2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.下列哪項(xiàng)不是手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的核心研究范疇?A.手形和位置的變化規(guī)則B.手語(yǔ)翻譯中的文化適應(yīng)策略C.手語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如語(yǔ)序、范疇標(biāo)記)D.手語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(如速度、力度)的象征意義2.在手語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,“歸化”策略通常更側(cè)重于:A.保持源語(yǔ)手語(yǔ)的文化特色和表達(dá)方式B.優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的理解和接受度C.在兩種語(yǔ)言間建立嚴(yán)格的字面對(duì)應(yīng)關(guān)系D.使用簡(jiǎn)潔明了的符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行信息傳遞3.機(jī)構(gòu)設(shè)置手語(yǔ)翻譯中,譯員通常不扮演的角色是:A.信息傳遞者B.文化解釋者C.法律執(zhí)行者D.溝通促進(jìn)者4.以下哪項(xiàng)是手語(yǔ)翻譯倫理規(guī)范中通常強(qiáng)調(diào)的原則?A.最大化個(gè)人利益B.保持絕對(duì)中立,不表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)C.優(yōu)先翻譯可能引起爭(zhēng)議的信息D.主動(dòng)尋求客戶(hù)認(rèn)可5.學(xué)術(shù)會(huì)議中,學(xué)者們通過(guò)同行評(píng)審機(jī)制主要目的是:A.評(píng)估譯員的實(shí)時(shí)翻譯質(zhì)量B.提升論文的語(yǔ)言表達(dá)流暢度C.確保研究成果的原創(chuàng)性、科學(xué)性和學(xué)術(shù)價(jià)值D.控制會(huì)議的議程和時(shí)間安排6.鑒于手語(yǔ)的視覺(jué)性特點(diǎn),手語(yǔ)翻譯時(shí)譯者需要特別關(guān)注:A.口語(yǔ)表達(dá)的邏輯連貫性B.視覺(jué)跟蹤的流暢性和信息組織的清晰度C.符號(hào)使用的標(biāo)準(zhǔn)化程度D.翻譯速度的快慢7.“認(rèn)知手語(yǔ)翻譯”研究主要關(guān)注:A.手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展趨勢(shì)B.譯員在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知加工機(jī)制C.不同國(guó)家手語(yǔ)之間的歷史淵源D.手語(yǔ)翻譯技術(shù)產(chǎn)品的用戶(hù)體驗(yàn)8.在視譯(SightTranslation)過(guò)程中,譯員首先需要處理的是:A.目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出策略B.源語(yǔ)信息的視覺(jué)解碼C.源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的詞匯對(duì)應(yīng)D.翻譯后的效果評(píng)估9.以下哪項(xiàng)活動(dòng)通常不屬于手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流范疇?A.參加手語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議B.發(fā)表關(guān)于手語(yǔ)翻譯理論的研究論文C.組織手語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者沙龍D.開(kāi)發(fā)新的手語(yǔ)翻譯輔助軟件10.手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展過(guò)程中,技術(shù)(如AI翻譯)的介入可能帶來(lái)的主要挑戰(zhàn)是:A.完全取代人工譯員B.引發(fā)關(guān)于翻譯質(zhì)量和倫理的新問(wèn)題C.降低對(duì)譯員文化素養(yǎng)的要求D.使手語(yǔ)失去其獨(dú)特的文化價(jià)值二、填空題(每空1分,共10分)1.