2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)_第1頁
2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)_第2頁
2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)_第3頁
2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)_第4頁
2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語二翻譯專項突破試卷(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourChineseversioninthecorrespondingspaceonAnswerSheet2.Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Itisoftenassumedthatthemorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes.Yet,paradoxically,thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance.Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones.Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple).Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture.Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourEnglishversioninthecorrespondingspaceonAnswerSheet2.Youhave30minutestodothetranslation.(10points)中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧觀念,認(rèn)為人與自然、人與人之間應(yīng)維持一種平衡與和諧的狀態(tài)。這種思想源于古老的哲學(xué)體系,如儒家和道家,對現(xiàn)代中國社會仍有著深遠(yuǎn)的影響。例如,在城市建設(shè)中,注重公園和綠地的建設(shè),不僅是為了美化環(huán)境,更是為了營造一個符合傳統(tǒng)和諧理念的生活空間,讓人們能在緊張的城市生活中找到精神的寄托和自然的慰藉。保護(hù)歷史文化遺產(chǎn)也被視為維護(hù)社會和諧與傳承民族文化的重要途徑。這種對和諧的追求,體現(xiàn)在生活的方方面面,成為中華民族精神文化的重要組成部分。---試卷答案第一部分英譯漢Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Itisoftenassumedthatthemorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes.Yet,paradoxically,thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance.Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones.Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple).Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture.Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge.譯文:人們通常認(rèn)為,發(fā)現(xiàn)的科學(xué)定律越多,我們對宇宙的理解就越精細(xì)。然而,矛盾的是,我們越是深入探究現(xiàn)實的基本構(gòu)成,就越被迫承認(rèn)我們無知的程度。在亞原子層面,宇宙被揭示為一個奇異且不可預(yù)測的地方,它受概率性定律而非決定性定律的支配。測量行為本身似乎擾動被觀測的系統(tǒng),使得不可能同時精確地知道某些屬性(海森堡不確定性原理)。此外,宇宙正在膨脹,帶著星系向外無限延伸,這表明它有一個開端,也可能有一個有限的未來。這些發(fā)現(xiàn)挑戰(zhàn)了我們關(guān)于穩(wěn)定、可預(yù)測宇宙的傳統(tǒng)觀念,并迫使我們面對人類知識的深遠(yuǎn)局限。解析:1."Itisoftenassumedthat..."翻譯為“人們通常認(rèn)為...”,采用常見的意譯方法,使表達(dá)更自然。2."...themorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes."結(jié)構(gòu)對仗,“越...越...”的句式處理?!皉efinedourunderstanding”譯為“我們對...的理解就越精細(xì)”,準(zhǔn)確傳達(dá)遞進(jìn)關(guān)系。3."Yet,paradoxically..."譯為“然而,矛盾的是”,準(zhǔn)確表達(dá)轉(zhuǎn)折和對比。“paradoxically”點明語氣。4."...thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance."同樣使用“越...越...”結(jié)構(gòu)?!皃robeinto”譯為“深入探究”,“basicfabricofreality”譯為“現(xiàn)實的基本構(gòu)成”,“acknowledgetheextentofourignorance”譯為“承認(rèn)我們無知的程度”,符合語境。5."Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones."“Atthesubatomiclevel”譯為“在亞原子層面”?!皉evealedas”譯為“被揭示為”,“strangeandunpredictableplace”譯為“奇異且不可預(yù)測的地方”?!癵overnedby”譯為“受...的支配”,“probabilisticlaws”譯為“概率性定律”,“deterministicones”譯為“決定性定律”,準(zhǔn)確區(qū)分。6."Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple)."“Theveryactof”譯為“行為本身”,“appearstodisturb”譯為“似乎擾動”,“systembeingobserved”譯為“被觀測的系統(tǒng)”。“makingitimpossibletoknow”譯為“使得不可能知道”,“certainproperties”譯為“某些屬性”,“preciselyatthesametime”譯為“同時精確地”,“Heisenberg'suncertaintyprinciple”保留專業(yè)術(shù)語名稱。7."Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture."“Furthermore”譯為“此外”。“expanding”譯為“正在膨脹”,“carryinggalaxieseveroutward”譯為“帶著星系向外無限延伸”,“apparentlyendlessmarch”譯為“無限延伸”,“suggestingthat”譯為“這表明”,“hadabeginning”譯為“有一個開端”,“mayhavealimitedfuture”譯為“可能有一個有限的未來”。8."Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge."“Thesediscoveries”譯為“這些發(fā)現(xiàn)”?!癱hallengeourconventionalnotionsof”譯為“挑戰(zhàn)了我們關(guān)于...的傳統(tǒng)觀念”,“stable,predictablecosmos”譯為“穩(wěn)定、可預(yù)測宇宙”,“forceustoconfront”譯為“迫使我們面對”,“profoundlimitsofhumanknowledge”譯為“人類知識的深遠(yuǎn)局限”。第二部分漢譯英Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Chinatraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,認(rèn)為人與自然、人與人之間應(yīng)維持一種平衡與和諧的狀態(tài)。這種思想源于古老的哲學(xué)體系,如儒家和道家,對現(xiàn)代中國社會仍有著深遠(yuǎn)的影響。例如,在城市建設(shè)中,注重公園和綠地的建設(shè),不僅是為了美化環(huán)境,更是為了營造一個符合傳統(tǒng)和諧理念的生活空間,讓人們能在緊張的城市生活中找到精神的寄托和自然的慰藉。保護(hù)歷史文化遺產(chǎn)也被視為維護(hù)社會和諧與傳承民族文化的重要途徑。這種對和諧的追求,體現(xiàn)在生活的方方面面,成為中華民族精神文化的重要組成部分。譯文:Chinesetraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,whichholdsthathumans,nature,andinterpersonalrelationshipsshouldmaintainastateofbalanceandharmony.Thisideaoriginatesfromancientphilosophicalsystems,suchasConfucianismandTaoism,andcontinuestoexertaprofoundinfluenceonmodernChinesesociety.Forexample,inurbanconstruction,attentionispaidtothedevelopmentofparksandgreenspaces,notonlyforenvironmentalbeautificationbutalsoforcreatinglivingspacesthatalignwiththetraditionalconceptofharmony,allowingpeopletofindspiritualsolaceandnaturalcomfortamidstthepressuresofurbanlife.Protectinghistoricalandculturalheritageisalsoregardedasanimportantwaytomaintainsocialharmonyandinheritnationalculture.Thispursuitofharmonyisreflectedinallaspectsoflife,becominganintegralpartofthespiritualandculturalidentityoftheChinesenation.解析:1."Chinatraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,認(rèn)為..."需調(diào)整語序,將“認(rèn)為”的內(nèi)容作為同位語從句或定語從句?!癈hinatraditionalculture”調(diào)整為“Chinesetraditionalculture”。“emphasizestheconceptofharmony”譯為“強(qiáng)調(diào)和諧觀念”?!皐hichholdsthat”引導(dǎo)同位語從句,解釋“harmony”的具體內(nèi)容,“humans,nature,andinterpersonalrelationships”譯為“人、自然和人際關(guān)系”,“shouldmaintainastateofbalanceandharmony”譯為“應(yīng)維持一種平衡與和諧的狀態(tài)”。2."Thisideaoriginatesfromancientphilosophicalsystems,suchasConfucianismandTaoism,andcontinuestoexertaprofoundinfluenceonmodernChinesesociety."“Thisidea”指代前文“和諧”這一思想?!皁riginatesfrom”譯為“源于”,“ancientphilosophicalsystems”譯為“古老的哲學(xué)體系”,“suchasConfucianismandTaoism”列舉具體例子?!癱ontinuestoexertaprofoundinfluenceon”譯為“對...仍有著深遠(yuǎn)的影響”,“modernChinesesociety”譯為“現(xiàn)代中國社會”。3."Forexample,inurbanconstruction,attentionispaidtothedevelopmentofparksandgreenspaces,notonlyforenvironmentalbeautificationbutalsoforcreatinglivingspacesthatalignwiththetraditionalconceptofharmony,allowingpeopletofindspiritualsolaceandnaturalcomfortamidstthepressuresofurbanlife."“Forexample”譯為“例如”?!癷nurbanconstruction”譯為“在城市建設(shè)中”?!癮ttentionispaidto”譯為“注重...的建設(shè)”,“thedevelopmentofparksandgreenspaces”譯為“公園和綠地的建設(shè)”?!皀otonly...butalso...”結(jié)構(gòu),“forenvironmentalbeautification”譯為“為了美化環(huán)境”,“forcreatinglivingspaces”譯為“為了營造生活空間”,“thatalignwiththetraditionalconceptofharmony”是定語從句,修飾“l(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論