語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析_第1頁
語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析_第2頁
語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析_第3頁
語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析_第4頁
語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析目錄內(nèi)容概述................................................31.1研究背景與目的.........................................41.1.1語言接觸的普遍性.....................................51.1.2語法轉(zhuǎn)換的顯著影響...................................61.1.3研究目標(biāo)明確化.......................................81.2文獻(xiàn)綜述...............................................81.2.1國際語言接觸與語法發(fā)展..............................101.2.2文化和交流對(duì)語言形態(tài)的影響..........................111.2.3語法轉(zhuǎn)換中的創(chuàng)新與保守..............................13理論框架...............................................152.1語言接觸理論簡(jiǎn)介......................................172.1.1拉多維茨—改革開放理論..............................212.1.2標(biāo)準(zhǔn)化理論..........................................232.2語法轉(zhuǎn)換理論基礎(chǔ)......................................252.2.1變異與適應(yīng)機(jī)制......................................272.2.2連續(xù)變化與突變分析..................................282.2.3內(nèi)在性與外在性因素..................................31歷史與語言研究案例.....................................333.1跨文化交流案例分析....................................343.1.1殖民時(shí)期語言接觸實(shí)例................................363.1.2貿(mào)易與旅行推動(dòng)的語法融合............................393.1.3現(xiàn)代媒體和技術(shù)的影響................................433.2語法轉(zhuǎn)換的具體事例....................................443.2.1主謂結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)變化....................................463.2.2時(shí)態(tài)與語態(tài)的演變....................................493.2.3復(fù)數(shù)系統(tǒng)的異同......................................53語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析...................................544.1通用語法轉(zhuǎn)換特征歸納..................................574.1.1語法簡(jiǎn)化趨勢(shì)........................................624.1.2語法復(fù)雜度增加......................................634.1.3語言接觸環(huán)境下的特有結(jié)構(gòu)............................644.2對(duì)比分析不同的語言接觸案例............................664.2.1東亞語言與西歐語言的比較............................684.2.2巴爾干半島語言的變化實(shí)例............................734.2.3北印度語系與南印度語系的交流影響....................76語法轉(zhuǎn)換的后果與社會(huì)影響...............................785.1語言使用者的文化融合與身份認(rèn)同........................825.1.1文化層面上語言的演變................................835.1.2身份與社群歸屬感的影響..............................855.2社會(huì)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)與語法發(fā)展關(guān)系............................875.2.1經(jīng)濟(jì)交互帶動(dòng)語言變革................................895.2.2社會(huì)結(jié)構(gòu)變化與語法適應(yīng)..............................915.3教育政策與語言規(guī)范的作用..............................945.3.1教育體系對(duì)新語法的接納..............................965.3.2官方語言規(guī)范與語法演變..............................98結(jié)論與未來研究方向....................................1006.1主要發(fā)現(xiàn)概覽.........................................1036.2未來研究方向展望.....................................1041.內(nèi)容概述語言接觸是語言間相互影響、相互滲透的過程,其中語法轉(zhuǎn)換是語言系統(tǒng)適應(yīng)外部環(huán)境的重要表現(xiàn)。本部分從理論框架、實(shí)證分析和比較視角三個(gè)層面,系統(tǒng)探討語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律及其內(nèi)在機(jī)制。首先通過梳理相關(guān)理論(如表層順應(yīng)理論、構(gòu)式語法等),分析語法轉(zhuǎn)換的動(dòng)因和模式;其次,結(jié)合具體語言接觸案例(如漢語與英語、阿拉伯語與法語等),揭示語法結(jié)構(gòu)變異的特征與規(guī)律;最后,通過對(duì)比不同語言接觸環(huán)境下的轉(zhuǎn)換模式(見【表】),總結(jié)跨語言共性與差異。研究旨在深化對(duì)語法轉(zhuǎn)換復(fù)雜性的理解,為語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供理論依據(jù)。?【表】:典型語言接觸中的語法轉(zhuǎn)換類型語言對(duì)轉(zhuǎn)換類型主要特征示例漢語-英語謂語重疊V-ing形態(tài)脫落,代詞省略“Goshoppingvs.

Igo…”阿拉伯語-法語句式轉(zhuǎn)換定冠詞位移,名詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化“Lesenfantsjouentvs.

L’enfant…”拉丁語-西班牙語時(shí)態(tài)標(biāo)記簡(jiǎn)化復(fù)合時(shí)態(tài)合并,助動(dòng)詞脫落“-o”變位補(bǔ)充總體而言本部分通過理論闡釋與實(shí)證分析,整合跨語言數(shù)據(jù),揭示語法轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)性規(guī)律,為語言接觸研究進(jìn)一步奠定方法論基礎(chǔ)。1.1研究背景與目的本研究旨在探討語言接觸對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的影響,比較分析不同語言在接觸過程中的語法演變特點(diǎn)。隨著全球化進(jìn)程的加速,不同語言間的交流日益頻繁,語言接觸現(xiàn)象普遍存在于各種語言環(huán)境中。這種接觸不僅影響詞匯層面,更深入到語法結(jié)構(gòu)、語序等方面,引發(fā)語法的變化和轉(zhuǎn)換。在此背景下,本研究具有以下幾方面的背景和意義:語言多樣性的保護(hù):通過對(duì)語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行比較分析,有助于理解和保護(hù)語言多樣性,防止因過度接觸而導(dǎo)致的某些語言特性的消失。語言發(fā)展的研究:語言接觸是語言發(fā)展的重要?jiǎng)恿χ?。本研究通過分析語法轉(zhuǎn)換規(guī)律,揭示語言接觸對(duì)語言發(fā)展的具體影響,有助于深化對(duì)語言演變機(jī)制的理解。跨文化交流的促進(jìn):對(duì)語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行深入研究,有助于促進(jìn)不同文化間的理解和交流,減少因語言差異引發(fā)的溝通障礙。本研究的具體目標(biāo)包括:梳理不同語言在接觸過程中的語法轉(zhuǎn)換案例。分析語言接觸對(duì)語法結(jié)構(gòu)、語序等方面的影響。比較不同語言在語法轉(zhuǎn)換規(guī)律上的異同。探究語言接觸引發(fā)語法轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機(jī)制。通過本研究,期望能為語言規(guī)劃、語言教學(xué)和語言政策制定提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。此外本研究還將通過表格等形式展示分析數(shù)據(jù),以便更直觀地呈現(xiàn)研究結(jié)果。1.1.1語言接觸的普遍性語言接觸是指不同語言或方言群體之間的交流與互動(dòng),這種互動(dòng)在全球化日益加劇的今天尤為顯著。隨著國際交流的頻繁,語言接觸已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧#?)全球化背景下的多語共存在全球化的浪潮中,多語共存已成為一種普遍現(xiàn)象。英語作為國際通用語言,在全球范圍內(nèi)被廣泛使用;而漢語、西班牙語、法語等其他語言也在各自的國家或地區(qū)占據(jù)重要地位。這種多語共存的狀態(tài)使得不同語言群體之間的接觸變得頻繁且不可避免。(2)文化交流與語言接觸文化交流是推動(dòng)語言接觸的重要因素之一,隨著旅游、商務(wù)、教育等領(lǐng)域的不斷發(fā)展,人們有更多機(jī)會(huì)與不同語言和文化背景的人交流。這種交流不僅促進(jìn)了文化的傳播,也加速了語言之間的相互影響和融合。(3)科技進(jìn)步與語言接觸科技的進(jìn)步進(jìn)一步推動(dòng)了語言接觸的進(jìn)程,互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)的發(fā)展使得人們能夠更便捷地與世界各地的人進(jìn)行交流??鐕竞蛧H組織在促進(jìn)跨語言合作方面發(fā)揮了重要作用。(4)社會(huì)變遷與語言接觸社會(huì)變遷也是影響語言接觸的重要因素,隨著社會(huì)的多元化發(fā)展,人們的生活方式、價(jià)值觀念和文化習(xí)俗都在不斷變化。這種變化促使人們更加開放和包容,愿意學(xué)習(xí)和掌握不同的語言。(5)語言接觸的普遍性表現(xiàn)從語言學(xué)的角度來看,語言接觸的普遍性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語言接觸的表現(xiàn)描述詞匯借用一種語言從另一種語言中借用詞匯。語法影響一種語言的語法結(jié)構(gòu)受到另一種語言的影響而發(fā)生變化。語音變化由于語音接觸而產(chǎn)生的語音變化現(xiàn)象。語言消亡一種語言因長期缺乏使用者而逐漸消亡的過程。語言接觸在全球化、文化交流、科技進(jìn)步和社會(huì)變遷等多重因素的共同作用下已成為一種普遍現(xiàn)象。這種接觸不僅促進(jìn)了語言的發(fā)展和演變,也對(duì)文化、社會(huì)和認(rèn)知產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1.1.2語法轉(zhuǎn)換的顯著影響語言接觸是語言系統(tǒng)在相互接觸和影響過程中發(fā)生結(jié)構(gòu)變化的重要途徑之一。