手語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,具有自身的__________、__________和__________系統(tǒng)。2.手語(yǔ)翻譯的“視譯”指的是譯員在聽(tīng)到或閱讀源語(yǔ)后,__________地用手語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。3.在機(jī)構(gòu)設(shè)置翻譯中,譯員需要遵守特定的__________規(guī)范,并可能需要承擔(dān)一定的__________責(zé)任。4.學(xué)術(shù)論文發(fā)表前經(jīng)歷的同行評(píng)審,主要是由領(lǐng)域內(nèi)的__________對(duì)稿件進(jìn)行評(píng)估。5.“文化適應(yīng)”策略要求譯員在翻譯時(shí),關(guān)注并處理不同文化背景下的__________差異。6.手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估可以從準(zhǔn)確性、完整性、__________和__________等多個(gè)維度進(jìn)行。7.電話/視頻遠(yuǎn)程手語(yǔ)翻譯要求譯員具備良好的__________能力、__________能力和心理素質(zhì)。8.手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)倫理要求譯員尊重服務(wù)對(duì)象的__________,并對(duì)所傳遞的信息承擔(dān)__________。9.隨著科技發(fā)展,__________等技術(shù)在手語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日益增多,為行業(yè)帶來(lái)新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。10.手語(yǔ)翻譯教育不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的__________意識(shí)、__________能力和跨文化交際能力。三、名詞解釋?zhuān)款}3分,共15分)1.手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)2.異化翻譯策略3.視覺(jué)跟蹤4.學(xué)術(shù)會(huì)議5.職業(yè)倫理四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述手語(yǔ)與口語(yǔ)在表達(dá)方式上的主要區(qū)別。2.面對(duì)面手語(yǔ)翻譯中,譯員處理信息組織的主要策略有哪些?3.為什么說(shuō)手語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及文化傳遞?4.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)具備的核心素養(yǎng)。五、論述題(10分)結(jié)合當(dāng)前手語(yǔ)翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及學(xué)術(shù)研究趨勢(shì),論述技術(shù)進(jìn)步(如人工智能)對(duì)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),并探討譯員應(yīng)如何應(yīng)對(duì)這些變化以保持專(zhuān)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。六、案例分析題(25分)請(qǐng)閱讀以下一段為某法律程序設(shè)計(jì)的口語(yǔ)文本,并分別將其翻譯成符合規(guī)范的手語(yǔ)(假設(shè)使用中國(guó)手語(yǔ)CSL)。在翻譯完成后,請(qǐng)簡(jiǎn)要分析你在翻譯過(guò)程中遇到的主要挑戰(zhàn),并說(shuō)明你采取了哪些策略來(lái)克服這些挑戰(zhàn),特別是如何處理其中涉及的文化和法律概念??谡Z(yǔ)文本:法官:原告,請(qǐng)陳述你的訴訟請(qǐng)求。你需要明確說(shuō)明你希望被告承擔(dān)的具體責(zé)任,以及你認(rèn)為支持你主張的事實(shí)和證據(jù)是什么。記住,你需要向法庭提供充分的證據(jù)來(lái)證明你的說(shuō)法。七、實(shí)踐翻譯題(20分)請(qǐng)將以下手語(yǔ)(假設(shè)使用美國(guó)手語(yǔ)ASL)文本翻譯成流暢自然的口語(yǔ)。注意保持信息完整,并盡量符合目標(biāo)受眾的表達(dá)習(xí)慣。