2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)翻譯探究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)解釋下列梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)詞匯在指定語(yǔ)境中的含義,并說(shuō)明其在相關(guān)宗教思想中的重要性:1.詞匯:`Dharma`。語(yǔ)境:出現(xiàn)在《法句經(jīng)》第275偈中:“Santoshalābhirdharma?sahasubha?karmanā?ca.”(通過(guò)滿足與善行,法亦為安。)2.詞匯:`Moksha`。語(yǔ)境:與`Samsara`(輪回)相對(duì),是印度教哲學(xué)追求的終極目標(biāo)之一。3.詞匯:`Upanishad`。語(yǔ)境:描述其內(nèi)容特點(diǎn)時(shí),常被稱為“奧義書”,探討宇宙與個(gè)體的終極實(shí)在。二、閱讀以下梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)原文片段,完成后面的題目:巴利語(yǔ)原文:“Evameta?vaca?Bhoga??a?suta?.Imecavaca?hotitena?vada?.Tasmātebhoga?honavada?,navadehi,navācāhi,navācāyānicanavācāpaccayānihoti.”(MajjhimaNikāya,Sa?yuttaVibhāga)請(qǐng)翻譯以上這段經(jīng)文,并解釋其中“Bhoga?ha?”(眾緣)可能指涉的意義以及“vācā”等詞在此處的用法特點(diǎn)。三、論述題:梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)的翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更涉及到深刻的宗教文化闡釋。請(qǐng)結(jié)合你所學(xué)到的知識(shí),論述在翻譯吠陀詩(shī)歌或佛陀教誨時(shí),譯者如何處理其中蘊(yùn)含的宇宙觀、神觀念(或無(wú)神觀念)、哲學(xué)思想以及修辭手法(如隱喻、對(duì)稱、疊音等),并分析由此可能產(chǎn)生的翻譯挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略。要求論點(diǎn)清晰,論據(jù)充分。四、請(qǐng)分析將以下這句梵語(yǔ)原文翻譯成中文時(shí)可能遇到的難點(diǎn),并提出至少兩種不同的翻譯策略,并簡(jiǎn)述每種策略的優(yōu)劣:“Tasya?kārya?nakaroti|”(BhagavadGita,2.47)五、討論在比較不同時(shí)期或不同譯者的梵語(yǔ)巴利語(yǔ)經(jīng)典(如《法句經(jīng)》)翻譯版本時(shí),我們應(yīng)該關(guān)注哪些方面?這些比較對(duì)于理解原文、翻譯理論發(fā)展或宗教思想的演變有何價(jià)值?請(qǐng)結(jié)合具體例子(無(wú)論是歷史上的還是假設(shè)的)進(jìn)行闡述。試卷答案一、1.含義:滿足、知足、內(nèi)心的平和。在此語(yǔ)境中,指通過(guò)內(nèi)心的滿足感與善行,法律(Dharma)也會(huì)成為(個(gè)人行為的)安寧。重要性:體現(xiàn)了佛教(及受佛教影響的印度教思想)中,內(nèi)心的平和(Santosha)與外在行為(善行/Karman)對(duì)于遵循正道(Dharma)和獲得安寧生活的重要性。2.含義:解脫、解脫者、從輪回中釋放。重要性:在印度教、佛教、耆那教中,Moksha是靈魂尋求的終極目標(biāo),意味著從生死輪回(Samsara)的束縛中徹底解脫,達(dá)到永恒的、無(wú)條件的自由狀態(tài),通常與梵我合一或涅槃(Nirvana)相關(guān)。3.含義:奧義書。語(yǔ)境:指那些揭示終極實(shí)在(Brahman)和個(gè)體靈魂(Atman)之間聯(lián)系的、深?yuàn)W的哲學(xué)文獻(xiàn),是吠檀多哲學(xué)的核心經(jīng)典。其名稱“Upanishad”意為“坐近足下”或“秘密的教導(dǎo)”,通常作為注釋形式存在于《吠陀》之后。二、翻譯:“此言彼眾緣已聞。然此語(yǔ)非汝等所說(shuō)。是故,彼眾緣不應(yīng)說(shuō),亦不應(yīng)言,不應(yīng)以語(yǔ),亦不應(yīng)以語(yǔ)因?!苯馕鏊悸罚?理解原文結(jié)構(gòu):首句是聞知的內(nèi)容(此言...