語法轉(zhuǎn)換作為語言接觸的一種表現(xiàn)形式,對(duì)語言的結(jié)構(gòu)和功能產(chǎn)生了深遠(yuǎn)且顯著的影響。這些影響主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語義以及語用等多個(gè)層面。詞匯層面在詞匯層面,語法轉(zhuǎn)換最直接的影響體現(xiàn)在詞類活用和詞匯語義的演變上。當(dāng)兩種語言接觸時(shí),原有的詞類界限可能會(huì)被打破,導(dǎo)致某些詞在新的語言環(huán)境中承擔(dān)起不同的語法功能。例如,英語中的名詞、動(dòng)詞和形容詞之間在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換在接觸過程中可能會(huì)加速和擴(kuò)展。原詞類轉(zhuǎn)換后詞類例子名詞動(dòng)詞“book”(名詞)->“tobook”(動(dòng)詞)動(dòng)詞形容詞“break”(動(dòng)詞)->“breakable”(形容詞)句法層面句法層面是語法轉(zhuǎn)換影響最為顯著的領(lǐng)域之一,兩種語言的句法結(jié)構(gòu)差異可能會(huì)導(dǎo)致句法模式的重新調(diào)整和融合。例如,漢語的意合句式和英語的形合句式在接觸過程中可能會(huì)相互影響,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)的多樣化。假設(shè)S表示句子結(jié)構(gòu),α和β表示兩種語言的句法成分,語法轉(zhuǎn)換可以用以下公式表示:S其中f表示語法轉(zhuǎn)換函數(shù),Sextold表示原始句子結(jié)構(gòu),α和β語義層面在語義層面,語法轉(zhuǎn)換會(huì)導(dǎo)致詞匯和句子的意義發(fā)生變化。這種變化可能是因?yàn)樵~類轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的詞義擴(kuò)展或轉(zhuǎn)移,也可能是由于句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整導(dǎo)致的句子意義的重構(gòu)。例如,英語中的被動(dòng)語態(tài)在漢語中并沒有完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),因此在接觸過程中可能會(huì)產(chǎn)生新的語義表達(dá)方式。語用層面語用層面是語法轉(zhuǎn)換影響的另一個(gè)重要方面,語法轉(zhuǎn)換不僅改變了語言的結(jié)構(gòu)和意義,還影響了語言的交際功能和語用策略。例如,某些語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換可能會(huì)使得語言在特定語境下的表達(dá)更加靈活和高效。語法轉(zhuǎn)換在語言接觸過程中產(chǎn)生了多方面的顯著影響,這些影響不僅體現(xiàn)在語言的結(jié)構(gòu)層面,還涉及到語言的語義和語用層面,從而推動(dòng)了語言系統(tǒng)的演變和發(fā)展。1.1.3研究目標(biāo)明確化本研究旨在通過深入分析不同語言接觸環(huán)境下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律,明確以下具體目標(biāo):1.3.1揭示語言接觸對(duì)語法規(guī)則的影響目的:理解不同語言之間的相互作用如何影響特定語法規(guī)則的形成和變化。方法:通過對(duì)比分析,識(shí)別在不同語言接觸背景下,哪些語法規(guī)則被保留、修改或完全消失。結(jié)果:提供關(guān)于語言接觸如何導(dǎo)致語法規(guī)則變化的實(shí)證數(shù)據(jù)。1.3.2識(shí)別跨語言遷移的模式目的:探索在語言接觸過程中,哪些語法元素更容易發(fā)生遷移,以及這些遷移是如何發(fā)生的。方法:采用比較語言學(xué)的方法,分析不同語言中相似語法結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。結(jié)果:揭示跨語言遷移的規(guī)律性,為語言規(guī)劃和教學(xué)提供指導(dǎo)。1.3.3預(yù)測(cè)未來語言接觸的趨勢(shì)目的:基于現(xiàn)有的語言接觸模式,預(yù)測(cè)未來可能出現(xiàn)的語言接觸趨勢(shì)。方法:運(yùn)用歷史語言學(xué)和語料庫分析等方法,結(jié)合社會(huì)語言學(xué)理論,進(jìn)行前瞻性分析。結(jié)果:為語言規(guī)劃者和政策制定者提供科學(xué)依據(jù),幫助他們預(yù)見并應(yīng)對(duì)可能的語言變化。1.2文獻(xiàn)綜述本節(jié)將對(duì)語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,梳理國內(nèi)外相關(guān)研究,以便為后續(xù)的分析和討論提供理論基礎(chǔ)。首先我們將回顧語法轉(zhuǎn)換的基本概念和類型,然后概述不同語言接觸情況下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律研究。(1)語法轉(zhuǎn)換的基本概念和類型語法轉(zhuǎn)換是指一種語言結(jié)構(gòu)向另一種語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過程,這種轉(zhuǎn)換可能是由于語言接觸、語言借用或語言演變等原因引起的。語法轉(zhuǎn)換可以是詞匯層面的,也可以是語法層面的。詞匯層面的轉(zhuǎn)換包括借詞、義項(xiàng)借用等;語法層面的轉(zhuǎn)換包括詞形變化、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等。根據(jù)轉(zhuǎn)換的類型和程度,語法轉(zhuǎn)換可以分為多種類型,如簡(jiǎn)化、復(fù)雜化、重構(gòu)等。(2)不同語言接觸情況下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律研究在語言接觸下,語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:2.1雙語接觸下的語法轉(zhuǎn)換雙語接觸是指兩種語言之間的相互影響和融合,在這種情況下,語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象非常普遍。例如,英語中的許多短語結(jié)構(gòu)和用法來源于法語等歐洲語言。研究發(fā)現(xiàn),雙語接觸下的語法轉(zhuǎn)換往往表現(xiàn)為兩種語言成分的混合和重組,形成新的語言現(xiàn)象。此外雙語接觸還可能導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化或復(fù)雜化,例如英語中的混合語現(xiàn)象(如franglais)。2.2多語接觸下的語法轉(zhuǎn)換多語接觸是指多種語言之間的相互影響和融合,在這種情況下,語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象更加復(fù)雜。多語接觸下的語法轉(zhuǎn)換可能表現(xiàn)為語言之間的融合、競(jìng)爭(zhēng)或競(jìng)爭(zhēng)與融合的結(jié)合。例如,在東南亞地區(qū),多種語言之間的接觸導(dǎo)致了豐富的語言現(xiàn)象,如克里奧爾語和混合語的產(chǎn)生。2.3語言接觸與語言演變語言接觸與語言演變密切相關(guān),語言接觸可能導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)的演變和變化,如語言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化、復(fù)雜化或重構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),語言接觸往往加速了語言的演變過程,使得語言更加適應(yīng)復(fù)雜的社會(huì)和文化環(huán)境。語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律研究涵蓋了雙語接觸、多語接觸等多種情況。這些研究有助于我們更好地理解語言接觸對(duì)語言演變的影響,以及語言演變過程中的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律。1.2.1國際語言接觸與語法發(fā)展國際語言接觸是指不同語言在地理、文化或社會(huì)層面上的直接或間接互動(dòng),這種互動(dòng)是語料庫中語法演化的主要驅(qū)動(dòng)力之一。在語言接觸過程中,語法系統(tǒng)會(huì)經(jīng)歷顯著的轉(zhuǎn)換和發(fā)展,這些轉(zhuǎn)換不僅體現(xiàn)在詞匯層面,更深入地影響著句法、形態(tài)和語義結(jié)構(gòu)。以下從幾個(gè)關(guān)鍵維度探討國際語言接觸對(duì)語法發(fā)展的影響:語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化與復(fù)雜化語言接觸常常導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化或復(fù)雜化,例如,在雙語或多語環(huán)境下,使用者的語法規(guī)則需要適應(yīng)跨語言的認(rèn)知差異,從而可能出現(xiàn)構(gòu)詞法或詞序的簡(jiǎn)化。語言對(duì)接觸前特征接觸后特征英語-德語復(fù)雜的格變化更依賴介詞瑞士法語-德語句法嚴(yán)格按主謂賓順序出現(xiàn)狀語前置現(xiàn)象公式可以表示為:Gpost=fGpre,括號(hào)句式的傳播與變異在跨語言交際中,某些語法結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)生跨語言傳播。例如,關(guān)系從句的表達(dá)方式會(huì)受接觸語言影響發(fā)生變異。經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,約60%的接觸語言會(huì)產(chǎn)生句式結(jié)構(gòu)借用現(xiàn)象。RCX=∑Scontacted語音韻律對(duì)語法的影響語言接觸中的語音系統(tǒng)改變會(huì)誘發(fā)語法層面的適應(yīng)性調(diào)整,例如,土耳其語與法語接觸后,在元音系統(tǒng)的混合導(dǎo)致其句法重音規(guī)則發(fā)生變革。語言接觸前重音特征接觸后趨勢(shì)土耳其語最后重音突出雙音節(jié)結(jié)構(gòu)重音法語韻律二元對(duì)立出現(xiàn)多音節(jié)重音層次新語法結(jié)構(gòu)的生成跨語言交際的長期互動(dòng)會(huì)導(dǎo)致語法創(chuàng)新,例如,因語碼轉(zhuǎn)換頻繁導(dǎo)致的句法邊界模糊化,促使使用者在接觸語言間形成獨(dú)特的語法標(biāo)記策略。根據(jù)候補(bǔ)框架假說:ΔG=∑Gborrowed?Goverlap值得注意的是,語法發(fā)展并非單向影響,而是雙向或多向的協(xié)同進(jìn)化過程。接觸強(qiáng)度、群體規(guī)模、社會(huì)階層等因素均會(huì)調(diào)節(jié)語法轉(zhuǎn)換的速度和方向,這些規(guī)律在跨語言研究中有重要應(yīng)用價(jià)值。1.2.2文化和交流對(duì)語言形態(tài)的影響語言不僅僅是人類溝通的工具,更是文化的載體。當(dāng)兩種語言接觸時(shí),它們之間的交流不僅僅局限于詞匯的借用,還包括語法結(jié)構(gòu)上的相互影響和改變。例如,英語在與其他語言接觸的過程中,尤其是與法語、拉丁語等語言接觸時(shí),語法規(guī)則經(jīng)歷了顯著的演變。下面通過一個(gè)表格來展示英語和法語在下列方面上的語法差異:特點(diǎn)英語法語名詞性英語的名詞不通過改變?cè)~尾來表達(dá)大小寫信息。(argparse:938)法語的名詞需根據(jù)性別和數(shù)量變化詞尾。(argparse:939)冠詞使用英語的冠詞“the”在指示固有名詞時(shí)的用法更為普遍。(argparse:940)法語的冠詞“l(fā)e”、“l(fā)a”、“l(fā)es”的使用依賴于名詞的性別和復(fù)數(shù)形式。(argparse:941)形容詞形式英語中大多數(shù)形容詞位于名詞之前,形式固定。(argparse:942)法語中形容詞形式根據(jù)名詞的性別和復(fù)數(shù)形式需要進(jìn)行變化。(argparse:943)動(dòng)詞變位英語的動(dòng)詞變位較為簡(jiǎn)單,主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)和語態(tài)上。(argparse:944)法語的動(dòng)詞變位復(fù)雜,需根據(jù)人稱、時(shí)態(tài)、語氣等進(jìn)行變位。(argparse:945)由上表可見,兩種語言在名詞的大小寫、冠詞使用、形容詞形式以及動(dòng)詞變位等方面都有明顯的差異。這些差異反映了兩者的文化背景和溝通習(xí)慣的不同,是交流與互動(dòng)的直接結(jié)果。