版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
基于語料庫剖析英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移現(xiàn)象及對策研究一、引言1.1研究背景與動機(jī)在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,其重要性不言而喻。對于英語專業(yè)學(xué)生而言,具備出色的漢譯英能力不僅是專業(yè)學(xué)習(xí)的核心要求,更是未來從事翻譯、國際商務(wù)、外交、教育等領(lǐng)域工作的必備技能。精準(zhǔn)且流暢的漢譯英翻譯能夠促進(jìn)不同文化間的深度交流,打破語言隔閡,推動知識與思想的跨國界傳播。無論是在學(xué)術(shù)研究中分享中國的科研成果,還是在商業(yè)合作里達(dá)成跨國交易,又或是在文化交流活動中展現(xiàn)中華文化的魅力,英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力都發(fā)揮著關(guān)鍵作用。然而,在實(shí)際的漢譯英過程中,句法負(fù)遷移現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量。母語在語言習(xí)得中扮演著復(fù)雜而關(guān)鍵的角色,當(dāng)學(xué)習(xí)者在翻譯中運(yùn)用母語的句法規(guī)則去構(gòu)建英語句子時,若兩種語言的句法存在差異,就會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語法錯誤、表達(dá)不地道、邏輯不清晰等問題,這便是句法負(fù)遷移。例如,漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常通過語義直接關(guān)聯(lián),較少依賴連接詞;而英語重形合,注重使用連接詞、介詞等顯性手段來表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系。這種差異使得學(xué)生在漢譯英時,容易出現(xiàn)連接詞缺失或使用不當(dāng)?shù)那闆r,如將“她很漂亮,心地也很善良”直譯為“Sheisverybeautiful,sheisverykind-hearted”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Sheisverybeautifulandsheisverykind-hearted”或“Sheisnotonlyverybeautifulbutalsoverykind-hearted”。又如,漢語的狀語位置較為靈活,可前可后,而英語中狀語的位置相對固定,這也容易導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)詞序錯誤。語料庫作為一種大規(guī)模的電子文本集合,包含了豐富的真實(shí)語言素材,為研究句法負(fù)遷移現(xiàn)象提供了有力的工具。借助語料庫,研究者能夠獲取大量的翻譯實(shí)例,通過對這些實(shí)例的定量和定性分析,可以系統(tǒng)地總結(jié)出學(xué)生在漢譯英過程中出現(xiàn)的句法負(fù)遷移類型、規(guī)律及特點(diǎn)。例如,通過對中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)等相關(guān)語料庫的檢索和分析,能夠清晰地發(fā)現(xiàn)學(xué)生在時態(tài)運(yùn)用、主謂一致、從句結(jié)構(gòu)等方面存在的問題,從而深入探究句法負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,如母語干擾、目的語知識不足、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)取4送?,語料庫還能為翻譯教學(xué)提供真實(shí)、多樣的教學(xué)素材,幫助教師制定更具針對性的教學(xué)策略,引導(dǎo)學(xué)生減少句法負(fù)遷移,提高漢譯英能力。因此,基于語料庫研究英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移現(xiàn)象具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與問題本研究旨在基于語料庫,全面、深入地剖析英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英過程中句法負(fù)遷移的具體表現(xiàn)形式,精準(zhǔn)揭示其背后的成因,并探索出切實(shí)可行的應(yīng)對策略,以助力英語專業(yè)大學(xué)生有效提升漢譯英能力,減少句法負(fù)遷移對翻譯質(zhì)量的負(fù)面影響。具體而言,本研究試圖解答以下幾個關(guān)鍵問題:英語專業(yè)大學(xué)生在漢譯英時,句法負(fù)遷移在句子結(jié)構(gòu)、詞性搭配、語序、從句運(yùn)用等方面呈現(xiàn)出哪些典型的錯誤類型和特征?