已聞)。次句是敘述者(汝等)的否定(非汝等所說(shuō))。第三句是重復(fù)否定,強(qiáng)調(diào)“眾緣”本身的狀態(tài)(不應(yīng)說(shuō)...)。最后一句進(jìn)一步解釋,說(shuō)明“語(yǔ)因”(vācāpaccaya)即語(yǔ)言產(chǎn)生的原因(如思想、聲音等)也與此否定相關(guān)。*核心概念翻譯:`Bhoga?ha?`直譯為“眾緣”,但在佛教語(yǔ)境下,尤其在《法句經(jīng)》的語(yǔ)境中,常與“眾緣和合”(Sa?skāra)或“緣起”(Pratītyasamutpāda)相關(guān),指構(gòu)成現(xiàn)象或存在的各種條件和因素。此處更側(cè)重其作為“條件聚合體”或“緣所生法”的否定性含義。*否定句式處理:`navada?...navadehi...navācāhi...navācāyānicanavācāpaccayāni`連續(xù)使用否定,強(qiáng)調(diào)“眾緣”超越言語(yǔ)描述的范疇。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)這種強(qiáng)烈的否定意味,可采用“不應(yīng)說(shuō)”、“不應(yīng)言”、“不應(yīng)以語(yǔ)”等詞語(yǔ),并注意句式上的對(duì)應(yīng)。*詞語(yǔ)用法分析:`vācā`在此不僅指“言語(yǔ)”、“說(shuō)話”,還指“語(yǔ)根”、“語(yǔ)因”(即語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ)或條件),體現(xiàn)了佛教對(duì)語(yǔ)言與真實(shí)事物關(guān)系的深刻思考,即語(yǔ)言難以完全捕捉或定義終極實(shí)在。三、論述:在翻譯梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)宗教文獻(xiàn)時(shí),語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與宗教文化的闡釋密不可分,尤其在處理吠陀詩(shī)歌和佛陀教誨時(shí)挑戰(zhàn)重重。吠陀詩(shī)歌以其簡(jiǎn)練、密集的意象和獨(dú)特的音韻節(jié)奏著稱,翻譯時(shí)需注意:1.宇宙觀與神觀念:吠陀描繪了一個(gè)多神教、充滿自然力量崇拜的宇宙圖景,后期發(fā)展出對(duì)統(tǒng)一最高實(shí)在(Brahman)的思考。譯者需理解不同神祇(Deva)、自然力(Rita)的象征意義,以及從外在崇拜到內(nèi)在修行的觀念演變。例如,翻譯涉及毗濕奴(Vishnu)、濕婆(Shiva)等神時(shí),需結(jié)合其相關(guān)神話與哲學(xué)地位。佛陀教誨則圍繞“無(wú)我”(Anatta)、“無(wú)?!保ˋnicca)、“苦”(Dukkha)等核心概念展開(kāi),翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ),避免引入西方哲學(xué)概念造成混淆。2.哲學(xué)思想:翻譯時(shí)需精準(zhǔn)把握“業(yè)力”(Karma)、“輪回”(Samsara)、“解脫”(Moksha/Nirvana)等核心概念,理解其復(fù)雜的內(nèi)涵和相互關(guān)系。例如,Gita中的“業(yè)力”不僅是行為,更是心念和行為的結(jié)果,對(duì)其翻譯需超越簡(jiǎn)單行為責(zé)任的層面。3.修辭手法:吠陀詩(shī)歌大量運(yùn)用隱喻(Metaphor)、明喻(Simile)、對(duì)稱(Parallelism)、疊音(Reduplication)等,旨在創(chuàng)造強(qiáng)烈的音樂(lè)感和表達(dá)效果。翻譯時(shí),譯者面臨如何在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)這些修辭效果的難題。直接逐字翻譯可能丟失音韻美,意譯則可能犧牲原文的精確性。策略包括:保留關(guān)鍵隱喻并加以解釋;用相似的句式結(jié)構(gòu)處理對(duì)稱;選擇音韻上相近的詞語(yǔ)模擬疊音效果;或通過(guò)注釋說(shuō)明原文修辭。4.翻譯挑戰(zhàn)與策略:主要挑戰(zhàn)在于詞語(yǔ)的多義性、文化獨(dú)特性(如社會(huì)等級(jí)、宇宙觀)、哲學(xué)概念的非對(duì)應(yīng)性以及詩(shī)歌語(yǔ)言的音韻格律。