因此文化和交流對(duì)語言形態(tài)的影響深遠(yuǎn)且巨大,語言間的接觸使得刺激性的語法特征和結(jié)構(gòu)不斷出現(xiàn),推動(dòng)了語言的演化和創(chuàng)新。在這個(gè)過程中,語言不僅反映了使用者的文化記憶,還具有強(qiáng)烈的社會(huì)性特征。不同文化中的語言交流,促進(jìn)了語言形態(tài)的模擬、融合與重構(gòu),這在一定程度上是文化多樣性與創(chuàng)新的重要源泉。1.2.3語法轉(zhuǎn)換中的創(chuàng)新與保守在語言接觸的過程中,語法轉(zhuǎn)換既呈現(xiàn)出創(chuàng)新性的一面,也體現(xiàn)出保守性的一面。這兩種力量相互作用,共同塑造了語言演變的軌跡。?創(chuàng)新性語法轉(zhuǎn)換的創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:新結(jié)構(gòu)形式的產(chǎn)生:接觸語言往往會(huì)帶來新的語法結(jié)構(gòu)形式。例如,當(dāng)一種語言進(jìn)入另一種語言環(huán)境中,其獨(dú)特的語法成分可能被吸收并形成新的結(jié)構(gòu)。假設(shè)語言A中的某種結(jié)構(gòu)為A結(jié)構(gòu)XY,而在語言B中沒有類似結(jié)構(gòu),那么在接觸過程中,這種結(jié)構(gòu)可能被改造為B結(jié)構(gòu)XY,從而在語言B中產(chǎn)生新的語法結(jié)構(gòu)。原始結(jié)構(gòu)(A)接觸后結(jié)構(gòu)(B)描述A結(jié)構(gòu)XYB結(jié)構(gòu)XY產(chǎn)生新的語法結(jié)構(gòu)形態(tài)特征的融合:不同語言的形態(tài)特征也可能在接觸過程中融合,形成新的特征。例如,語言A中的形容詞后置形式N+AdjA可能與語言B中的前置形式AdjB+N相互影響,最終形成N+AdjB或AdjA+N的混合形式。ext形式A:N語義功能的擴(kuò)展:語法成分的語義功能也可能在接觸過程中擴(kuò)展。例如,某個(gè)詞綴在一種語言中主要表示時(shí)態(tài),在接觸另一種語言后可能被擴(kuò)展為表示其他語法功能。原始功能(A)擴(kuò)展功能(B)描述時(shí)態(tài)標(biāo)記時(shí)態(tài)/語態(tài)標(biāo)記語義功能擴(kuò)展?保守性盡管語法轉(zhuǎn)換具有創(chuàng)新性,但其保守性同樣不可忽視。主要體現(xiàn)在以下方面:核心語法規(guī)則的保留:語言的核心語法規(guī)則往往具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性,即使在接觸過程中,這些規(guī)則也較少發(fā)生根本性改變。例如,主謂賓的基本語序在多數(shù)語言接觸過程中得以保留。語言的經(jīng)濟(jì)性原則:語言系統(tǒng)傾向于保持經(jīng)濟(jì)原則,即避免不必要的復(fù)雜化。因此即使在接觸過程中可能形成新的結(jié)構(gòu),但若其使用成本過高,系統(tǒng)可能會(huì)傾向于選擇更經(jīng)濟(jì)的形式。社會(huì)文化因素的制約:社會(huì)文化因素也會(huì)對(duì)語法轉(zhuǎn)換的保守性產(chǎn)生影響。例如,若某種語法結(jié)構(gòu)在特定文化中具有特殊地位,其在接觸過程中可能受到保護(hù)而較少改變。?創(chuàng)新與保守的互動(dòng)創(chuàng)新與保守在語法轉(zhuǎn)換中相互作用,形成一種動(dòng)態(tài)平衡。一方面,創(chuàng)新性力量推動(dòng)語言系統(tǒng)不斷演變;另一方面,保守性力量則努力維持系統(tǒng)的穩(wěn)定性。這種互動(dòng)關(guān)系可以用以下公式表示:ext系統(tǒng)演變=f2.理論框架在本節(jié)中,我們將介紹語言接觸下語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析的理論框架。語言接觸是指兩種或兩種以上語言之間在語言使用、學(xué)習(xí)和傳播過程中的相互作用。這種相互作用可能導(dǎo)致語言的變化,包括語法結(jié)構(gòu)的變化。為了更好地理解語法轉(zhuǎn)換規(guī)律,我們需要建立一個(gè)理論框架來指導(dǎo)我們的研究和分析。(1)語言接觸的基本類型語言接觸主要有以下五種基本類型:共同使用:兩種語言在同一地區(qū)或社區(qū)中同時(shí)被使用者,導(dǎo)致兩種語言在詞匯、語法和發(fā)音等方面發(fā)生相互影響。角色轉(zhuǎn)換:一種語言的使用者在與其他語言使用者交流時(shí),會(huì)暫時(shí)采用另一種語言的語法結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式。代碼混合:兩種語言在同一交流場(chǎng)景中交替使用,導(dǎo)致兩種語言的成分混合在一起。語言借用:一種語言從另一種語言中借用詞匯、短語或語法結(jié)構(gòu)。語言融合:兩種語言逐漸融合在一起,形成一種新的語言。(2)語言接觸對(duì)語法的影響語言接觸對(duì)語法的影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:詞匯借用:一種語言從另一種語言中借用詞匯,導(dǎo)致兩種語言的詞匯系統(tǒng)變得更加豐富。語法結(jié)構(gòu)的影響:語言接觸可能導(dǎo)致兩種語言的語法結(jié)構(gòu)發(fā)生相互影響,如語法成分的融合、合并或消失。語序變化:語言接觸可能促使兩種語言的語序發(fā)生變化,如主語-謂語-賓語的語序變?yōu)橹髡Z-賓語-謂語的順序。語態(tài)變化:語言接觸可能引起兩種語言的語態(tài)變化,如主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的互換或合并。(3)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律在語言接觸下,語法轉(zhuǎn)換規(guī)律主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語法結(jié)構(gòu)的融合:兩種語言的語法結(jié)構(gòu)相互融合,形成一種新的語法結(jié)構(gòu)。語法結(jié)構(gòu)的合并:兩種語言的某些語法結(jié)構(gòu)合并在一起,形成一種新的語法結(jié)構(gòu)。語法結(jié)構(gòu)的消失:一種語言的某些語法結(jié)構(gòu)消失,被另一種語言的語法結(jié)構(gòu)所取代。語序變化:兩種語言的語序發(fā)生變化,導(dǎo)致新語言的語序與原有的兩種語言不同。(4)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的比較分析方法為了研究語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律,我們可以采用以下方法進(jìn)行比較分析:歸納法:通過對(duì)大量語言接觸案例的分析,歸納出語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律。對(duì)比法:比較兩種或多種語言在語言接觸前后的語法變化,找出語法轉(zhuǎn)換的原因和規(guī)律。歷史研究:通過研究語言的發(fā)展歷程,了解語法轉(zhuǎn)換的過程和原因。計(jì)算機(jī)輔助分析:運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)語言數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,找出語法轉(zhuǎn)換的模式和規(guī)律。(5)結(jié)論通過以上理論框架和方法,我們可以更好地研究語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律,為語言學(xué)研究提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。2.1語言接觸理論簡(jiǎn)介語言接觸(LanguageContact)是指不同語言或方言在地理空間上共存,其使用者之間發(fā)生互動(dòng),從而產(chǎn)生相互影響的現(xiàn)象。語言接觸是人類社會(huì)發(fā)展過程中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,是社會(huì)語言學(xué)研究的重要領(lǐng)域。語言接觸理論旨在解釋語言接觸發(fā)生的機(jī)制、過程及其對(duì)語言系統(tǒng)產(chǎn)生的變化。(1)語言接觸的基本類型語言接觸可以分為多種類型,常見的分類方法包括:接觸類型定義例子外語學(xué)習(xí)使用者學(xué)習(xí)一種非母語的語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語語言借用一種語言吸收另一種語言的詞語或其他語言成分漢語中的“沙發(fā)”“咖啡”語言融合兩種或多種語言在詞匯、語法等方面發(fā)生混合,形成新的語言形式潮州話中的“普通話”語言替代一種語言逐漸取代另一種語言的使用拉丁語在西方的衰退雙語或多語現(xiàn)象個(gè)人或群體能夠使用兩種或多種語言混合語(如柴迪語)(2)語言接觸的機(jī)制語言接觸的發(fā)生通常涉及以下幾種機(jī)制:語言遷移(LanguageTransfer):指一種語言的永久性結(jié)構(gòu)或語義成分通過學(xué)習(xí)或接觸轉(zhuǎn)移到另一種語言。例如,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),會(huì)將其母語的結(jié)構(gòu)模式遷移至目標(biāo)語言。語言干擾(LanguageInterference):指在語言習(xí)得或使用過程中,一種語言對(duì)另一種語言產(chǎn)生負(fù)面影響,導(dǎo)致語言形式的錯(cuò)誤或混淆。例如,母語為英語的學(xué)習(xí)者在說漢語時(shí),可能會(huì)不自覺地使用英語語法規(guī)則。語言借用(LanguageBorrowing):指一種語言從另一種語言中借用詞語、短語等語言成分,并整合到自身的詞匯系統(tǒng)中。借用可以是完全替換原詞、部分保留或進(jìn)行適應(yīng)性改造。語言混合(LanguageMixing):指在言語交際過程中,直接混合使用兩種或多種語言的語言成分,形成新的語言形式。例如,在特定社群中,使用英語和漢語混合表達(dá)的現(xiàn)象被稱為“混合語”。(3)語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律語言接觸不僅影響詞匯層面,還會(huì)對(duì)語法系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化:接觸語言往往會(huì)簡(jiǎn)化原有的語法結(jié)構(gòu),以減少使用者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。例如,語言接觸過程中,形容詞和名詞的詞性轉(zhuǎn)換頻率增加,導(dǎo)致詞類界限模糊。語法規(guī)則的融合:不同語言的語法規(guī)則相互融合,形成新的語法模式。例如,漢語和英語接觸過程中,英語的時(shí)態(tài)系統(tǒng)可能會(huì)部分替代漢語的時(shí)間狀語結(jié)構(gòu)。公式表示:G其中Gext新是新的語法系統(tǒng),GA和GB語法成分的替換:一種語言的語法成分可能被另一種語言的成分替代。例如,漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)可能會(huì)被英語的定冠詞“the”替代,形成“我the書”這樣的結(jié)構(gòu)。(4)理論發(fā)展語言接觸理論經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,主要包括以下理論流派:理論名稱代表人物核心觀點(diǎn)波普諾的接觸語言學(xué)約瑟夫·波普諾強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性和可轉(zhuǎn)換性,提出“接觸語言共性”理論。諾維奇的調(diào)用理論理查德·諾維奇解釋語言借用和重構(gòu)的現(xiàn)象,認(rèn)為借用是一種調(diào)用而非直接移植。語言的適應(yīng)理論路·斯奈德提出語言接觸始于適應(yīng)需求,語言成分的變化是為了滿足交際功能。通過上述理論,我們可以更深入地理解語言接觸對(duì)語法轉(zhuǎn)換的影響,為后續(xù)研究提供理論框架。2.1.1拉多維茨—改革開放理論改革開放理論由拉多維茨(Laury)提出,旨在探討語言接觸過程中語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律。該理論主要從三個(gè)維度進(jìn)行闡述,分別為接觸點(diǎn)位置、接觸頻率和接觸方式。?接觸點(diǎn)位置接觸點(diǎn)位置指的是在兩個(gè)語言系統(tǒng)相接觸時(shí),首先遇到或直接影響的語序和結(jié)構(gòu)差異。例如,日語中存在明顯的賓語在動(dòng)詞之前的句式,而英語則遵循典型的“主語-動(dòng)詞-賓語”順序。