天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院《翻譯實(shí)務(wù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識進(jìn)行推測翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯2、在翻譯美食評論時(shí),對于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)。“這塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達(dá)其特點(diǎn)的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.3、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),對于最新的時(shí)尚潮流和設(shè)計(jì)理念,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.緊跟時(shí)尚術(shù)語B.創(chuàng)新翻譯表述C.結(jié)合圖片說明D.引用名人穿搭4、在翻譯電影評論時(shí),對于演員表演和劇情的評價(jià)要客觀且有說服力。“這位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.5、在翻譯人物傳記時(shí),對于人物的心理活動和情感描寫,以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)人物的內(nèi)心世界?()A.直譯原文B.意譯情感C.增加細(xì)節(jié)描寫D.引用相關(guān)評論6、在翻譯游戲攻略時(shí),對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力7、在翻譯人物訪談時(shí),對于受訪者的個(gè)性化語言和獨(dú)特觀點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息8、在翻譯藝術(shù)評論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫9、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語讀者的喜好重新創(chuàng)作10、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說明天會下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說明天會有雨11、在翻譯人物傳記時(shí),對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準(zhǔn)確?!八且粋€(gè)堅(jiān)韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.12、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確?!靶呐K病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke13、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關(guān)語等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特14、在翻譯文化類散文時(shí),對于文化元素和地域特色的體現(xiàn),以下做法不正確的是()A.進(jìn)行注釋和解釋B.直接采用源語詞匯C.融入目標(biāo)語文化元素D.忽略文化差異,進(jìn)行通用翻譯15、翻譯美食評論文章時(shí),對于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)對于包含大量人名、地名的傳記翻譯,如何確保譯名的規(guī)范和統(tǒng)一?2、(本題5分)對于包含大量行業(yè)術(shù)語和行話的金融文本,翻譯時(shí)應(yīng)如何確保準(zhǔn)確性?3、(本題5分)翻譯與環(huán)保技術(shù)相關(guān)的資料,如何準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)原理和應(yīng)用效果?4、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的插入語差異?結(jié)合具體翻譯實(shí)例說明如何處理插入語。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯旅行文學(xué)時(shí),如何描繪旅途中的風(fēng)景和人文風(fēng)情,探討旅行文學(xué)的體驗(yàn)性和分享性,分析譯者如何讓讀者仿佛身臨其境。2、(本題5分)在翻譯科技產(chǎn)品說明書時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)操作指南和技術(shù)參數(shù)是關(guān)鍵。請論述譯者需要注意的問題,如術(shù)語統(tǒng)一、語言簡潔、邏輯清晰等。分析科技產(chǎn)品說明書翻譯對用戶使用和產(chǎn)品推廣的影響,并結(jié)合具體說明書進(jìn)行探討。3、(本題5分)分析在商務(wù)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語和商務(wù)用語,探討商務(wù)文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,研究商務(wù)翻譯中常見的錯(cuò)誤類型和避免方法,以及如何根據(jù)不同的商務(wù)領(lǐng)域和交際目的選擇合適的翻譯策略。4、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應(yīng)對源語中的數(shù)字和數(shù)量表達(dá)?分析數(shù)字和數(shù)量在不同文化中的含義和翻譯方法,以及如何避免數(shù)字引起的誤解。5、(本題5分)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象給讀者理解帶來困難。請深入探討文化缺省的補(bǔ)償方法,如添加注釋、解釋說明、替換文化元素等,分析這些方法的優(yōu)缺點(diǎn)和適用場景。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請將以下關(guān)于體育賽事的介紹翻譯成英文:奧運(yùn)會是世界上規(guī)模最大的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論