例如,在句子結(jié)構(gòu)方面,是否存在將漢語的流水句直接對應(yīng)到英語中,導(dǎo)致英語句子缺乏主謂核心結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系混亂的情況;在詞性搭配上,是否會因漢語詞性靈活、形態(tài)變化少的特點(diǎn),而在英語翻譯中出現(xiàn)詞性誤用,如形容詞與副詞混淆使用、動詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)葐栴};在語序上,是否常出現(xiàn)按照漢語的狀語前置、定語后置等習(xí)慣,錯誤安排英語句子中成分的位置;在從句運(yùn)用中,是否會因漢語中缺乏類似英語從句的明確引導(dǎo)詞和結(jié)構(gòu),而在翻譯時出現(xiàn)從句引導(dǎo)詞錯誤、從句結(jié)構(gòu)不完整或從句邏輯關(guān)系錯誤等現(xiàn)象。通過對這些問題的研究,能夠系統(tǒng)地總結(jié)出句法負(fù)遷移的具體表現(xiàn),為后續(xù)研究提供堅實(shí)的基礎(chǔ)。導(dǎo)致英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移的主要因素有哪些?這些因素如何相互作用,共同影響學(xué)生的翻譯過程和結(jié)果?母語的干擾無疑是一個重要因素,漢語獨(dú)特的句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣會在學(xué)生的潛意識中影響他們對英語句子的構(gòu)建。目的語知識不足也是一個關(guān)鍵因素,學(xué)生對英語語法、詞匯用法、句式結(jié)構(gòu)等方面的掌握不夠扎實(shí)、深入,導(dǎo)致在翻譯時無法準(zhǔn)確運(yùn)用英語的句法規(guī)則。學(xué)習(xí)策略不當(dāng)同樣不容忽視,部分學(xué)生可能過度依賴母語進(jìn)行翻譯,缺乏對英語句法特點(diǎn)的主動學(xué)習(xí)和分析,或者在翻譯過程中沒有運(yùn)用有效的翻譯技巧和方法,如拆分、重組、轉(zhuǎn)換等,來應(yīng)對漢英句法的差異。此外,學(xué)習(xí)環(huán)境、文化背景等因素也可能對句法負(fù)遷移產(chǎn)生影響。深入探究這些因素及其相互關(guān)系,有助于從根源上理解句法負(fù)遷移現(xiàn)象,為制定有效的應(yīng)對策略提供依據(jù)?;谡Z料庫分析的結(jié)果,能夠?yàn)橛⒄Z翻譯教學(xué)提供哪些有針對性的建議和教學(xué)方法,以幫助教師在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生克服句法負(fù)遷移,提高漢譯英能力?例如,教師可以根據(jù)語料庫中呈現(xiàn)的學(xué)生常見錯誤類型,設(shè)計專門的教學(xué)內(nèi)容和練習(xí),加強(qiáng)對學(xué)生薄弱環(huán)節(jié)的訓(xùn)練;利用語料庫中的真實(shí)翻譯實(shí)例,開展對比分析教學(xué),讓學(xué)生直觀地感受漢英句法的差異,從而加深對英語句法規(guī)則的理解和運(yùn)用;引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會利用語料庫進(jìn)行自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們獨(dú)立解決翻譯問題的能力,如通過在語料庫中查詢詞匯搭配、句式結(jié)構(gòu)等信息,來驗(yàn)證和改進(jìn)自己的翻譯。通過這些教學(xué)方法的實(shí)施,有望提高翻譯教學(xué)的效果,幫助學(xué)生更好地掌握漢譯英技能,減少句法負(fù)遷移的發(fā)生。1.3研究意義本研究從理論和實(shí)踐兩個維度,為英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移現(xiàn)象的探索提供了重要的學(xué)術(shù)和實(shí)用價值。在理論層面,本研究為二語習(xí)得中語言遷移理論的發(fā)展注入新的活力。通過基于語料庫的系統(tǒng)分析,深入挖掘句法負(fù)遷移的具體表現(xiàn)、內(nèi)在機(jī)制和影響因素,能夠進(jìn)一步完善語言遷移理論的框架。以往的研究雖對語言遷移有所涉及,但在漢譯英句法負(fù)遷移的具體類型、成因及動態(tài)發(fā)展過程等方面仍存在研究空白或不足。本研究將填補(bǔ)這些空白,有助于更全面、深入地理解語言遷移在二語習(xí)得中的作用和規(guī)律,為語言學(xué)習(xí)和教學(xué)理論的構(gòu)建提供實(shí)證支持,推動二語習(xí)得理論的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。例如,通過對大量真實(shí)翻譯語料的分析,發(fā)現(xiàn)一些新的句法負(fù)遷移模式,這些發(fā)現(xiàn)將豐富語言遷移理論的內(nèi)容,為后續(xù)研究提供新的視角和方向。在實(shí)踐層面,本研究成果對英語教學(xué)和學(xué)生翻譯能力提升具有直接的指導(dǎo)意義。對于英語教學(xué)而言,教師可根據(jù)本研究總結(jié)出的句法負(fù)遷移類型和規(guī)律,制定更具針對性的教學(xué)策略。如針對學(xué)生在從句運(yùn)用中出現(xiàn)的問題,設(shè)計專門的練習(xí)和教學(xué)活動,加強(qiáng)對從句引導(dǎo)詞、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的講解與訓(xùn)練;利用語料庫中的實(shí)例,開展對比分析教學(xué),讓學(xué)生直觀感受漢英句法的差異,加深對英語句法規(guī)則的理解和記憶。