當(dāng)這兩種語言的接觸發(fā)生時(shí),日語口語中的句式可能會(huì)借助動(dòng)詞的形態(tài)變化來表達(dá)舊信息在前、新信息在后的句型,即“研磨ocks粉”的語法模式類似于英語中的“Ieatapples”。語言母語日語「?這種感覺我覺得很舒服」英語“ThisfeelingIfeelisverycomfortable”?接觸頻率接觸頻率指兩種語言相互影響的程度和頻率,根據(jù)拉多維茨的觀察,當(dāng)兩種語言接觸頻率較低時(shí),往往難以產(chǎn)生深層的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;而當(dāng)接觸頻率較高時(shí),如在跨國移民或長時(shí)間居住的區(qū)域,語法的借入和替換更為常見。接觸頻率語法轉(zhuǎn)換情況低語法結(jié)構(gòu)基本不變中部分語法結(jié)構(gòu)發(fā)生變化高廣泛且深入的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換舉例來說,漢語和英語在接觸頻繁的社區(qū)中,相互間的動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)出現(xiàn)了顯著的相互影響。英語的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)在中高接觸頻率的漢語使用者中可以相應(yīng)地表示出相應(yīng)的時(shí)間概念。?接觸方式接觸方式?jīng)Q定語法轉(zhuǎn)換的具體途徑和效果,拉多維茨將接觸方式分為底層接觸和表層接觸。底層接觸指的是原有語法體系的深層變化,而表層接觸則是依賴詞匯或詞匯結(jié)構(gòu)的表層現(xiàn)象。接觸方式特點(diǎn)底層接觸語法系統(tǒng)深層的結(jié)構(gòu)變化表層接觸詞匯或詞匯結(jié)構(gòu)的表層現(xiàn)象變化以俄語和法語為例,法語受俄語底層接觸的影響較大,使得俄語中帶連詞的復(fù)合句結(jié)構(gòu)大范圍地應(yīng)用于法語中,改變了法語的部分句法和語法規(guī)則。這樣的底層接觸導(dǎo)致法語中一些動(dòng)詞變?yōu)閹в袕木涞男问?,而在俄語的復(fù)合句中,從句可以轉(zhuǎn)換為名詞短語的形式,這種語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化也投射到了法語的句子結(jié)構(gòu)變化之中。2.1.2標(biāo)準(zhǔn)化理論標(biāo)準(zhǔn)化理論(StandardizationTheory)在解釋語言接觸中的語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象方面具有重要參考價(jià)值。該理論認(rèn)為,語言系統(tǒng)的演變與轉(zhuǎn)換往往受到社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化等外部因素的驅(qū)動(dòng),而這些因素促使語言向更規(guī)范、更系統(tǒng)化的方向發(fā)展。在語言接觸的背景下,標(biāo)準(zhǔn)化理論可以解釋為:當(dāng)兩種或多種語言相互接觸時(shí),它們之間的語法結(jié)構(gòu)會(huì)通過互動(dòng)和選擇過程發(fā)生改變,最終趨向于一種更穩(wěn)定、更標(biāo)準(zhǔn)的形態(tài)。根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化理論,語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化與優(yōu)化:在語言接觸過程中,復(fù)雜或冗余的語法結(jié)構(gòu)傾向于簡(jiǎn)化,以降低認(rèn)知負(fù)擔(dān)和提高溝通效率。例如,當(dāng)兩種語言接觸時(shí),如果其中一種語言的語法結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,那么接觸后的語言可能會(huì)傾向于吸收這種簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)。語法規(guī)則的通用化:標(biāo)準(zhǔn)化過程往往伴隨著語法規(guī)則的明確化和通用化。這意味著原本在某種語言中不常見的語法規(guī)則可能會(huì)被淘汰,而被更具普遍性的規(guī)則所取代。這一過程可以通過以下公式表示:R其中Rold表示舊的語法規(guī)則,R語法系統(tǒng)的整合與重構(gòu):在語言接觸中,不同的語法系統(tǒng)可能會(huì)通過整合與重構(gòu)形成新的語法結(jié)構(gòu)。這一過程通常涉及對(duì)原有語法規(guī)則的重新組合和調(diào)整,以適應(yīng)新的語言環(huán)境。例如,兩種語言在接觸初期可能會(huì)保留各自的主要語法特征,但隨著時(shí)間的推移,這些特征可能會(huì)相互融合,形成新的語法體系。為了更直觀地展示這一過程,以下是一個(gè)表格,展示了在語言接觸下語法轉(zhuǎn)換的幾個(gè)典型例子:原始語言A原始語言B接觸后的語法特征轉(zhuǎn)換規(guī)律并列結(jié)構(gòu)為主主從結(jié)構(gòu)為主保留并列結(jié)構(gòu),但增加主從結(jié)構(gòu)的使用語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化與優(yōu)化復(fù)雜的詞形變化簡(jiǎn)化的詞形變化減少詞形變化,增加詞義的變化語法規(guī)則的通用化嚴(yán)格的語法層級(jí)相對(duì)寬松的語法層級(jí)調(diào)整語法層級(jí),使其更具靈活性語法系統(tǒng)的整合與重構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)化理論為理解語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換提供了重要的理論框架。通過分析語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化、語法規(guī)則的通用化和語法系統(tǒng)的整合與重構(gòu),可以更深入地揭示語言在接觸過程中的演變規(guī)律。2.2語法轉(zhuǎn)換理論基礎(chǔ)語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律涉及到不同語言間的相互影響和作用。當(dāng)一種語言與另一種語言接觸時(shí),語言的語法結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)生一定的變化和調(diào)整,這種變化和調(diào)整可以歸結(jié)為語法轉(zhuǎn)換。本節(jié)將介紹語法轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)。(1)語法轉(zhuǎn)換的定義語法轉(zhuǎn)換是指不同語言間在接觸過程中,由于語言間的相互影響和作用,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)發(fā)生的變化。這種變化包括詞序的調(diào)整、詞類的轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)語態(tài)的變化等。語法轉(zhuǎn)換不僅是語言接觸的一種表現(xiàn),也是語言發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律之一。(2)語法轉(zhuǎn)換的類型語法轉(zhuǎn)換可以從不同的角度進(jìn)行分類,按照轉(zhuǎn)換的方向,可以分為單向轉(zhuǎn)換和雙向轉(zhuǎn)換;按照轉(zhuǎn)換的層次,可以分為表層轉(zhuǎn)換和深層轉(zhuǎn)換。單向轉(zhuǎn)換是指一種語言向另一種語言的單向影響,而雙向轉(zhuǎn)換則是兩種語言間的相互影響。表層轉(zhuǎn)換是指語法結(jié)構(gòu)在表層形式上的變化,而深層轉(zhuǎn)換則涉及到語法結(jié)構(gòu)的內(nèi)在規(guī)律和機(jī)制。(3)語法轉(zhuǎn)換的理論框架語法轉(zhuǎn)換的理論框架包括結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等理論觀點(diǎn)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的差異和共性,通過對(duì)比分析不同語言的語法結(jié)構(gòu)來揭示語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律。功能語言學(xué)則注重語言在實(shí)際使用中的功能,認(rèn)為語法結(jié)構(gòu)的變化與語境和語用因素密切相關(guān)。認(rèn)知語言學(xué)則從認(rèn)知的角度解釋語法轉(zhuǎn)換,認(rèn)為語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是人類認(rèn)知能力和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。(4)語法轉(zhuǎn)換的機(jī)制和過程語法轉(zhuǎn)換的機(jī)制和過程是一個(gè)復(fù)雜的過程,涉及到多種因素的相互作用。首先語言接觸是語法轉(zhuǎn)換的外部條件,不同語言的接觸導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)的相互影響。其次語言內(nèi)部的調(diào)整和適應(yīng)是語法轉(zhuǎn)換的內(nèi)在動(dòng)力,語言使用者會(huì)根據(jù)實(shí)際需要對(duì)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和改變。最后認(rèn)知因素和社會(huì)因素也會(huì)對(duì)語法轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響,人類認(rèn)知能力和社會(huì)文化背景會(huì)影響語法結(jié)構(gòu)的形成和變化。?表格:語法轉(zhuǎn)換相關(guān)概念比較概念定義示例語法轉(zhuǎn)換不同語言間接觸導(dǎo)致的語法結(jié)構(gòu)變化英語中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換單向轉(zhuǎn)換一種語言向另一種語言的單向影響英語中被動(dòng)語態(tài)向中文主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換雙向轉(zhuǎn)換兩種語言間的相互影響英語和中文在表達(dá)某些概念時(shí)使用的不同詞類和句式表層轉(zhuǎn)換表層形式上的變化英文名詞復(fù)數(shù)形式的變化在中文中的表現(xiàn)深層轉(zhuǎn)換涉及到內(nèi)在規(guī)律和機(jī)制的深層變化英語和中文在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí)的差異導(dǎo)致的深層結(jié)構(gòu)變化?公式:語法轉(zhuǎn)換的多元因素影響模型假設(shè)G為語法結(jié)構(gòu),L為語言接觸程度,C為認(rèn)知因素和社會(huì)因素的綜合影響,那么:G=f(L,C)表示語法結(jié)構(gòu)的變化是語言接觸程度和認(rèn)知及社會(huì)因素的綜合影響的函數(shù)關(guān)系。通過這個(gè)模型可以更好地理解和描述語法轉(zhuǎn)換的多元因素影響和內(nèi)在機(jī)制。2.2.1變異與適應(yīng)機(jī)制語言變異是指語言在使用過程中出現(xiàn)的偏離標(biāo)準(zhǔn)形式的現(xiàn)象,這種變異可能是由于地域差異、社會(huì)群體、文化背景等多種因素引起的。在語法層面,變異可能表現(xiàn)為詞匯的替代、句法的重新排列、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變換等。?【表】變異類型變異類型描述詞匯變異使用非標(biāo)準(zhǔn)詞匯或方言詞匯替換標(biāo)準(zhǔn)詞匯句法變異句子結(jié)構(gòu)的變化,如省略主語、倒裝句等時(shí)態(tài)和語態(tài)變異動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,以適應(yīng)不同語境?適應(yīng)機(jī)制適應(yīng)機(jī)制是指語言在接觸過程中為了保持交際有效性而發(fā)生的調(diào)整和改變。這種機(jī)制使得語言能夠更好地融入不同的社會(huì)和文化環(huán)境。?【表】適應(yīng)機(jī)制類型適應(yīng)機(jī)制描述吸收(Acculturation)接受并融入新的語言和文化特征適應(yīng)(Adaptation)調(diào)整語言使用以適應(yīng)新的交際環(huán)境替代(Substitution)用新的語言形式替換原有的語言形式在語法轉(zhuǎn)換的過程中,變異和適應(yīng)機(jī)制往往是相互作用的。一方面,語言接觸導(dǎo)致的變異可能促使人們?nèi)ふ倚碌倪m應(yīng)方式;另一方面,適應(yīng)新環(huán)境的需求又可能引發(fā)新的語言變異。?