duì)應(yīng)。名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種數(shù)。名詞變化主要表現(xiàn)在格(Case)上,通常有主格(標(biāo)志名詞的固有地位)、屬格(表示所屬關(guān)系)、與格(表示動(dòng)作對(duì)象或間接賓語(yǔ))、賓格(表示直接賓語(yǔ))、方位格(表示地點(diǎn)、時(shí)間等)等主要格位。這些變化通過(guò)詞尾的屈折變化實(shí)現(xiàn),且性與數(shù)必須保持一致。例如,陽(yáng)性名詞*biri*(男孩)在復(fù)數(shù)形式下,主格為*b?r?*,屬格為*b?rve*,等等。該系統(tǒng)在阿爾巴尼亞語(yǔ)中起著標(biāo)記句子成分關(guān)系的重要作用,體現(xiàn)了其屈折語(yǔ)(InflectionalLanguage)的特點(diǎn)。**解析思路*:此題考察對(duì)阿爾巴尼亞語(yǔ)核心語(yǔ)法系統(tǒng)的理解和描述能力。需要清晰列出名詞變化的主要范疇(性、數(shù)、格),解釋每個(gè)范疇的基本意義,并以具體名詞為例(最好給出不同格和數(shù)的形式)來(lái)說(shuō)明其屈折變化規(guī)則,最后總結(jié)其在句法中的作用和語(yǔ)言類型學(xué)特征。2.阿爾巴尼亞語(yǔ)詩(shī)歌與散文在語(yǔ)言風(fēng)格上存在顯著差異。詩(shī)歌語(yǔ)言通常更凝練、形象、富有音樂性和節(jié)奏感,大量運(yùn)用比喻、擬人、夸張等修辭手法,注重音韻和諧,如押韻(端韻、腹韻等)、頭韻、元音和諧等。詩(shī)歌語(yǔ)言更側(cè)重于抒發(fā)情感、營(yíng)造意境和追求審美效果。相比之下,阿爾巴尼亞語(yǔ)散文語(yǔ)言則更注重邏輯性、條理性和信息傳遞的清晰度。其句法結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,更接近口語(yǔ)表達(dá),修辭手法雖然也存在,但通常不如詩(shī)歌那樣密集和華麗。散文語(yǔ)言力求準(zhǔn)確、客觀地?cái)⑹鍪聦?shí)或闡述觀點(diǎn)。簡(jiǎn)而言之,詩(shī)歌追求“美”和“情”,散文追求“真”和“理”。**解析思路*:此題考察對(duì)阿爾巴尼亞語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言特征的比較分析能力。需要分別闡述詩(shī)歌和散文的語(yǔ)言特點(diǎn)(詞匯、句法、修辭、音韻等),突出它們各自的核心特征,并明確指出這兩種風(fēng)格的主要區(qū)別和各自的功能。3.翻譯過(guò)程中處理文化差異的主要方法包括:首先是文化替換(CulturalSubstitution),用目標(biāo)語(yǔ)中功能相似或讀者更容易理解的文化概念或事物來(lái)替換源語(yǔ)中的文化特有項(xiàng),前提是兩者功能相似。其次是文化注釋(CulturalAnnotation/Explanation),在譯文中對(duì)源語(yǔ)文化項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)潔的腳注或解釋,幫助讀者理解其文化背景。第三是文化省略(CulturalOmission),在認(rèn)為源語(yǔ)文化信息對(duì)譯文讀者不太重要或難以傳達(dá)時(shí),選擇不譯或省略該文化元素。第四是歸化翻譯(Domestication),調(diào)整譯文的文化視角,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和思維方式。最后是加注融合(NoteFusion),將注釋與替換或省略相結(jié)合的方法。選擇哪種方法取決于具體語(yǔ)境、翻譯目的、目標(biāo)讀者以及譯者對(duì)文化差異的判斷。**解析思路*:此題考察對(duì)解決翻譯中文化問(wèn)題的實(shí)用策略的掌握。需要列舉并解釋幾種主要的方法,如替換、注釋、省略、歸化等,并簡(jiǎn)要說(shuō)明每種方法的適用條件和考慮因素??梢詮?qiáng)調(diào)沒有一種方法是萬(wàn)能的,需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。4.“加里東現(xiàn)象”(Gjalldor?za)是阿爾巴尼亞文學(xué)史研究中的一個(gè)重要概念,尤其指代20世紀(jì)初阿爾巴尼亞文學(xué)創(chuàng)作中出現(xiàn)的,將古代英雄主義、民族解放斗爭(zhēng)精神與個(gè)人理想主義、獻(xiàn)身精神相結(jié)合的一種文學(xué)思潮和創(chuàng)作傾向。它以神話英雄加里東(Gjaldor)的名字命名,象征著為民族和理想不惜犧牲一切的崇高精神。