2025年CATTI筆譯真題解析_第1頁
2025年CATTI筆譯真題解析_第2頁
2025年CATTI筆譯真題解析_第3頁
2025年CATTI筆譯真題解析_第4頁
2025年CATTI筆譯真題解析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI筆譯真題解析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢閱讀以下英文短文,將劃線部分譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtaboutunprecedentedopportunitiesandchallenges,raisingprofoundethicalquestions.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,theirabilitytomakedecisionswithminimalhumaninterventiongrows,leadingtoconcernsaboutaccountabilityandtransparency.Oneofthekeyethicalissuesisthequestionofdecision-makingauthority.ShouldAIsystemsbegrantedthepowertomakecriticaldecisionsthatcouldimpacthumanlives,suchasinhealthcareorcriminaljustice?Anothersignificantconcernisthepotentialdisplacementofjobs.AsAItechnologiesautomatetaskspreviouslyperformedbyhumans,thereisariskofwidespreadunemployment,particularlyinsectorslikemanufacturingandtransportation.Addressingtheseethicalchallengesrequiresamultifacetedapproach,involvingpolicymakers,technologists,andthepublic.ItiscrucialtoestablishclearguidelinesandregulationstoensurethatAIisdevelopedanddeployedresponsibly,takingintoaccountthepotentialsocietalimpacts.第二部分漢譯英閱讀以下中文短文,將劃線部分譯成英文。近年來,我國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,歷史性地解決了絕對貧困問題,為全球減貧事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略是新時代“三農(nóng)”工作的總抓手,實施這一戰(zhàn)略是確保農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。產(chǎn)業(yè)興旺是鄉(xiāng)村振興的基礎(chǔ),必須堅持質(zhì)量興農(nóng)、綠色興農(nóng),推動農(nóng)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。鄉(xiāng)村建設(shè)行動是實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的重要舉措,要以改善農(nóng)村人居環(huán)境為重點,加快推進(jìn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升公共服務(wù)水平。實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,要堅持黨對“三農(nóng)”工作的全面領(lǐng)導(dǎo),動員全黨全社會力量參與,形成鄉(xiāng)村振興的強大合力,讓廣大農(nóng)民過上更加美好的生活。試卷答案第一部分英譯漢解析思路1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtaboutunprecedentedopportunitiesandchallenges,raisingprofoundethicalquestions.*解析:本句結(jié)構(gòu)簡單,主語是“therapidadvancementofartificialintelligence(AI)”,謂語是“hasbroughtabout”,賓語是“unprecedentedopportunitiesandchallenges”,后面的分句“raisingprofoundethicalquestions”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。翻譯時,將主語翻譯為“人工智能(AI)的飛速發(fā)展”,謂語翻譯為“帶來了”,賓語翻譯為“前所未有的機遇和挑戰(zhàn)”,分詞短語翻譯為“引發(fā)了深刻的倫理問題”。注意“unprecedented”譯為“前所未有的”,“profound”譯為“深刻的”。2.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,theirabilitytomakedecisionswithminimalhumaninterventiongrows,leadingtoconcernsaboutaccountabilityandtransparency.*解析:本句包含一個“as”引導(dǎo)的狀語從句和一個主句,主句的主語是“theirabilitytomakedecisionswithminimalhumanintervention”,謂語是“grows”,后面的分句“l(fā)eadingtoconcernsaboutaccountabilityandtransparency”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。翻譯時,將“as”引導(dǎo)的從句翻譯為“隨著AI系統(tǒng)變得越來越復(fù)雜”,“theirabilitytomakedecisionswithminimalhumanintervention”翻譯為“它們以極少的干預(yù)就能做出決策的能力”,“grows”翻譯為“也隨之增長”,“l(fā)eadingto”翻譯為“從而引發(fā)了”,“concernsaboutaccountabilityandtransparency”翻譯為“關(guān)于問責(zé)制和透明度的擔(dān)憂”。注意“sophisticated”譯為“復(fù)雜的”,“minimalhumanintervention”譯為“極少的干預(yù)”。3.Oneofthekeyethicalissuesisthequestionofdecision-makingauthority.ShouldAIsystemsbegrantedthepowertomakecriticaldecisionsthatcouldimpacthumanlives,suchasinhealthcareorcriminaljustice?