應(yīng)對(duì)策略包括:深入研讀原文及背景文獻(xiàn);參考多種權(quán)威譯本;注重語(yǔ)境分析;在譯文中適度使用注釋解釋難點(diǎn);根據(jù)翻譯目的選擇歸化或異化策略;保持對(duì)原文神圣性或哲理性的尊重,力求譯文在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到相應(yīng)的深度和質(zhì)感。例如,翻譯佛陀的警句時(shí),需力求譯文具有警醒力;翻譯吠陀頌詩(shī)時(shí),則需注重節(jié)奏感和崇高感。四、分析難點(diǎn)與策略:難點(diǎn):1.`Tasya?`的指代:指代對(duì)象不明確,需結(jié)合上下文(Gita2.47前文是關(guān)于瑜伽修行和知識(shí))判斷,可能指代“瑜伽”、“知識(shí)”、“決心”、“行動(dòng)”或“此身”等。2.`kārya?`的含義:含義不確定,可能指“結(jié)果”、“行動(dòng)”、“任務(wù)”、“目標(biāo)”或“作為”。3.`karoti`的語(yǔ)法功能:此動(dòng)詞可能作系動(dòng)詞(是)或?qū)嵙x動(dòng)詞(做)。4.句式結(jié)構(gòu):“Tasya?kārya?nakaroti”結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,但否定意義需準(zhǔn)確傳達(dá)。5.哲學(xué)語(yǔ)境:此句是克里希那對(duì)阿周那的教導(dǎo),涉及行動(dòng)與知識(shí)的關(guān)系,翻譯需體現(xiàn)其哲學(xué)深度。策略:策略一(側(cè)重“結(jié)果/行動(dòng)”與“知識(shí)”):“對(duì)于(瑜伽/知識(shí)/決心等)結(jié)果(或行動(dòng)),他不應(yīng)做(或:不會(huì)產(chǎn)生)?!眱?yōu)勢(shì):相對(duì)簡(jiǎn)潔,點(diǎn)明行動(dòng)與結(jié)果(或行動(dòng)本身)的關(guān)系。劣勢(shì):可能未能完全傳達(dá)克里希那強(qiáng)調(diào)的“非我”(NishkamaKarma)思想,即行動(dòng)本身不應(yīng)執(zhí)著于結(jié)果。策略二(側(cè)重“作為”與“知識(shí)/此身”):“對(duì)于(此身/行動(dòng)),他不(應(yīng)該)作為(或:進(jìn)行作為)。/他不應(yīng)以(知識(shí)/此身)作為(目標(biāo))。”優(yōu)勢(shì):更貼近克里希那的“此身非真我”(ThisbodyisnottheSelf)的思想,強(qiáng)調(diào)不應(yīng)執(zhí)著于自身作為行動(dòng)的主體或目的。劣勢(shì):句子結(jié)構(gòu)可能稍顯復(fù)雜,對(duì)“kārya?”的解讀較窄。五、比較價(jià)值與方法:比較不同時(shí)期或譯者的梵語(yǔ)巴利語(yǔ)經(jīng)典版本,具有重要價(jià)值:1.理解原文演變:不同時(shí)期的文本(如梵語(yǔ)經(jīng)文的不同寫本,巴利語(yǔ)的不同傳本)可能揭示原始文本的異同和演變過(guò)程。2.評(píng)估翻譯理論:比較不同譯者的翻譯策略(如直譯與意譯、術(shù)語(yǔ)選擇、注釋方式),可以清晰地看到不同時(shí)代翻譯理論的發(fā)展和對(duì)翻譯問(wèn)題的不同看法。例如,早期譯者可能更注重形式對(duì)應(yīng),后期譯者可能更強(qiáng)調(diào)傳達(dá)思想內(nèi)涵。3.追蹤宗教思想流變:譯者個(gè)人的信仰、背景和時(shí)代思潮會(huì)影響其翻譯選擇,通過(guò)比較可以觀察到特定宗教思想或教派觀點(diǎn)在歷史中的傳播和演變。4.提高翻譯認(rèn)知:比較有助于讀者認(rèn)識(shí)到翻譯的復(fù)雜性和局限性,理解任何譯本都是原文的一種詮釋,而非絕對(duì)等同。關(guān)注方面:1.術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性與變化:比較核心術(shù)語(yǔ)的翻譯,看是否存在系統(tǒng)性的差異及其原因。2.風(fēng)格與語(yǔ)氣:比較譯文的風(fēng)格是否貼合原文的宗教語(yǔ)境(如莊重、肅穆、哲理化、口語(yǔ)化)。3.文化背景的處理:比較譯者如何處理印度特有的文化概念、社會(huì)習(xí)俗、神話傳說(shuō)等。4.遺漏與增補(bǔ):比較不同譯本在內(nèi)容上的差異,看是否存在對(duì)原文的遺漏或基于譯者理解的增補(bǔ)。5.注釋與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論