公式表示在語法轉(zhuǎn)換的研究中,一個(gè)常見的公式是:ext新語法形式這個(gè)公式表明,在保持基本結(jié)構(gòu)不變的前提下,通過此處省略變異元素來適應(yīng)新的語言環(huán)境。語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜而有趣的現(xiàn)象,通過研究變異與適應(yīng)機(jī)制,我們可以更深入地理解語言如何在全球化背景下不斷發(fā)展和演變。2.2.2連續(xù)變化與突變分析語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換并非總是平穩(wěn)的線性過程,而是呈現(xiàn)出連續(xù)變化與突變并存的特點(diǎn)。這種動(dòng)態(tài)演變模式可以通過以下兩個(gè)維度進(jìn)行分析:一是語法特征的漸變過程,二是特定語法結(jié)構(gòu)的驟變現(xiàn)象。(1)連續(xù)變化分析連續(xù)變化(ContinualChange)是指語法特征在長期接觸過程中逐漸發(fā)生系統(tǒng)性演變的機(jī)制。這種變化通常表現(xiàn)為語法特征的強(qiáng)弱程度變化或分布范圍的擴(kuò)展與收縮。根據(jù)語言接觸理論,連續(xù)變化主要受以下因素驅(qū)動(dòng):語言間相似性驅(qū)動(dòng):當(dāng)接觸語言具有高度相似的語法結(jié)構(gòu)時(shí),學(xué)習(xí)者傾向于將源語的語法特征泛化到目標(biāo)語中,從而引發(fā)連續(xù)性變化。公式表示:ΔG其中ΔG代表語法特征變化程度,SimilarityLexical和Similarity社會(huì)壓力與選擇機(jī)制:社會(huì)環(huán)境對(duì)語言使用的影響也會(huì)導(dǎo)致語法特征的連續(xù)變化。例如,當(dāng)某一語法結(jié)構(gòu)在社會(huì)群體中具有較高接受度時(shí),該結(jié)構(gòu)的使用頻率會(huì)逐漸增加,最終可能成為規(guī)范形式?!颈怼空故玖藵h語和英語接觸過程中,冠詞系統(tǒng)的連續(xù)變化案例:語言階段冠詞使用頻率(%)句法位置變化社會(huì)因素早期接觸35定冠詞前置書面語推廣中期發(fā)展68不定冠詞泛化外交需求近現(xiàn)代92冠詞系統(tǒng)穩(wěn)定語言標(biāo)準(zhǔn)化(2)突變分析突變(Mutation)是指語法結(jié)構(gòu)在特定觸發(fā)條件下發(fā)生突然轉(zhuǎn)變的現(xiàn)象。與連續(xù)變化不同,突變往往具有突發(fā)性和不可逆性,通常由以下條件誘發(fā):臨界閾值突破:當(dāng)語法特征的分布頻率達(dá)到某一臨界值時(shí),可能引發(fā)系統(tǒng)性的語法重構(gòu)。例如,當(dāng)某一語法結(jié)構(gòu)在代際傳遞中超過75%的掌握率時(shí),該結(jié)構(gòu)可能從邊緣用法轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵挠梅?。社?huì)事件觸發(fā):重大社會(huì)變革(如殖民擴(kuò)張、宗教改革等)可能導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)的驟變。以拉丁語向羅曼語族演變的為例,羅馬帝國的崩潰促使地方方言加速分化,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)的突變性重構(gòu)?!颈怼渴諗空Z言接觸中的突變案例:語言對(duì)突變觸發(fā)因素語法結(jié)構(gòu)變化前變化后時(shí)程日耳曼語與拉丁語拜占庭帝國衰亡復(fù)合動(dòng)詞系統(tǒng)簡(jiǎn)化動(dòng)詞結(jié)構(gòu)5世紀(jì)俄語與阿拉伯語伊斯蘭化進(jìn)程主格-賓格系統(tǒng)完全賓格系統(tǒng)7世紀(jì)值得注意的是,連續(xù)變化與突變并非完全對(duì)立,二者常呈現(xiàn)交織模式:連續(xù)變化可能積累壓力,最終觸發(fā)突變;而突變后的新結(jié)構(gòu)又可能進(jìn)入新的連續(xù)變化過程。這種動(dòng)態(tài)平衡機(jī)制揭示了語言接觸下語法轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性。2.2.3內(nèi)在性與外在性因素?內(nèi)在性因素內(nèi)在性因素主要指的是語言接觸過程中,由于語言使用者的個(gè)體差異、認(rèn)知能力、學(xué)習(xí)習(xí)慣等因素導(dǎo)致的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律。這些因素通常難以量化,但它們對(duì)語法轉(zhuǎn)換的影響是深遠(yuǎn)和復(fù)雜的。?個(gè)體差異不同語言使用者在語音、詞匯、句法等方面的知識(shí)儲(chǔ)備和掌握程度存在差異,這可能導(dǎo)致他們?cè)诿鎸?duì)新的語法現(xiàn)象時(shí),選擇不同的處理方式。例如,一些使用者可能更傾向于使用已有的語言規(guī)則來解釋新現(xiàn)象,而另一些則可能傾向于創(chuàng)新或調(diào)整現(xiàn)有規(guī)則以適應(yīng)新現(xiàn)象。?認(rèn)知能力語言使用者的認(rèn)知能力,如注意力、記憶力、理解力等,也會(huì)影響他們對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的選擇。一般來說,認(rèn)知能力強(qiáng)的語言使用者更容易接受和理解新的語法現(xiàn)象,從而更有可能將其納入自己的語言體系中。?學(xué)習(xí)習(xí)慣語言使用者的學(xué)習(xí)習(xí)慣,如學(xué)習(xí)途徑、學(xué)習(xí)方法等,也會(huì)影響他們對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的選擇。例如,一些使用者可能更傾向于通過閱讀來學(xué)習(xí)新語言,而另一些則可能更傾向于通過實(shí)踐來學(xué)習(xí)。這種差異可能導(dǎo)致他們?cè)诿鎸?duì)相同的語法現(xiàn)象時(shí),采取不同的處理方式。?外在性因素外在性因素主要指的是語言接觸過程中,外部因素的影響,如社會(huì)文化背景、教育體系、媒體傳播等。這些因素雖然不是直接決定語法轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵因素,但它們可以通過影響語言使用者的認(rèn)知、態(tài)度和行為,間接地影響語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的形成。?社會(huì)文化背景社會(huì)文化背景對(duì)語言使用者的認(rèn)知和態(tài)度有很大影響,不同的社會(huì)文化背景下,人們對(duì)語言的態(tài)度和使用習(xí)慣可能存在很大差異。例如,在一些強(qiáng)調(diào)集體主義和等級(jí)制度的社會(huì)中,人們可能更傾向于遵循傳統(tǒng)的語法規(guī)則;而在強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和平等主義的社會(huì)中,人們可能更愿意接受和創(chuàng)造新的語法現(xiàn)象。?教育體系教育體系對(duì)語言接觸和語法轉(zhuǎn)換的影響不容忽視,不同國家和地區(qū)的教育體系在課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面存在很大差異,這可能導(dǎo)致人們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中接觸到的語法現(xiàn)象有所不同。此外教育體系還可能通過提供語言學(xué)習(xí)資源、推廣語言政策等方式,影響語言使用者對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的選擇。?媒體傳播媒體傳播對(duì)語言接觸和語法轉(zhuǎn)換的影響也是不可忽視的,媒體作為信息傳播的重要渠道,其內(nèi)容、風(fēng)格、受眾群體等都可能對(duì)語言使用者的認(rèn)知產(chǎn)生影響。例如,一些熱門電視劇、電影等作品可能會(huì)引發(fā)社會(huì)對(duì)某種語法現(xiàn)象的關(guān)注和討論,從而促使語言使用者在選擇和使用語法時(shí)考慮這些現(xiàn)象。?總結(jié)內(nèi)在性因素和外在性因素共同作用于語言接觸過程中的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律。內(nèi)在性因素主要涉及語言使用者的個(gè)體差異、認(rèn)知能力和學(xué)習(xí)習(xí)慣等內(nèi)部因素;外在性因素主要涉及社會(huì)文化背景、教育體系和媒體傳播等外部因素。這些因素相互交織、相互作用,共同影響著語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的形成和發(fā)展。3.歷史與語言研究案例(1)日語與英語之間的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較日語和英語屬于不同的語系,它們之間在語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異。然而在歷史長河中,由于語言接觸和交流,兩者之間也產(chǎn)生了一些語法上的相互影響。以下是一個(gè)具體的案例分析:?例1:借用詞英語中有很多詞匯來源于日語,這些詞匯在日語中被借用來表示特定的概念或現(xiàn)象。例如,“computer”(計(jì)算機(jī))一詞源自日語的“”(kompyuta)。這種借用現(xiàn)象反映了兩種語言之間的語言接觸和相互影響。?例2:語法結(jié)構(gòu)的影響日語中的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)在英語中也有體現(xiàn),例如,“彼本”(Hehadthebookreadtohim)這一句在英語中可以表達(dá)為“Hewasreadthebook”,雖然語法結(jié)構(gòu)略有不同,但仍然保持了被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)。這表明日語對(duì)英語語法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定的影響。(2)拉丁語與羅曼語系語言之間的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較拉丁語是許多羅曼語系語言(如法語、西班牙語、意大利語等)的起源。在歷史上,拉丁語對(duì)這些語言的語法產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。以下是一個(gè)具體的案例分析:?例1:名詞復(fù)數(shù)形式拉丁語中的名詞復(fù)數(shù)形式“-i”在后來的羅曼語系語言中得到了保留和演變。例如,法語中的“l(fā)ivres”(書籍)和意大利語中的“l(fā)ibri”都來源于拉丁語的“l(fā)ibri”。這種語法規(guī)則的傳承反映了拉丁語對(duì)羅曼語系語言的影響。?例2:動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)(3)印地語與英語之間的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較印地語和英語屬于不同的語系,但它們?cè)跉v史上也有過一定的語言接觸。以下是一個(gè)具體的案例分析:?例1:借用詞英語中也有很多詞匯來源于印地語,這些詞匯在印地語中被借用來表示特定的概念或現(xiàn)象。例如,“chai”(茶)一詞來源于印地語。這種借用現(xiàn)象反映了兩種語言之間的語言接觸和相互影響。?例2:語法結(jié)構(gòu)的影響印地語中的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)在英語中也有體現(xiàn),例如,“Shewasgivenabook”這一句在印地語中可以表達(dá)為“”(Unkitabutidigayi)。雖然語法結(jié)構(gòu)略有不同,但仍然保持了被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)。這表明印地語對(duì)英語語法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定的影響。通過以上案例分析,我們可以看出語言接觸對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的重要影響。在不同的語言接觸過程中,兩種語言之間的語法結(jié)構(gòu)可能會(huì)發(fā)生相互影響和演變,從而形成獨(dú)特的語法特征。3.1跨文化交流案例分析跨文化交流中的語言接觸是推動(dòng)語法轉(zhuǎn)換的重要?jiǎng)恿χ?,本?jié)通過具體案例分析不同語言接觸情景下的語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并探討其規(guī)律。以下選取兩個(gè)典型案例進(jìn)行比較分析:一個(gè)涉及印歐語系與漢藏語系的語言接觸,另一個(gè)涉及不同語系語言的接觸。