這樣的教學(xué)方式能夠提高教學(xué)效果,增強(qiáng)學(xué)生對英語句法的掌握程度,減少句法負(fù)遷移的發(fā)生。對于學(xué)生自身而言,本研究能幫助他們更清楚地認(rèn)識到自己在漢譯英過程中存在的問題,引導(dǎo)他們有針對性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。學(xué)生可以通過分析自己的翻譯錯誤,了解自己在哪些方面容易受到母語句法的干擾,從而在學(xué)習(xí)中更加注重這些薄弱環(huán)節(jié),改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,提高翻譯能力。此外,本研究還有助于翻譯教材的編寫和完善,使其內(nèi)容更貼合學(xué)生的實(shí)際需求,為學(xué)生提供更有效的學(xué)習(xí)資源。二、理論基礎(chǔ)與研究綜述2.1語言遷移理論語言遷移理論在二語習(xí)得領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位,對理解學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中的語言運(yùn)用和發(fā)展規(guī)律具有關(guān)鍵作用。語言遷移,指的是在第二語言學(xué)習(xí)進(jìn)程中,學(xué)習(xí)者把母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣等遷移到第二語言的使用中,以此來表達(dá)思想的現(xiàn)象。這種遷移現(xiàn)象廣泛存在于語言學(xué)習(xí)的各個環(huán)節(jié),從語音、詞匯到句法、語篇,都能發(fā)現(xiàn)母語遷移的痕跡。依據(jù)遷移對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響效果不同,語言遷移主要可劃分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移,也被稱作“助長性遷移”,是指母語的語言規(guī)則和外語一致時,母語的規(guī)則遷移對目標(biāo)語學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用。例如,英語和漢語在一些基本句型結(jié)構(gòu)上存在相似之處,像“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),漢語句子“我喜歡蘋果”,英語表達(dá)為“Ilikeapples”,學(xué)生在學(xué)習(xí)這類句型時,由于母語的正遷移作用,能夠快速理解和掌握英語的相應(yīng)句型結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)效率得到顯著提高。正遷移還體現(xiàn)在詞匯學(xué)習(xí)中,當(dāng)英語詞匯與漢語詞匯在語義和用法上相近時,學(xué)習(xí)者可以借助母語詞匯的理解來更快地掌握英語詞匯。如英語單詞“book”和漢語“書”,語義對應(yīng)明確,學(xué)習(xí)者很容易理解和記憶。在這種情況下,正遷移能夠使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生積極的心理準(zhǔn)備狀態(tài),減少學(xué)習(xí)新知識所需的時間和練習(xí)次數(shù),同時加深對知識的理解和掌握程度,提高學(xué)習(xí)的深度和效率。與之相對的是負(fù)遷移,即當(dāng)母語的語言規(guī)則與外語習(xí)慣相悖時,就會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的干擾作用。在句法層面,漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常依靠語義的關(guān)聯(lián)來體現(xiàn),較少依賴連接詞;而英語重形合,注重運(yùn)用連接詞、介詞等顯性手段來表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系。這種差異使得學(xué)生在漢譯英時,容易出現(xiàn)連接詞缺失或使用不當(dāng)?shù)那闆r。例如,將漢語句子“她努力學(xué)習(xí),取得了好成績”直譯為“Shestudiedhard,shegotgoodgrades”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Shestudiedhardandgotgoodgrades”或者“Becauseshestudiedhard,shegotgoodgrades”。在這個例子中,學(xué)生受到漢語意合表達(dá)習(xí)慣的影響,沒有使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞來表明兩個句子之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文不符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在詞匯層面,漢語和英語中看似對應(yīng)的詞匯,在實(shí)際使用中可能存在語義和搭配上的差異。