2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究_第1頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究_第2頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究_第3頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究_第4頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫——蒙古語國外文學(xué)作品的譯本研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.以下哪位學(xué)者是功能翻譯理論的代表人物?A.諾德B.勒菲弗C.嚴(yán)復(fù)D.布萊斯2.“翻譯單位”這一概念最早由誰提出?A.佛果B.紐馬克C.勞倫斯·韋努蒂D.哈特曼3.以下哪種翻譯策略屬于歸化翻譯?A.異化B.文化補(bǔ)償C.直譯D.意譯4.描寫性翻譯研究的主要目的是什么?A.提出新的翻譯理論B.探索翻譯中的文化因素C.制定翻譯規(guī)范D.提高翻譯技巧5.蒙古語國外文學(xué)作品翻譯研究的主要對象是什么?A.翻譯理論B.翻譯實(shí)踐C.翻譯批評D.翻譯歷史6.俄瑞秋斯翻譯理論的核心觀點(diǎn)是什么?A.翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換B.翻譯是文化之間的傳播C.翻譯是意義的傳遞D.翻譯是藝術(shù)的創(chuàng)造7.翻譯批評的主要目的是什么?A.推廣翻譯作品B.評價(jià)翻譯作品C.指導(dǎo)翻譯實(shí)踐D.創(chuàng)新翻譯理論8.蒙古語國外文學(xué)作品翻譯中的文化因素主要體現(xiàn)在哪些方面?A.語言風(fēng)格B.價(jià)值觀念C.宗教信仰D.以上所有9.翻譯技術(shù)對蒙古語國外文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生了哪些影響?A.提高了翻譯效率B.改變了翻譯方法C.增加了翻譯難度D.以上所有10.以下哪項(xiàng)不屬于蒙古語國外文學(xué)作品翻譯研究的主要內(nèi)容?A.翻譯理論B.翻譯實(shí)踐C.翻譯市場D.翻譯歷史二、填空題(每空1分,共10分)1.翻譯研究的四大分支包括:__________、__________、__________和__________。2.“忠實(shí)”和“通順”是翻譯的兩大基本原則,也是__________的體現(xiàn)。3.翻譯批評的主要方法包括:__________、__________和__________。4.蒙古語國外文學(xué)作品翻譯中的“歸化”策略主要是指將源語文化中的__________轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化中的__________。5.翻譯技術(shù)主要包括:__________、__________和__________。三、名詞解釋(每題5分,共15分)1.文化翻譯2.翻譯單位3.描寫性翻譯研究四、簡答題(每題10分,共25分)1.簡述功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)及其對蒙古語國外文學(xué)作品翻譯的啟示。2.簡述蒙古語國外文學(xué)作品翻譯中“異化”策略的優(yōu)缺點(diǎn)。3.簡述如何對蒙古語國外文學(xué)作品翻譯進(jìn)行評價(jià)。五、論述題(15分)結(jié)合具體的蒙古語國外文學(xué)作品翻譯實(shí)例,論述翻譯中的文化因素如何體現(xiàn),以及譯者如何處理這些文化因素。六、翻譯實(shí)踐題(10分)將以下蒙古語段落翻譯成漢語:Монголынзарсэтгэгдэлтэйзохиолынорчин?вчтэйбайдалньт??нийгорчуулжбайхдаамашихз?йлсийгхарилцахзарчимтай.Таныгтухайнорчиндхэрхэнорж,хэрхэнбайдалтайхамтранбайхыгсэтгэжбайвал,т??нийгямарнэгэнхэлэндоруулахадч?л??тэйбайдаг.試卷答案一、選擇題1.B2.A3.C4.B5.B6.B7.B8.D9.D10.C二、填空題1.翻譯理論,翻譯實(shí)踐,翻譯批評,翻譯歷史2.忠實(shí)3.文本分析法,語料庫分析法,比較研究法4.文化元素,文化概念5.機(jī)器翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,翻譯記憶庫三、名詞解釋1.文化翻譯:是指在翻譯過程中,不僅關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更注重文化層面的傳遞,力求在目標(biāo)語文化中再現(xiàn)源語文化中的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等。2.翻譯單位:是指在翻譯過程中進(jìn)行操作和轉(zhuǎn)換的最小語言單位,可以是詞、短語、句子,甚至是段落。3.描寫性翻譯研究:是一種以描述和解釋翻譯現(xiàn)象為主要目的的翻譯研究方法,旨在客觀地記錄和分析翻譯活動中的各種現(xiàn)象和規(guī)律。四、簡答題1.功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)是,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)特定的功能,而不是忠實(shí)地復(fù)制源語文本。該理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語文化中的接受度和效果,主張譯者根據(jù)不同的翻譯目的和讀者群體選擇合適的翻譯策略。對蒙古語國外文學(xué)作品翻譯的啟示是,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能,如閱讀、學(xué)習(xí)、研究等,選擇合適的翻譯策略,而不是一味追求語言層面的忠實(shí)。2.蒙古語國外文學(xué)作品翻譯中“異化”策略的優(yōu)點(diǎn)是,能夠保留源語文化的特色,讓讀者了解異域文化;缺點(diǎn)是,可能造成譯文閱讀障礙,降低譯文可讀性。3.對蒙古語國外文學(xué)作品翻譯進(jìn)行評價(jià),可以從以下幾個方面進(jìn)行:首先,評價(jià)譯文是否忠實(shí)于源語文本,包括語言層面和文化層面的忠實(shí);其次,評價(jià)譯文是否通順流暢,是否符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣;再次,評價(jià)譯文是否達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的,是否在目標(biāo)語文化中產(chǎn)生了積極的影響。五、論述題(此題答案因涉及具體作品和翻譯實(shí)例,此處不提供固定答案,以下為解析思路)論述題解析思路:首先,要明確翻譯中的文化因素主要體現(xiàn)在哪些方面,如語言風(fēng)格、價(jià)值觀念、宗教信仰等。其次,要選擇具體的蒙古語國外文學(xué)作品翻譯實(shí)例,分析譯者在翻譯過程中如何處理這些文化因素,例如,是通過直譯、意譯、加注等方式來傳遞文化信息。最后,要評價(jià)譯者處理文化因素的方式是否得當(dāng),是否達(dá)到了在目標(biāo)語文化中再現(xiàn)源語文化的目的。六、翻譯實(shí)踐題(此題答案因涉及具體文本,此處不提供固定答案,以下為解析思路)翻譯實(shí)踐題解析思路:首先,要理解蒙古語段落的整體意思,包括作者想要表達(dá)的中心思想和情感態(tài)度。其次,要根據(jù)具體的語境和表達(dá)習(xí)慣,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論