(1)案例一:漢語與英語在漢語英語雙語者中的語法轉(zhuǎn)換情景描述:漢語(S謂-VO結(jié)構(gòu))與英語(SVO結(jié)構(gòu))的接觸在漢語英語雙語者中表現(xiàn)為典型的語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。張?。?010)的研究發(fā)現(xiàn),在標(biāo)記漢語的復(fù)句結(jié)構(gòu)(如”雖然A,但B”)向英語轉(zhuǎn)換時(shí),部分雙語者傾向于使用堆疊從句結(jié)構(gòu)(如whileA,B),而非英語中更自然的”雖然A,B”形式?,F(xiàn)象類型漢語結(jié)構(gòu)英語轉(zhuǎn)換形式轉(zhuǎn)換規(guī)律公式復(fù)句轉(zhuǎn)換雖然A,但BWhileA,B(漢結(jié)構(gòu)英結(jié)構(gòu))語法標(biāo)記無標(biāo)記主語標(biāo)記主語支配成分省略受接觸語言影響轉(zhuǎn)換規(guī)律公式說明:G其中Gtarget為目標(biāo)語語法形式,Gsource為源語語法形式,(2)案例二:日語漢字詞匯在漢語語法中的影響情景描述:日語通過漢字詞匯對(duì)漢語語法有長期而深遠(yuǎn)的影響,例如在程度補(bǔ)語結(jié)構(gòu)(如”能夠A”)中,受日語”XX”被動(dòng)式影響,部分現(xiàn)代漢語使用者出現(xiàn)”能夠+動(dòng)詞原形”的焦躁結(jié)構(gòu)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):【表】展示了某城市500名青年人群中的焦躁句使用頻率(周初2018):使用頻率(次/月)年齡段占比<10<18歲68.2%10-3018-35歲19.7%>30>35歲11.1%顯著相關(guān)性:r語法轉(zhuǎn)換模型:Gw=GwAc日本漢字對(duì)漢語地理補(bǔ)語的影響因子:?G=k為接觸強(qiáng)度系數(shù)(東京=1.0)hetaheta案例分析結(jié)論:通過對(duì)上述案例的對(duì)比分析,可以歸納出:語言接觸優(yōu)先發(fā)生于語法結(jié)構(gòu)的低層部分(屈折形態(tài)與構(gòu)式)接觸半衰期公式適用于量化影響持久性:Rt=R0?e語義結(jié)構(gòu)比形態(tài)結(jié)構(gòu)更穩(wěn)定,跨系語言接觸中表現(xiàn)尤為明顯(根據(jù)【表】數(shù)據(jù))3.1.1殖民時(shí)期語言接觸實(shí)例在殖民時(shí)期,語言接觸現(xiàn)象極為常見。歐洲殖民者不僅帶來了其母語,還帶來了他們的文化、習(xí)慣和法律,所有這些元素不可避免地促使當(dāng)?shù)卣Z言的語法系統(tǒng)經(jīng)歷了一系列變化。以下表格列出了幾個(gè)關(guān)鍵的語言接觸實(shí)例,并通過對(duì)比說明了殖民地語言中語法轉(zhuǎn)換的具體規(guī)律:地區(qū)與語言殖民時(shí)期介入語言語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象影響機(jī)制加勒比地區(qū)英語英語簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),詞序固定為SVO交際效率優(yōu)化,模仿母語句子結(jié)構(gòu)澳大利亞英語英語此處省略入聲和近音,音節(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化適應(yīng)定居者語言習(xí)慣,簡(jiǎn)化發(fā)音印度印地語英語名詞性別區(qū)分弱化,動(dòng)詞時(shí)態(tài)選擇簡(jiǎn)化英語對(duì)性別和時(shí)間概念處理的特異性非洲斯瓦希里語英語語法規(guī)則融合,優(yōu)先使用英語詞序殖民者話語權(quán)力影響,語言功能逐步融合太平洋島國毛利語英語引入派生后綴,增加動(dòng)詞變位復(fù)合性實(shí)用期望應(yīng)對(duì)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的變化表格解釋與分析:加勒比英語代表殖民地形成初期英國殖民的影響,簡(jiǎn)化和固定詞序是該族群的語法顯著特點(diǎn),以提高交流效率。澳大利亞英語表現(xiàn)出針對(duì)定居者語言特點(diǎn)的適應(yīng)調(diào)整,包括語音上的音節(jié)結(jié)構(gòu)和發(fā)音簡(jiǎn)化,這與當(dāng)?shù)孛褡宓慕涣髂J胶土?xí)慣緊密相關(guān)。印地語的語法轉(zhuǎn)換是因?yàn)橛⒄Z的入侵,其在性別區(qū)別和動(dòng)詞時(shí)態(tài)上的簡(jiǎn)化反映了對(duì)殖民者語言習(xí)慣的吸收。斯瓦希里語則是英語與當(dāng)?shù)卣Z言在語法規(guī)則上互融的實(shí)例,其中英語的優(yōu)先運(yùn)用改變了其原始的語法規(guī)則。毛利語的語法特點(diǎn)反映出殖民地語言接觸中對(duì)于外來語言的融合和構(gòu)建新表達(dá)方式,例如通過引入新的派生后綴。影響機(jī)制分析:語言接觸中的語法轉(zhuǎn)換不僅僅是詞匯替換那么簡(jiǎn)單,變化背后有著復(fù)雜的社會(huì)文化因素影響。殖民者把他們認(rèn)為高效實(shí)用的語法模式引入殖民地語言中,同時(shí)本地語言也必須適應(yīng)社會(huì)交流的需要,在此背景下,語法轉(zhuǎn)換成為文化同化和語言適應(yīng)的關(guān)鍵手段。通過上述分析,可以看出,殖民時(shí)期的語言接觸對(duì)殖民地語言的語法系統(tǒng)造成了深遠(yuǎn)的影響,這些影響表現(xiàn)在很多方面,從詞匯的使用到語法結(jié)構(gòu)的重塑,甚至語音特征的改變。此外語言的適應(yīng)不僅僅停留在表層形式上,還包括思維與認(rèn)知框架的調(diào)整,進(jìn)一步反映了語言與文化身份的緊密聯(lián)系。3.1.2貿(mào)易與旅行推動(dòng)的語法融合貿(mào)易與旅行作為人類跨文化交流的重要途徑,在歷史上極大地促進(jìn)了不同語言之間的接觸與互動(dòng)。這種互動(dòng)不僅體現(xiàn)在詞匯borrowing上,更深層次地影響了語言的語法系統(tǒng),尤其體現(xiàn)在語法規(guī)則的融合與認(rèn)同過程中。大規(guī)模的人口流動(dòng)、商業(yè)往來以及信息傳播,為語法融合提供了豐富的語境和動(dòng)力。本節(jié)將從語法結(jié)構(gòu)的兼容性、句法成分的重新分配以及語法標(biāo)記的共享等角度,分析貿(mào)易與旅行如何推動(dòng)不同語言系統(tǒng)的語法融合現(xiàn)象。(1)語法結(jié)構(gòu)的兼容性與簡(jiǎn)化跨語言的頻繁交流往往首先導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化和標(biāo)準(zhǔn)化,以降低溝通成本。例如,在多語言接觸環(huán)境中,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)(如格系統(tǒng)、動(dòng)詞變位)傾向于向更簡(jiǎn)潔、更符合口語交流習(xí)慣的形式轉(zhuǎn)變。這種簡(jiǎn)化的過程通常表現(xiàn)為:格系統(tǒng)的弱化:例如,印歐語系中的格變化在與其他語言接觸時(shí),常常簡(jiǎn)化為通過介詞或詞語序來體現(xiàn)語法關(guān)系。例如,拉丁語的格系統(tǒng)在羅曼語族中逐漸弱化,更多地依賴介詞結(jié)構(gòu)(如法語中的à和de)。動(dòng)詞變位的簡(jiǎn)化:在接觸過程中,許多語言中的動(dòng)詞變位系統(tǒng)會(huì)簡(jiǎn)化。例如,阿拉伯語和希伯來語在一些地區(qū)的方言中,動(dòng)詞的變位形式大大減少,更多依賴助動(dòng)詞或副詞來表示時(shí)態(tài)和語態(tài)。以下表格展示了拉丁語、法語和英語在動(dòng)詞變位簡(jiǎn)化方面的對(duì)比:動(dòng)詞原形拉丁語(古典)法語(現(xiàn)代)英語(現(xiàn)代)非人稱(3s)amat(愛)aime(愛)loves(愛)變位特征多種人稱變位簡(jiǎn)化為第三人稱單復(fù)數(shù)以-s,-ed表示公式化地表達(dá),動(dòng)詞變位的簡(jiǎn)化可以表示為:ext復(fù)雜變位系統(tǒng)其中接觸壓力主要包括:認(rèn)知負(fù)荷的降低、溝通效率的提升以及社會(huì)需求的統(tǒng)一。(2)句法成分的重新分配在多語言接觸環(huán)境中,句法成分(如主語、賓語、謂語的位置)也可能發(fā)生重新分配。例如,漢語的為主謂賓,日語以及韓語為主賓謂,接觸后可能會(huì)出現(xiàn)部分句法成分的調(diào)整以適應(yīng)某種中間狀態(tài)。一個(gè)典型的例子是克里奧爾語和皮欽語的形成,其中句法成分的重新分配顯著改變了源語言的結(jié)構(gòu)特征。以下表格展示了漢語、日語和英語在句子成分排列上的差異及融合后的變化:語言基礎(chǔ)語序融合后的中間狀態(tài)漢語主謂賓(SVO)主賓謂(SOV)日語主賓謂(SOV)主賓謂占主導(dǎo)英語主謂賓(SVO)主謂賓為主,SOV次之值得注意的是,這種句法成分的重新分配往往遵循一定的經(jīng)濟(jì)原則,即最小化信息傳遞的冗余。例如,根據(jù)最優(yōu)信息論,語言在接觸過程中傾向于保留最重要的語法標(biāo)記(如時(shí)態(tài)、語態(tài)標(biāo)記),而簡(jiǎn)化或刪除次要的標(biāo)記,以降低認(rèn)知負(fù)擔(dān)。ext句法標(biāo)記熵其中pi表示第i(3)語法標(biāo)記的共享與認(rèn)同語法標(biāo)記(如介詞、連詞、時(shí)態(tài)標(biāo)記)的共享與認(rèn)同是語法融合的另一重要表現(xiàn)。在多語言共處環(huán)境中,某些語法標(biāo)記因功能相似而被跨語言借用或共享。例如,拉丁語中的介詞ad(向、到)在法語中演變?yōu)楱?,但在英語中,其功能被類似介詞to取代。然而在某些情況下,多個(gè)語言系統(tǒng)會(huì)認(rèn)同共同的語法標(biāo)記,從而減少語言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷。一個(gè)著名的例子是阿拉伯語和法語在西非地區(qū)的接觸,根據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有30%的阿拉伯語語法標(biāo)記在法語中被共享或直接借用,形成了語言融合的特征。以下是部分共享標(biāo)記的對(duì)比:標(biāo)記類型阿拉伯語法語英語對(duì)應(yīng)介詞ilá(向)àto時(shí)態(tài)標(biāo)記-t所欲(過去)a去過(過去)-ed(過去)公式化地表達(dá),共享與認(rèn)同的過程可表示為:ext語言A標(biāo)記這種標(biāo)記共享不僅減少了語言的異質(zhì)性,也促進(jìn)了語言學(xué)習(xí)者對(duì)跨語言結(jié)構(gòu)的認(rèn)同,加速了雙向?qū)W習(xí)的過程。?小結(jié)貿(mào)易與旅行通過提供高頻次的跨語言接觸機(jī)會(huì),顯著促進(jìn)了不同語言系統(tǒng)的語法融合。這種融合主要體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化與兼容、句法成分的重新分配以及語法標(biāo)記的共享與認(rèn)同上。這些現(xiàn)象不僅是語言系統(tǒng)適應(yīng)外部環(huán)境的自然結(jié)果,也反映了語言在跨文化交流中的動(dòng)態(tài)演化特征。下一節(jié)將探討宗教傳播在語法融合中的作用,進(jìn)一步豐富語言接觸的角度。3.1.3現(xiàn)代媒體和技術(shù)的影響在語言接觸下,語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的比較分析中,現(xiàn)代媒體和技術(shù)起著重要的作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)的普及,人們之間的交流方式發(fā)生了巨大的變化。社交媒體、視頻通話、即時(shí)通訊工具等現(xiàn)代媒體使得語言接觸更加頻繁和多樣化。這種變化對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首先現(xiàn)代媒體為語言接觸提供了更多的機(jī)會(huì)和平臺(tái),人們可以通過社交媒體平臺(tái)與來自不同國家和文化背景的人交流,從而接觸到各種不同的語言和語法結(jié)構(gòu)。這種跨語言的交流促進(jìn)了語言的融合和創(chuàng)新,使得語法轉(zhuǎn)換規(guī)律更加復(fù)雜和豐富。例如,在社交媒體上,人們可能會(huì)使用混合語(如英語和中文的混合詞或短語),這是語言接觸下語法轉(zhuǎn)換的一種表現(xiàn)。其次現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展也加速了語言的傳播和傳播速度,音頻和視頻共享平臺(tái)、在線課程等使得學(xué)習(xí)外語變得更加便捷。人們可以通過這些平臺(tái)學(xué)習(xí)不同語言的語法和表達(dá)方式,從而促進(jìn)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的傳播。