2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯實踐技巧_第1頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯實踐技巧_第2頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯實踐技巧_第3頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯實踐技巧_第4頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯實踐技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語翻譯實踐技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題1分,共10分)1.下列哪項不屬于翻譯的基本原則?()A.準確性原則B.通順性原則C.完整性原則D.創(chuàng)造性原則2.在翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標語言的表達習慣,有時需要進行()。A.減譯B.增譯C.詞性轉換D.句式轉換3.希伯來語中,詞根通常由多少個輔音字母構成?()A.2個B.3個C.4個D.5個4.“??????”的基本含義是()。A.讀B.寫C.說D.聽5.希伯來語中,表示“不”的字是()。A.????B.???C.??D.???6.翻譯長句時,常用的方法之一是將其拆分成幾個短句,這種方法屬于()。A.增譯B.減譯C.詞性轉換D.句式轉換7.翻譯習語時,通常需要()。A.逐字翻譯B.直譯C.意譯D.增譯8.下列哪個詞是希伯來語中“愛”的意思?()A.????????B.?????C.?????D.????9.希伯來語中,名詞的數(shù)分為()。A.單數(shù)和復數(shù)B.單數(shù)、復數(shù)和集合數(shù)C.單數(shù)和雙數(shù)D.單數(shù)、雙數(shù)和復數(shù)10.翻譯過程中,需要注意()。A.原文和譯文的語言風格是否一致B.原文和譯文是否完全相同C.譯文是否語法正確D.譯文是否用詞華麗二、填空題(每空1分,共10分)1.翻譯是跨語言、跨文化的______活動。2.希伯來語的詞根通常由三個輔音字母構成,稱為______。3.翻譯過程中,為了使譯文更加通順,有時需要進行______。4.“?????????”的意思是______。5.希伯來語中,形容詞通常放在名詞的______。6.翻譯時,需要注意原文的______和______。7.希伯來語中,表示“和”的字是______。8.翻譯過程中,常用的技巧之一是______,即根據(jù)上下文補充原文中未明確表達的意思。9.翻譯過程中,常用的技巧之一是______,即根據(jù)上下文刪減原文中多余的信息。10.希伯來語中,動詞的時態(tài)分為______、______和______。三、翻譯題(每題10分,共30分)1.請將以下希伯來語文本翻譯成中文:??????????????????????????????????????????????????.2.請將以下中文文本翻譯成希伯來語:他每天早上都會去公園散步。3.請將以下希伯來語文本翻譯成中文,并解釋翻譯過程中需要注意的技巧:?????????????????????????????????????????????.四、簡答題(每題10分,共20分)1.簡述增譯和減譯的異同。2.簡述翻譯過程中如何處理文化差異。五、論述題(20分)結合具體實例,論述如何運用詞性轉換的技巧進行希伯來語翻譯。試卷答案一、選擇題1.D2.B3.B4.B5.B6.D7.C8.A9.B10.A二、填空題1.文字2.詞根3.句式轉換4.王國5.前面6.語義,語用7.??8.增譯9.減譯10.現(xiàn)在時,過去時,將來時三、翻譯題1.這本書在一個漂亮的收藏中,并且是在春天。*解析:????(yapha)翻譯為“漂亮的”;????????(ispa)翻譯為“收藏”;???????(nimtzah)翻譯為“在……中”;???(al)翻譯為“在……上”;??????(nisan)是月份“春天”。2.?????????????????????????????????????????????.*解析:根據(jù)中文意思,需要將“每天早上”轉化為時間狀語,用????????(b?kokhr)表示“在早上”;“去公園散步”用希伯來語動詞短語表示,??????????????????(huyotseb?parak),“他走出去在公園”。3.一個人坐在屋頂上,并且看著天空。*解析:?????(yeshob)翻譯為“坐”;????????(itzkar)翻譯為“一個人”;?????????(alha?ag)翻譯為“在屋頂上”;???????????(v?huro'eh)翻譯為“并且他看”;??????????????(etha??amayim)翻譯為“天空”。翻譯技巧:?????是不及物動詞,需要添加介詞???+地點狀語構成“坐在某個地方”;?????連接兩個動作,表示并列。四、簡答題1.增譯是指根據(jù)目標語言的表達習慣和上下文的需要,在翻譯時增加原文中未明確表達出來的意思;減譯是指根據(jù)目標語言的表達習慣和上下文的需要,在翻譯時刪減原文中多余的信息。兩者的主要區(qū)別在于,增譯是為了使譯文更加完整和通順,而減譯是為了避免譯文過于冗長和啰嗦。2.翻譯過程中處理文化差異的方法包括:首先,要了解原文和譯文所屬的文化背景,包括歷史、宗教、習俗等方面的知識;其次,要根據(jù)目標語言的文化習慣,對原文中的文化負載詞進行翻譯,可以采用直譯、意譯、音譯加注等方法;最后,要注意譯文的文化適應性,避免出現(xiàn)文化誤解。五、論述題結合具體實例,論述如何運用詞性轉換的技巧進行希伯來語翻譯。詞性轉換是指在不改變句子意思的前提下,將一個詞從一個詞性轉換為另一個詞性。在希伯來語翻譯中,詞性轉換是一種常用的技巧,可以用來使譯文更加通順和自然。例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論