(此處應(yīng)插入ASL文本圖片或描述,但由于要求不使用圖形,此處用文字描述替代,請(qǐng)想象一個(gè)場(chǎng)景:)ASL描述:1.(手指字母拼寫(xiě)“醫(yī)生”)手放在顴骨上方,向前推,然后向下拉。2.(做出“檢查”的模擬動(dòng)作,如用手輕拍胸部或額頭)。3.(做出“藥”的指意,然后指向右手)。4.(做出“好”的表情和手勢(shì))。---試卷答案一、選擇題1.B2.B3.C4.B5.C6.B7.B8.B9.C10.B二、填空題1.語(yǔ)音(或視覺(jué)符號(hào)),語(yǔ)法,語(yǔ)用2.即時(shí)3.法律,民事4.同行(或?qū)<遥?.文化6.流暢性,得體性7.注意力,心理承受8.隱私,職業(yè)9.人工智能(或計(jì)算機(jī),機(jī)器翻譯)10.文化,專(zhuān)業(yè)三、名詞解釋1.手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué):研究手語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、形式、功能及其發(fā)生發(fā)展規(guī)律的科學(xué),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。2.異化翻譯策略:在翻譯中,優(yōu)先考慮保留源語(yǔ)的文化特色和表達(dá)方式,即使這可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者感到陌生或不習(xí)慣。3.視覺(jué)跟蹤:手語(yǔ)翻譯中,譯員為了準(zhǔn)確理解和傳遞信息,需將視覺(jué)焦點(diǎn)始終保持在信息發(fā)出者的面部和身體動(dòng)作上。4.學(xué)術(shù)會(huì)議:學(xué)者專(zhuān)家聚集在一起,交流研究成果、討論學(xué)術(shù)問(wèn)題、分享最新進(jìn)展的正式活動(dòng)。5.職業(yè)倫理:指手語(yǔ)翻譯職業(yè)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)遵循的道德原則和行為規(guī)范,指導(dǎo)譯員的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐。四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述手語(yǔ)與口語(yǔ)在表達(dá)方式上的主要區(qū)別。*手語(yǔ):視覺(jué)-gestural語(yǔ)言,依靠空間(位臵)、時(shí)間(運(yùn)動(dòng)軌跡)、手形、面部表情和身體姿態(tài)等視覺(jué)符號(hào)組合表達(dá);通常一個(gè)詞或詞組可能由多個(gè)手勢(shì)構(gòu)成;具有豐富的表達(dá)力,面部表情和身體語(yǔ)言是語(yǔ)法和情感的重要組成部分。*口語(yǔ):聽(tīng)覺(jué)-線性語(yǔ)言,依靠聲音(音素、音調(diào))和語(yǔ)法規(guī)則在時(shí)間軸上線性排列表達(dá);通常一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;表達(dá)相對(duì)受限,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為固定,情感主要通過(guò)語(yǔ)調(diào)、音量和停頓等傳遞。*解析思路:對(duì)比兩者在符號(hào)系統(tǒng)(視覺(jué)vs聽(tīng)覺(jué))、信息組織方式(空間/時(shí)間組合vs線性)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(手勢(shì)組合vs音節(jié)序列)、輔助表達(dá)方式(面部/身體vs語(yǔ)調(diào)/音量)等方面的核心差異。2.面對(duì)面手語(yǔ)翻譯中,譯員處理信息組織的主要策略有哪些?*空間組織:利用“交談空間”或“心理空間”來(lái)組織信息,如將相關(guān)概念放在空間的同一區(qū)域或按邏輯關(guān)系排列。*時(shí)間組織:通過(guò)手勢(shì)的連續(xù)運(yùn)動(dòng)、停頓、重復(fù)或使用時(shí)間標(biāo)記詞(如“之前”、“之后”)來(lái)表現(xiàn)事件的時(shí)間順序、因果關(guān)系或同時(shí)性。*話題管理:明確話題和評(píng)論,使用指意(PointingOut)或“話題持有者”手勢(shì)(TopicHolder)來(lái)引導(dǎo)聽(tīng)者的注意力。