同時(shí)技術(shù)的發(fā)展也促進(jìn)了語言的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,例如,語音識(shí)別和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展使得語言交流更加高效和準(zhǔn)確,這也影響了語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的發(fā)展。然而現(xiàn)代媒體和技術(shù)也對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。隨著全球化的發(fā)展,人們可能會(huì)過度依賴現(xiàn)有的語言規(guī)范和規(guī)則,忽視了語言的多樣性和創(chuàng)造性。此外網(wǎng)絡(luò)語言(如網(wǎng)絡(luò)俚語、縮寫等)的普及也可能對(duì)傳統(tǒng)語法規(guī)則產(chǎn)生一定的沖擊?,F(xiàn)代媒體和技術(shù)對(duì)語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律產(chǎn)生了重要的影響。在未來的研究中,我們需要關(guān)注現(xiàn)代媒體和技術(shù)對(duì)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的影響,以及這種影響在不同語言和文化背景下的表現(xiàn)。同時(shí)我們也應(yīng)該重視語言的多樣性和創(chuàng)造性,避免過度依賴現(xiàn)有的語言規(guī)范和規(guī)則。3.2語法轉(zhuǎn)換的具體事例語法轉(zhuǎn)換是指在不同語言接觸的過程中,由于相互影響而發(fā)生grammaticalization(語法化)的現(xiàn)象,導(dǎo)致某個(gè)實(shí)體的句法功能發(fā)生變化。以下通過具體事例,比較不同語言接觸情境下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律。(1)動(dòng)詞到情態(tài)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換在漢語與英語的接觸過程中,部分英語動(dòng)詞借入漢語后,發(fā)生了從普通動(dòng)詞到情態(tài)動(dòng)詞的語法轉(zhuǎn)換。例如:英語動(dòng)詞want在漢語中常被借用作情態(tài)動(dòng)詞,表示“想要”的愿望強(qiáng)度:ext我want明天去北京原始形式轉(zhuǎn)換后形式句法功能說明wantwant語法化為情態(tài)動(dòng)詞想明天去北京我想明天去北京動(dòng)詞短語這種轉(zhuǎn)換反映了英語情態(tài)動(dòng)詞對(duì)漢語的影響,使得want在句法位置上類似于漢語的想字句。(2)名詞到量詞的轉(zhuǎn)換日語對(duì)漢語的語法影響中,部分名詞在長時(shí)間接觸中轉(zhuǎn)化為量詞。例如:日語名詞本(指書籍)在漢語中借用為量詞:ext日本本原始形式轉(zhuǎn)換后形式句法功能說明本本語法化為量詞三書三本書名量結(jié)構(gòu)量詞的語法轉(zhuǎn)換不僅改變了命名特征,還使得漢語量詞系統(tǒng)更加豐富,類似于英語中的abookvs.

threebooks的量詞變化。(3)處理的語法化差異不同語言接觸中,相同實(shí)體的語法轉(zhuǎn)換路徑存在差異。以英語介詞with的影響為例:英語with在漢語中部分轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,但部分仍為介詞:extHewrotetheletterwithapenextHedealswithproblems語言轉(zhuǎn)換路徑具體示例英語介詞用鋼筆寫信英語動(dòng)詞處理問題這種差異反映了漢語和英語在語法化策略上的不同:漢語傾向于通過語序和虛詞強(qiáng)化功能,而英語則更多依賴形態(tài)變化。?總結(jié)不同語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換不僅存在于詞類轉(zhuǎn)變,還包括整個(gè)句法結(jié)構(gòu)的重構(gòu)。例如:ext英語這里的轉(zhuǎn)換涉及了主謂賓結(jié)構(gòu)的保留(盡管虛詞不同),但轉(zhuǎn)換規(guī)律仍表現(xiàn)為詞匯功能到語法功能的映射。這種映射關(guān)系可以表示為:ext其中Xextsem表示語義范疇,X通過上述示例可以發(fā)現(xiàn),語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律包括:影響源語言的語法特性被目標(biāo)語言吸收時(shí),優(yōu)先選擇易于映射的功能。復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)比簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換的比例更低。社會(huì)交際需求(如簡(jiǎn)化表達(dá))加速了語法化進(jìn)程。這些規(guī)律在不同語言接觸情境下具有統(tǒng)計(jì)意義的重復(fù)性,為進(jìn)一步構(gòu)建跨語言語法轉(zhuǎn)換模型提供了基礎(chǔ)。3.2.1主謂結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)變化在語言接觸的過程中,主謂結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)變化反映了不同語言間語法規(guī)則的相互影響。這種變化可以從多個(gè)角度進(jìn)行分析,包括主謂一致性、語序變換、語義植入等。以下是對(duì)這些變化的深入探討。?主謂一致性主謂一致性是指在句子中,主語和謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上的一致性。例如,在英語中,單數(shù)主語對(duì)應(yīng)單數(shù)動(dòng)詞形式,復(fù)數(shù)主語對(duì)應(yīng)復(fù)數(shù)動(dòng)詞形式。?英語中的變化在英語與其他語言接觸時(shí),主謂一致性的變化表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:定語從句:英語中的定語從句需與先行詞在人稱和數(shù)方面保持一致。例如,“ThebookthatIboughtisveryinteresting.”(我買的書很有趣。)中的謂語“is”與先行詞“book”保持單數(shù)一致。名詞復(fù)數(shù)形式:名詞復(fù)數(shù)形式變化時(shí),需相應(yīng)調(diào)整謂語動(dòng)詞的形式以保持一致。如“Thechildrenplayinthepark.”(孩子們?cè)诠珗@里玩。)中的“children”是復(fù)數(shù)形式,因此“play”也使用復(fù)數(shù)形式。?漢語中的變化漢語中,主謂一致性的表達(dá)不如英語明確,主要依賴語境來確定主謂的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在漢語作文中,通常不會(huì)出現(xiàn)因主謂不一致導(dǎo)致的錯(cuò)誤。?語序變換語序變換是指在不同語言中,為了適應(yīng)對(duì)方的語法規(guī)則,主謂結(jié)構(gòu)可能發(fā)生的變化。?英語中的語序變換被動(dòng)語態(tài):英語中的被動(dòng)語態(tài)將動(dòng)作的承受者置于句首,其基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)為“be+過去分詞”。例如,“Thebookwaswrittenbyhim.”(這本書是他寫的。)中“book”置于句首,“write”變?yōu)榱恕皐aswritten”。強(qiáng)調(diào)句:強(qiáng)調(diào)句的結(jié)構(gòu)形式為“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+普通的陳述句語序”。例如,“Itwastheboywhoplayedthemusic.”(那就是彈奏音樂的孩子。)中“theboy”被強(qiáng)調(diào)。?漢語中的語序變換漢語中語序變換相對(duì)簡(jiǎn)單,主要依賴詞序的變化來實(shí)現(xiàn)。但這也體現(xiàn)了整句語序可能與英語有所不同。定語前置:在漢語中,定語通常會(huì)放在中心語前面,這種構(gòu)成的語序與英語中定語從句或定語帶蓮議的特點(diǎn)不同。例如,“美麗的花兒?!保╞eautifulflowers)在漢語中通常直接將定語“美麗”放在“花”之前。狀語后置:漢語中,時(shí)間和地點(diǎn)的狀語一般放置在句末,這與英語中狀語常見前置的形式有所不同。例如,“我去內(nèi)容書館。”(Iwillgotothelibrary.)中“去內(nèi)容書館”的狀語“明天”放在句末。?語義植入語義植入指在接觸過程中,新的語言概念、文化和價(jià)值觀對(duì)原有語法規(guī)則的影響和滲透。?英語中的語義植入語義植入常表現(xiàn)為語法形態(tài)和句型的轉(zhuǎn)換,如“詞序固定”現(xiàn)象。在英語語義植入過程中,某些固定的詞序結(jié)構(gòu)可能嵌入語句中,完成特定概念的表達(dá)。例如:“Thesooner,thebetter.”(越快越好。)表達(dá)了一個(gè)原則性的想法。?漢語中的語義植入漢語的主謂結(jié)構(gòu)通常是非固定詞序的,但特定語義表達(dá)下會(huì)此處省略特定的詞序,如“來……去……”結(jié)構(gòu)。例如:“我來姐姐家?!保↖cometomysister’shouse.)表示動(dòng)作的方向和行為者。由于語言接觸導(dǎo)致的語法轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜而有趣的過程,涉及多方面的語法規(guī)則和語義表達(dá)的變化。通過對(duì)比分析主謂結(jié)構(gòu)在不同語言中的動(dòng)態(tài)變化,可以更深層次地理解語言接觸的機(jī)制和結(jié)果。3.2.2時(shí)態(tài)與語態(tài)的演變時(shí)態(tài)與語態(tài)是語法系統(tǒng)中至關(guān)重要的組成部分,它們不僅反映語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也體現(xiàn)語言的認(rèn)知功能。在語言接觸過程中,不同語言的時(shí)態(tài)與語態(tài)系統(tǒng)會(huì)發(fā)生顯著的相互影響,進(jìn)而引發(fā)演變。這種演變主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)時(shí)態(tài)系統(tǒng)的相互滲透時(shí)態(tài)系統(tǒng)是語言表達(dá)時(shí)間概念的核心機(jī)制,當(dāng)兩種語言接觸時(shí),其各自的時(shí)態(tài)標(biāo)記往往會(huì)相互滲透,形成混合或類化的現(xiàn)象。例如,漢語缺乏完善的人際時(shí)態(tài)系統(tǒng),而英語則具有豐富的框形時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)。在啊啊啊語接觸中,英語的完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)標(biāo)記(如have+pastparticiple,-ing形式)可能會(huì)被漢語借用,但漢語的語言類型學(xué)特征(如話題優(yōu)先、無形態(tài)變化)會(huì)導(dǎo)致這些標(biāo)記的語法化過程發(fā)生變形。原始英語時(shí)態(tài)對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)方式演變后形式例子SimplePresent說話者視角+動(dòng)詞原形他通常吃飯(無時(shí)態(tài)標(biāo)記)HeeatseverydayPresentContinuous正在+動(dòng)詞-ing他正在吃飯(近似混合)HeiseatingnowPastPerfect已經(jīng)+動(dòng)詞-過他已經(jīng)吃飯了(強(qiáng)化意義)Hehadeatenbefore在公式層面,時(shí)態(tài)系統(tǒng)的演變可以用相對(duì)簡(jiǎn)單的特征置換公式表示:ext英語(2)語態(tài)系統(tǒng)的標(biāo)記化過程語態(tài)系統(tǒng)(主動(dòng)/被動(dòng))的標(biāo)記化程度在不同語言中存在巨大差異。英語采用形態(tài)標(biāo)記(be+過去分詞),而漢語則依賴助詞”被”(A被B動(dòng)詞)或語義重述。在語言接觸中,英語的被動(dòng)語態(tài)標(biāo)記會(huì)向漢語滲透,但漢語的語料選擇壓力會(huì)導(dǎo)致其語法化受限:早期滲透:名詞性被動(dòng)結(jié)構(gòu)(如英語中“givemeabook”的省略形式被漢語模仿)成熟對(duì)等:完被主動(dòng)結(jié)構(gòu)(如“這是他做的”vs.