這一現(xiàn)象主要出現(xiàn)在詩(shī)歌和散文中,代表作家有?er?izTopulli,NaimFrash?ri(晚期作品)等。加里東現(xiàn)象反映了當(dāng)時(shí)阿爾巴尼亞民族在爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族復(fù)興過(guò)程中的強(qiáng)烈愛國(guó)熱情和精神風(fēng)貌,對(duì)后世阿爾巴尼亞文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。理解這一現(xiàn)象有助于把握特定歷史時(shí)期阿爾巴尼亞文學(xué)的特質(zhì)和主題。**解析思路*:此題考察對(duì)阿爾巴尼亞文學(xué)史重要概念或現(xiàn)象的理解和闡述能力。需要解釋“加里東現(xiàn)象”的定義和核心內(nèi)涵,指出其時(shí)代背景(民族解放和復(fù)興時(shí)期),明確其代表作家和主要表現(xiàn)形式(詩(shī)歌、散文),并闡述其歷史意義和文學(xué)影響。三、論述題1.翻譯腔(Translators'Footprint)是指在譯文中保留的源語(yǔ)語(yǔ)言形式、結(jié)構(gòu)或風(fēng)格的痕跡,使得譯文讀起來(lái)不像地道的目標(biāo)語(yǔ)文,而是帶有明顯的“翻譯”色彩。在阿爾巴尼亞語(yǔ)文學(xué)翻譯中,翻譯腔的表現(xiàn)形式多樣,可能包括:不自覺地套用阿爾巴尼亞語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配或修辭模式;對(duì)源語(yǔ)特有的表達(dá)方式(如習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ))進(jìn)行生硬的直譯;忽視阿爾巴尼亞語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)(如漢語(yǔ))在文化背景、思維習(xí)慣上的巨大差異,導(dǎo)致譯文在語(yǔ)用層面出現(xiàn)偏差。翻譯腔產(chǎn)生的原因復(fù)雜:可能源于譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范掌握不夠熟練;可能源于對(duì)源語(yǔ)文的過(guò)度“忠實(shí)”而忽略了“效果對(duì)等”的原則;也可能源于譯者缺乏跨文化意識(shí),未能充分理解兩種語(yǔ)言背后的文化深層結(jié)構(gòu)。例如,將阿爾巴尼亞語(yǔ)中常見的排比句式生硬地移植到漢語(yǔ)中,可能會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)、刻板,缺乏漢語(yǔ)的自然流暢感。優(yōu)秀的翻譯應(yīng)努力消除或最大限度地減少翻譯腔,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到“神似”的境界。**解析思路*:此題要求深入分析一個(gè)具體的翻譯理論問(wèn)題并結(jié)合實(shí)例。需要先定義翻譯腔,列舉其在翻譯實(shí)踐中可能的表現(xiàn)形式(語(yǔ)言、句法、文化層面),然后深入分析其產(chǎn)生的原因(語(yǔ)言能力、翻譯策略、跨文化意識(shí)等),最后強(qiáng)調(diào)優(yōu)秀翻譯的目標(biāo)是消除翻譯腔,實(shí)現(xiàn)自然的語(yǔ)效對(duì)等,并可以結(jié)合阿爾巴尼亞語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)比的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。2.阿爾巴尼亞語(yǔ)長(zhǎng)篇敘事作品(如小說(shuō)、史詩(shī))中的人物對(duì)話,往往承載著豐富的信息,不僅揭示人物性格、心理狀態(tài),推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)俗、地域文化和語(yǔ)言習(xí)慣。阿爾巴尼亞語(yǔ)對(duì)話的特點(diǎn)常體現(xiàn)在:使用方言詞匯、俚語(yǔ)、特定社會(huì)階層的用語(yǔ)(如宮廷、鄉(xiāng)村、商人等),以及根據(jù)人物身份和情境變化的句式選擇。在翻譯時(shí),處理這些對(duì)話的挑戰(zhàn)在于如何在保持原文真實(shí)性的同時(shí),使譯文讀者能夠理解并感受到對(duì)話的魅力。