*信息分層:將復(fù)雜信息分解為小單元,按重要性或邏輯關(guān)系進(jìn)行組織,并使用連接詞或語(yǔ)法標(biāo)記引導(dǎo)聽(tīng)者理解。*解析思路:列舉并簡(jiǎn)要說(shuō)明譯員在翻譯過(guò)程中,為了使聽(tīng)者能夠理解和組織接收到的信息,所采用的空間布局、時(shí)間處理、話題引導(dǎo)和信息分層等具體方法。3.為什么說(shuō)手語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及文化傳遞?*手語(yǔ)蘊(yùn)含文化:手語(yǔ)不僅是溝通工具,更是特定社群(如聾人社群)文化身份的載體,包含其歷史、價(jià)值觀、信仰和生活方式。*文化概念差異:不同文化對(duì)手語(yǔ)、身體、空間、時(shí)間等的理解和運(yùn)用可能存在差異,翻譯需要處理這些文化負(fù)載詞和習(xí)俗。*非語(yǔ)言文化元素:手語(yǔ)翻譯需傳遞面部表情、身體語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化情感和社交意義,這些在口語(yǔ)翻譯中可能不同。*社會(huì)文化語(yǔ)境:翻譯行為本身可能涉及權(quán)力關(guān)系、社會(huì)偏見(jiàn)等文化因素,譯員需敏感應(yīng)對(duì)。*解析思路:從手語(yǔ)本身的文化屬性、文化概念差異、非語(yǔ)言文化元素的傳遞以及社會(huì)文化語(yǔ)境等角度,論證手語(yǔ)翻譯必然超越純粹的詞語(yǔ)對(duì)等,需要承擔(dān)文化解釋和傳遞的責(zé)任。4.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)具備的核心素養(yǎng)。*扎實(shí)的語(yǔ)言功底:精通至少一種手語(yǔ)和一種口語(yǔ),并了解兩者差異。*熟練的翻譯技能:掌握各類(lèi)翻譯模式(口譯、視譯等)的技巧,具備良好的信息組織能力。*豐富的知識(shí)儲(chǔ)備:了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)(法律、醫(yī)療、教育等),具備一定的文化素養(yǎng)。*優(yōu)秀的心理素質(zhì):能承受工作壓力,保持注意力集中和情緒穩(wěn)定。*強(qiáng)烈的職業(yè)倫理意識(shí):遵守保密、中立等原則,維護(hù)服務(wù)對(duì)象權(quán)益。*良好的溝通協(xié)調(diào)能力:能與各方有效溝通,適應(yīng)不同工作場(chǎng)景。*持續(xù)學(xué)習(xí)與適應(yīng)能力:關(guān)注行業(yè)發(fā)展,不斷更新知識(shí),適應(yīng)新技術(shù)。*解析思路:系統(tǒng)列舉并簡(jiǎn)要說(shuō)明構(gòu)成手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)能力的關(guān)鍵要素,涵蓋語(yǔ)言、技能、知識(shí)、心理、倫理、溝通和持續(xù)發(fā)展等方面。五、論述題(此題答案開(kāi)放性較強(qiáng),以下提供一個(gè)論述框架和思路)*機(jī)遇:*技術(shù)輔助:AI、機(jī)器學(xué)習(xí)可輔助翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、信息檢索,提高效率,減輕重復(fù)勞動(dòng)。*可及性提升:遠(yuǎn)程翻譯技術(shù)打破地理限制,使手語(yǔ)使用者獲得更便捷的服務(wù)。*數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng):大數(shù)據(jù)分析有助于揭示手語(yǔ)使用模式,改進(jìn)教學(xué)和翻譯策略。*新興領(lǐng)域:催生手語(yǔ)翻譯技術(shù)評(píng)估、培訓(xùn)等新研究方向。*挑戰(zhàn):*質(zhì)量與可靠性:AI翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性、文化適切性仍有限,可能導(dǎo)致信息失真或歧視。*倫理風(fēng)險(xiǎn):數(shù)據(jù)隱私、算法偏見(jiàn)、技術(shù)鴻溝(資源分配不均)、對(duì)人工譯員價(jià)值的貶低。*技能需求變化:譯員需學(xué)習(xí)使用新技術(shù),提升數(shù)字素養(yǎng),適應(yīng)人機(jī)協(xié)作模式。*文化維度保留:技術(shù)可能難以完全捕捉手語(yǔ)豐富的非語(yǔ)言和文化信息。*應(yīng)對(duì)策略:*譯員:提升自身專(zhuān)業(yè)能力,掌握翻譯技術(shù)工具,批判性使用AI,關(guān)注倫理規(guī)范。