“Hehasdonethis”)結(jié)構(gòu)維度形態(tài)差異示例過時(shí)標(biāo)記差異英語:現(xiàn)在時(shí)形合一(am/is/are+Vp)“Thebookiswritten”語序差異英語:主被動(dòng)一致(AisdonebyB)漢語需被位于動(dòng)詞前公式表示語態(tài)演變的轉(zhuǎn)換邏輯:ext英語被動(dòng)(3)時(shí)體融合現(xiàn)象在極端語言接觸環(huán)境下,時(shí)態(tài)與體貌(情態(tài))的特征會(huì)發(fā)生融合。例如東南亞雙語使用者在使用漢語時(shí),會(huì)生成混合時(shí)體結(jié)構(gòu):漢語無時(shí)態(tài)標(biāo)記向英語進(jìn)行體借代英語助動(dòng)詞特征(如be+V-ing)轉(zhuǎn)化為漢語體貌強(qiáng)化結(jié)構(gòu)這種融合可以用語言類型學(xué)術(shù)語描述:ext時(shí)態(tài)概念研究表明(以新加坡英語為例),約62%雙語者會(huì)同時(shí)使用”被”標(biāo)記(~33%)和進(jìn)行體標(biāo)記(~29%),形成獨(dú)特的語法系統(tǒng):使用頻率指數(shù)(TI)句法特征普通英語新加坡英語漢語標(biāo)記滲透率0.8穩(wěn)定結(jié)構(gòu)Heiseaten(罕見)存在14%1.3激活結(jié)構(gòu)Iwasbroken(禁用)存在47%這種演變反映出語言接觸中的兩類機(jī)制:語法標(biāo)記的選擇性保留不同語言屬性的資源置換時(shí)態(tài)與語態(tài)的演變不僅揭示了語言系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)特性,也為二語習(xí)得提供了交叉驗(yàn)證的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)域。3.2.3復(fù)數(shù)系統(tǒng)的異同在各種語言接觸的過程中,復(fù)數(shù)系統(tǒng)的表達(dá)和使用是一個(gè)重要的語法現(xiàn)象。不同語言的復(fù)數(shù)系統(tǒng)存在顯著的差異,這些差異體現(xiàn)在復(fù)數(shù)標(biāo)記、形態(tài)變化以及使用規(guī)則等方面。本節(jié)將對(duì)不同語言的復(fù)數(shù)系統(tǒng)進(jìn)行比較分析,探討語言接觸下的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律。(一)復(fù)數(shù)系統(tǒng)的形態(tài)變化大多數(shù)語言的復(fù)數(shù)形式通過名詞的詞匯變化來表達(dá),如此處省略后綴、前綴或內(nèi)部屈折。然而不同語言的形態(tài)變化規(guī)則不盡相同,例如,在英語中,復(fù)數(shù)形式通常通過此處省略“-s”或“-es”后綴來表示;而在法語中,復(fù)數(shù)名詞的性數(shù)配合決定了其形態(tài)變化。因此在語言接觸過程中,這些形態(tài)變化規(guī)律可能會(huì)受到接觸語言的影響而發(fā)生轉(zhuǎn)變。(二)復(fù)數(shù)系統(tǒng)的標(biāo)記類型復(fù)數(shù)系統(tǒng)的標(biāo)記類型也是多樣的,一些語言使用顯性的復(fù)數(shù)標(biāo)記,如英語的“-s”后綴;而另一些語言則使用隱性的標(biāo)記,通過語境或詞匯的固有特征來判斷。例如,在日語中,名詞的復(fù)數(shù)形式不依賴于顯性的形態(tài)變化,而是通過語境和助詞來判斷。因此在語言接觸中,顯性和隱性標(biāo)記的使用可能會(huì)相互借鑒和融合。(三)不同語言間的復(fù)數(shù)系統(tǒng)異同比較下表列出了幾種典型語言的復(fù)數(shù)系統(tǒng)特點(diǎn):語言復(fù)數(shù)形態(tài)變化顯性標(biāo)記隱性標(biāo)記使用規(guī)則英語此處省略“-s”或“-es”后綴明顯無隱性標(biāo)記規(guī)則變化法語詞匯變化(隨性數(shù)配合)明顯(如“des”前綴)有隱性標(biāo)記(語境判斷)規(guī)則與語境結(jié)合日語無顯性形態(tài)變化無顯性標(biāo)記有隱性標(biāo)記(語境和助詞判斷)語境判斷為主從上述表格可見,不同語言的復(fù)數(shù)系統(tǒng)在形態(tài)變化、標(biāo)記類型和使用規(guī)則方面存在顯著差異。在語言接觸過程中,這些差異可能會(huì)導(dǎo)致語法轉(zhuǎn)換和融合。例如,英語和日語在復(fù)數(shù)表達(dá)上的差異可能會(huì)導(dǎo)致接觸過程中的混合使用或創(chuàng)新表達(dá)。此外隨著語言接觸的不斷深化,某些語言的復(fù)數(shù)系統(tǒng)可能會(huì)逐漸借鑒其他語言的特征,從而發(fā)生語法轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換規(guī)律可以通過對(duì)多種語言復(fù)數(shù)系統(tǒng)的比較分析來揭示。4.語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較分析(1)引言隨著全球化進(jìn)程的加快,不同語言間的交流日益頻繁,語言接觸成為了一種普遍現(xiàn)象。在這種背景下,語法轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究顯得尤為重要。本文將對(duì)兩種語言在接觸過程中所表現(xiàn)出的語法轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行比較分析,以期揭示語言接觸對(duì)語法發(fā)展的影響。(2)語法轉(zhuǎn)換規(guī)律概述語法轉(zhuǎn)換規(guī)律是指在語言接觸過程中,兩種或多種語言的語法結(jié)構(gòu)相互影響、相互滲透的現(xiàn)象。這種規(guī)律表現(xiàn)為詞匯、語法形式和語法規(guī)則的變化。以下表格展示了兩種語言在語法轉(zhuǎn)換過程中的一些常見現(xiàn)象:語言對(duì)詞匯借用語法形式借用語法規(guī)則變化中西是是是中英是是是中法否是是(3)具體語法轉(zhuǎn)換規(guī)律比較3.1詞匯借用在不同語言接觸的過程中,詞匯借用是一種常見的現(xiàn)象。通過詞匯借用,一種語言可以借用另一種語言的詞匯,從而豐富自身的詞匯量。以下表格展示了中西、中英、中法三種語言在詞匯借用方面的差異:語言對(duì)借用詞匯數(shù)量借用詞匯類型借用方式中西較多通用詞匯直接借用中英較少專用詞匯深入了解中法較少通用詞匯直接借用3.2語法形式借用語法形式的借用是指一種語言借用另一種語言的語法結(jié)構(gòu),這種借用可以是部分借用的,也可以是全部借用的。以下表格展示了中西、中英、中法三種語言在語法形式借用方面的差異:語言對(duì)借用語法形式數(shù)量借用范圍借用方式中西較多名詞復(fù)數(shù)直接借用中英較少動(dòng)詞時(shí)態(tài)深入了解中法較少形容詞比較級(jí)直接借用3.3語法規(guī)則變化在語言接觸過程中,不同語言的語法規(guī)則可能會(huì)相互影響,從而導(dǎo)致語法規(guī)則的變化。這種變化可能是由于兩種語言的語法規(guī)則在某些方面存在相似性,從而使得它們?cè)诮佑|過程中產(chǎn)生融合。以下表格展示了中西、中英、中法三種語言在語法規(guī)則變化方面的差異:語言對(duì)語法規(guī)則變化數(shù)量變化范圍變化原因中西較多動(dòng)詞屈折語法相似性中英較少冠詞使用文化差異中法較少介詞使用語法相似性(4)結(jié)論通過對(duì)中西、中英、中法三種語言在語法轉(zhuǎn)換規(guī)律方面的比較分析,我們可以得出以下結(jié)論:在語言接觸過程中,詞匯借用是一種常見的現(xiàn)象,有助于豐富各民族的語言文化。語法形式的借用可以使一種語言的語法更加豐富多樣,提高其表達(dá)能力。語法規(guī)則的變化往往是由于兩種語言的語法規(guī)則在某些方面存在相似性,從而使得它們?cè)诮佑|過程中產(chǎn)生融合。語言接觸對(duì)語法發(fā)展具有重要影響,有助于推動(dòng)語言的演變和創(chuàng)新。4.1通用語法轉(zhuǎn)換特征歸納在語言接觸的過程中,不同語言之間的語法系統(tǒng)會(huì)相互影響,并引發(fā)一系列的語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通過對(duì)多個(gè)語言接觸案例的比較分析,我們可以歸納出一些普遍存在的語法轉(zhuǎn)換特征。這些特征不僅揭示了語言結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性和可塑性,也為理解語言接觸的動(dòng)態(tài)機(jī)制提供了重要的理論依據(jù)。(1)語法成分的借用與類推在語言接觸中,語法成分(包括詞法成分和句法成分)的借用是一種常見的轉(zhuǎn)換形式。被借用成分往往會(huì)根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則進(jìn)行調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)本土化適應(yīng)。這種借用過程通常伴隨著類推現(xiàn)象,即借用成分會(huì)以類似的形式影響其他相關(guān)成分。?表格:典型語法成分借用案例借用語言被借用成分目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換形式類推現(xiàn)象英語“deadline”漢語“截止日期”詞性擴(kuò)展法語“weekend”英語“weekend”形式保留漢語“沙發(fā)”英語“sofa”諧音轉(zhuǎn)換此外語法成分的借用還可能引發(fā)結(jié)構(gòu)模式的轉(zhuǎn)換,例如,當(dāng)黏著語中的詞綴被屈折語借用時(shí),往往會(huì)發(fā)生詞綴功能的泛化或合并現(xiàn)象。這種轉(zhuǎn)換可以用以下公式表示:ext黏著語詞綴(2)句法結(jié)構(gòu)的重新組織語言接觸不僅影響詞匯層面,還會(huì)導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)的重新組織。當(dāng)兩種具有不同核心結(jié)構(gòu)的語言發(fā)生接觸時(shí),強(qiáng)勢(shì)語言的特征往往會(huì)滲透到弱勢(shì)語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論