*解析:本句包含一個主句和一個問句。主句的主語是“Oneofthekeyethicalissues”,謂語是“is”,賓語是“thequestionofdecision-makingauthority”。后面的問句是一個“should”引導(dǎo)的疑問句。翻譯時,將主句翻譯為“一個關(guān)鍵的倫理問題是決策權(quán)的問題”,“thequestionofdecision-makingauthority”翻譯為“決策權(quán)的問題”。將問句翻譯為“AI系統(tǒng)是否應(yīng)該被賦予做出可能影響人類生活的關(guān)鍵決策的權(quán)力,例如在醫(yī)療保健或刑事司法領(lǐng)域?”注意“keyethicalissues”譯為“關(guān)鍵的倫理問題”,“decision-makingauthority”譯為“決策權(quán)”,“criticaldecisions”譯為“關(guān)鍵決策”,“impacthumanlives”譯為“影響人類生活”。4.Anothersignificantconcernisthepotentialdisplacementofjobs.AsAItechnologiesautomatetaskspreviouslyperformedbyhumans,thereisariskofwidespreadunemployment,particularlyinsectorslikemanufacturingandtransportation.*解析:本句包含一個主句和一個“as”引導(dǎo)的狀語從句。主句的主語是“Anothersignificantconcern”,謂語是“is”,賓語是“thepotentialdisplacementofjobs”。狀語從句的主語是“AItechnologies”,謂語是“automatetasks”,賓語是“taskspreviouslyperformedbyhumans”,后面的分句“thereisariskofwidespreadunemployment,particularlyinsectorslikemanufacturingandtransportation”是主句的補語。翻譯時,將主句翻譯為“另一個重大的擔(dān)憂是工作機會可能被取代”,“thepotentialdisplacementofjobs”翻譯為“工作機會可能被取代”。將狀語從句翻譯為“隨著AI技術(shù)自動化以前由人類執(zhí)行的任務(wù)”,“automatetasks”翻譯為“自動化任務(wù)”,“taskspreviouslyperformedbyhumans”翻譯為“以前由人類執(zhí)行的任務(wù)”。將補語翻譯為“存在大規(guī)模失業(yè)的風(fēng)險,特別是在制造業(yè)和交通運輸業(yè)”。注意“significantconcern”譯為“重大的擔(dān)憂”,“potentialdisplacementofjobs”譯為“工作機會可能被取代”,“automatetasks”譯為“自動化任務(wù)”,“widespreadunemployment”譯為“大規(guī)模失業(yè)”。5.Addressingtheseethicalchallengesrequiresamultifacetedapproach,involvingpolicymakers,technologists,andthepublic.ItiscrucialtoestablishclearguidelinesandregulationstoensurethatAIisdevelopedanddeployedresponsibly,takingintoaccountthepotentialsocietalimpacts.*解析:本句包含兩個分句,第一個分句的主語是“Addressingtheseethicalchallenges”,謂語是“requires”,賓語是“amultifacetedapproach”,后面的分詞短語“involvingpolicymakers,technologists,andthepublic”作定語修飾“approach”。第二個分句的主語是“It”,謂語是“iscrucialtoestablish”,賓語是“clearguidelinesandregulations”,后面的不定式短語“toensurethatAIisdevelopedanddeployedresponsibly,takingintoaccountthepotentialsocietalimpacts”作目的狀語。翻譯時,將第一個分句翻譯為“解決這些倫理挑戰(zhàn)需要多方面的方法,涉及政策制定者、技術(shù)專家和公眾”,“Addressingtheseethicalchallenges”翻譯為“解決這些倫理挑戰(zhàn)”,“requires”翻譯為“需要”,“amultifacetedapproach”翻譯為“多方面的方法”,“involving”翻譯為“涉及”。將第二個分句翻譯為“建立明確的指南和法規(guī)至關(guān)重要,以確保人工智能被負(fù)責(zé)任地開發(fā)和部署,并考慮到其潛在的社會影響”,“Itiscrucialtoestablish”翻譯為“建立……至關(guān)重要”,“clearguidelinesandregulations”翻譯為“明確的指南和法規(guī)”,“toensurethatAIisdevelopedanddeployedresponsibly,takingintoaccountthepotentialsocietalimpacts”翻譯為“以確保人工智能被負(fù)責(zé)任地開發(fā)和部署,并考慮到其潛在的社會影響”。注意“multifacetedapproach”譯為“多方面的方法”,“policymakers”譯為“政策制定者”,“technologists”譯為“技術(shù)專家”,“public”譯為“公眾”,“developedanddeployedresponsibly”譯為“被負(fù)責(zé)任地開發(fā)和部署”。第二部分漢譯英Chinahasachievedacomprehensivevictoryinthebattleagainstpovertyalleviationinrecentyears,historicallysolvingtheproblemofabsolutepovertyandmakingsignificantcontributionstotheglobalpovertyreductioncause.Theruralrevitalizationstrategyistheoveralldrivingforcefor"agriculture,ruralareas,andruralresidents"workinthenewera,anditsimplementationisaninevitablerequirementtoensurethemodernizationofagriculture,ruralareas,andruralresidentsandrealizethegreatrejuvenationoftheChinesenation.Thrivingindustriesarethefoundationofruralrevitalization.Itisnecessarytoadheretoquality-orientedagricult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論