處理方法應(yīng)遵循“功能對(duì)等”原則:對(duì)于具有文化特定性的方言或俚語(yǔ),如果對(duì)理解情節(jié)或人物性格至關(guān)重要,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理,或?qū)ふ夷繕?biāo)語(yǔ)中功能對(duì)等的表達(dá),或進(jìn)行必要的解釋性翻譯;對(duì)于反映社會(huì)階層或身份的用語(yǔ),應(yīng)選擇目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的社會(huì)階層語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)翻譯;在句式上,譯者可能需要根據(jù)阿爾巴尼亞語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)(如漢語(yǔ))的句法差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,如語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句拆分或短句合并,以使譯文自然流暢,同時(shí)盡可能保留原文對(duì)話的語(yǔ)氣和節(jié)奏。目標(biāo)是讓譯文讀者不僅“聽懂”對(duì)話內(nèi)容,更能“體會(huì)”人物說(shuō)話的方式和情境氛圍,實(shí)現(xiàn)翻譯的“神似”。**解析思路*:此題要求結(jié)合文學(xué)翻譯實(shí)踐,探討處理特定文本類型(長(zhǎng)篇敘事作品對(duì)話)的方法和技巧。需要指出人物對(duì)話的重要性及其在阿爾巴尼亞語(yǔ)中的特點(diǎn)(方言、社會(huì)語(yǔ)體等),分析翻譯時(shí)面臨的主要挑戰(zhàn)(文化差異、語(yǔ)言對(duì)齊),提出具體的翻譯策略(功能對(duì)等原則的應(yīng)用、特定詞匯的處理、句法調(diào)整),并強(qiáng)調(diào)最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)信息與保持文學(xué)性的統(tǒng)一(“神似”)。3.阿爾巴尼亞語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,基本語(yǔ)序不同。阿爾巴尼亞語(yǔ)是典型的SVO(主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ))結(jié)構(gòu),語(yǔ)序相對(duì)固定。而漢語(yǔ)則更加靈活,常采用話題-主題(Topic-Comment)結(jié)構(gòu),語(yǔ)序有時(shí)可以顛倒以強(qiáng)調(diào)不同信息成分,SVO結(jié)構(gòu)也常出現(xiàn),但修飾成分的位置靈活。第二,修飾語(yǔ)位置不同。阿爾巴尼亞語(yǔ)的修飾語(yǔ)(定語(yǔ)、狀語(yǔ))通常位于被修飾語(yǔ)之前,需要使用相應(yīng)的介詞或格標(biāo)記。漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常位于中心語(yǔ)之前,但狀語(yǔ)的位置則更為靈活,可以位于謂語(yǔ)前、主語(yǔ)后或句首句尾等。第三,動(dòng)詞及相關(guān)成分位置不同。阿爾巴尼亞語(yǔ)的動(dòng)詞通常位于句中或句末(疑問(wèn)句中常在句末),其后的賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等位置相對(duì)固定。漢語(yǔ)中,動(dòng)詞通常位于主語(yǔ)之后、賓語(yǔ)之前,時(shí)間、地點(diǎn)、方式等狀語(yǔ)的位置也多樣。第四,連接詞和語(yǔ)助詞的使用不同。阿爾巴尼亞語(yǔ)句子之間的連接依賴明確的連詞,句子內(nèi)部邏輯關(guān)系有時(shí)也通過(guò)格和介詞體現(xiàn)。漢語(yǔ)則更多依賴語(yǔ)序、語(yǔ)意停頓以及功能詞(如“的”、“了”、“吧”等)來(lái)表達(dá)句內(nèi)句間關(guān)系。在翻譯時(shí),譯者需要深刻理解這些結(jié)構(gòu)差異,并運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等理論作為分析工具,判斷源語(yǔ)句子的深層結(jié)構(gòu)關(guān)系,然后在目標(biāo)語(yǔ)中重新構(gòu)建符合其語(yǔ)法規(guī)范的句子。這可能涉及語(yǔ)序調(diào)整(如將狀語(yǔ)提前或推后)、成分增刪(如添加連接詞、功能詞)、句式轉(zhuǎn)換(如簡(jiǎn)單句合并為復(fù)雜句,或復(fù)雜句拆分重組)等手段,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確、流暢和自然。**解析思路*:此題要求對(duì)比兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異,并闡述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論