*行業(yè):建立AI翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),制定倫理準(zhǔn)則,促進(jìn)技術(shù)公平分配,加強(qiáng)人機(jī)協(xié)作研究。*教育機(jī)構(gòu):調(diào)整課程設(shè)置,加入技術(shù)培訓(xùn),培養(yǎng)適應(yīng)未來(lái)發(fā)展的譯員。*解析思路:首先清晰界定論題的兩個(gè)方面(機(jī)遇與挑戰(zhàn)),分別從效率、可及性、質(zhì)量、倫理等多個(gè)維度進(jìn)行闡述,然后探討面對(duì)挑戰(zhàn)時(shí),譯員、行業(yè)、教育等主體可以采取的措施,論證需辯證看待技術(shù)影響,并積極尋求適應(yīng)與發(fā)展的路徑。六、案例分析題(此題答案同樣具有開(kāi)放性,以下提供分析要點(diǎn)和思路)*翻譯結(jié)果(假設(shè)為CSL):*法官:(手放顴骨上向前推下)。*原告,(指意“你”)請(qǐng)陳述你的(指意“訴訟請(qǐng)求”)。(手勢(shì)“需要”)明確說(shuō)明你希望(指意“被告”)承擔(dān)的(指意“責(zé)任”),(手勢(shì)“是”)以及你認(rèn)為支持你(指意“主張”)的(指意“事實(shí)”)和(指意“證據(jù)”)。(手勢(shì)“是什么”)。*記住,(指意“你”)需要向(指意“法庭”)提供(指意“充分”)的(指意“證據(jù)”)來(lái)(手勢(shì)“證明”)你的(指意“說(shuō)法”)。**(注意:實(shí)際翻譯需包含必要的面部表情,如法官提問(wèn)時(shí)的嚴(yán)肅、引導(dǎo)原告陳述時(shí)的指示性表情,以及“記住”時(shí)的提醒性表情等)**挑戰(zhàn)與策略分析:*挑戰(zhàn)1:法律術(shù)語(yǔ)翻譯。如“訴訟請(qǐng)求”、“責(zé)任”、“主張”、“證據(jù)”等,這些在CSL中可能沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的單一手勢(shì),需要采用指意、類(lèi)指(ClassifyingDescriber)或描述性短語(yǔ)。*策略:使用最常用或最貼切的指意,結(jié)合上下文語(yǔ)境確保理解;或創(chuàng)造性地使用描述性手勢(shì)組合。*挑戰(zhàn)2:復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)。句子較長(zhǎng),包含多個(gè)從句和并列成分,如何在手語(yǔ)中保持邏輯清晰、表達(dá)流暢。*策略:運(yùn)用空間組織(如“交談空間”擺放概念);利用時(shí)間組織技巧(如連續(xù)運(yùn)動(dòng)表示過(guò)程,停頓表示界限);合理運(yùn)用連接手勢(shì)(如“而且”、“以及”);可能需要調(diào)整語(yǔ)序。*挑戰(zhàn)3:文化概念差異?!胺ㄍァ弊鳛橐粋€(gè)特定的法律和社會(huì)機(jī)構(gòu),其概念對(duì)手語(yǔ)使用者可能需要解釋性翻譯。*策略:可能需要使用類(lèi)指手勢(shì),描述其功能(如“審理案件的地方”)或結(jié)合環(huán)境進(jìn)行解釋。*挑戰(zhàn)4:語(yǔ)氣和功能的傳達(dá)。如法官的指令性語(yǔ)氣(“請(qǐng)陳述”),以及“記住”一詞的提醒意味。*策略:通過(guò)面部表情(如法官的嚴(yán)肅表情、提醒時(shí)的微表情)、身體姿態(tài)和特定手勢(shì)(如指示性手勢(shì)、提醒手勢(shì))來(lái)傳達(dá)。*策略總結(jié):強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,需要靈活運(yùn)用多種CSL表達(dá)策略(指意、類(lèi)指、描述、空間、時(shí)間組織、面部表情等),結(jié)合對(duì)法律背景和文化語(yǔ)境的理解,以克服語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和概念上的障礙,確保信息準(zhǔn)確、完整、得體地傳遞。*解析思路:首先給出一個(gè)符合CSL規(guī)范的(模擬)翻譯文本;然后識(shí)別翻譯過(guò)程中可能遇到的主要困難點(diǎn)(法律術(shù)語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)、文化概念、語(yǔ)氣功能);針對(duì)每個(gè)困難點(diǎn),提出具體的應(yīng)對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論