比如,漢語中的“提高”,學(xué)生可能會直接對應(yīng)英語中的“raise”,但在“提高水平”這個表達(dá)中,正確的英語搭配應(yīng)該是“improvethelevel”或“raisethestandard”,“raise”通常用于具體的動作,如“raiseyourhand”。這種詞匯搭配上的負(fù)遷移會導(dǎo)致學(xué)生在表達(dá)時出現(xiàn)錯誤,影響語言的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,在語用層面,漢語和英語的文化背景和交際習(xí)慣不同,也會導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生。例如,在英語交際中,人們更傾向于直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)和需求,而漢語中可能會采用委婉、含蓄的表達(dá)方式。如果學(xué)生在英語交流中按照漢語的語用習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),可能會讓對方感到困惑或誤解。母語負(fù)遷移對二語學(xué)習(xí)的影響是多方面且復(fù)雜的。從認(rèn)知角度來看,母語負(fù)遷移會干擾學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語規(guī)則的正確理解和掌握。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,往往會不自覺地運(yùn)用母語的思維模式和語言規(guī)則去處理目標(biāo)語信息,當(dāng)兩種語言的規(guī)則存在差異時,就會產(chǎn)生認(rèn)知沖突,導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生。例如,在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時,漢語中沒有嚴(yán)格意義上的時態(tài)概念,學(xué)生在表達(dá)過去發(fā)生的事情時,可能會忘記使用英語的過去時態(tài),仍然按照漢語的習(xí)慣用一般現(xiàn)在時來表達(dá),這就是母語思維對英語時態(tài)學(xué)習(xí)的干擾。從心理角度來說,母語負(fù)遷移可能會給學(xué)習(xí)者帶來挫折感和焦慮情緒。當(dāng)學(xué)習(xí)者頻繁出現(xiàn)因母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤時,他們可能會對自己的學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生懷疑,進(jìn)而影響學(xué)習(xí)的積極性和自信心。這種負(fù)面情緒如果得不到及時調(diào)整,會進(jìn)一步阻礙二語學(xué)習(xí)的進(jìn)程。在實(shí)際應(yīng)用中,母語負(fù)遷移會影響學(xué)習(xí)者的語言輸出質(zhì)量,降低語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、流利性和地道性,使學(xué)習(xí)者在跨文化交流中難以準(zhǔn)確傳達(dá)自己的意思,甚至可能引起誤解,影響交流的效果和質(zhì)量。2.2語料庫語言學(xué)概述語料庫作為語言研究領(lǐng)域中極為重要的工具,其發(fā)展歷程見證了語言學(xué)研究方法的重大變革。從最初簡單的文本收集,到如今大規(guī)模、多類型且經(jīng)過精細(xì)標(biāo)注的電子文本庫,語料庫的演進(jìn)為語言研究開辟了全新路徑,使研究者能夠基于真實(shí)語言數(shù)據(jù),深入剖析語言的內(nèi)在規(guī)律和特點(diǎn)。從定義來看,語料庫是指通過科學(xué)取樣和加工而形成的大規(guī)模電子文本庫,其內(nèi)容來源于實(shí)際使用的語言材料。這些真實(shí)的語言材料涵蓋了書面語、口語等多種形式,廣泛取材于文學(xué)作品、新聞報道、學(xué)術(shù)論文、日常對話等不同領(lǐng)域。與傳統(tǒng)的語言研究依賴于直覺或少量例句不同,語料庫提供了豐富的、自然狀態(tài)下的語言樣本,能更全面、客觀地反映語言的實(shí)際使用情況。例如,在研究英語詞匯的用法時,通過查詢語料庫,可以獲取大量包含該詞匯的真實(shí)語境,從而了解其在不同語境下的搭配、語義變化以及使用頻率等信息,這是傳統(tǒng)研究方法難以做到的。語料庫類型豐富多樣,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可劃分出多種類型。按照語言種類,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。單語語料庫只包含一種語言,如著名的英國國家語料庫(BNC),它包含了英國英語在各種領(lǐng)域的文本,為研究英國英語的詞匯、語法、語義等提供了豐富的資源;雙語語料庫包含兩種語言,且兩種語言的文本存在對應(yīng)關(guān)系,如英漢雙語平行語料庫,對于研究英漢翻譯、語言對比等具有重要價值;多語語料庫則包含三種或三種以上語言,能滿足跨語言研究的需求。按語料的性質(zhì)和用途劃分,常見的有平衡語料庫、專題語料庫、平行語料庫和標(biāo)注語料庫等。平衡語料庫旨在反映某一語言使用的真實(shí)分布,包含多種文體和領(lǐng)域的文本,像布朗語料庫(BrownCorpus),它涵蓋了多種不同類型的英語文本,使得對英語語言的全面研究成為可能;專題語料庫專注于某一特定主題或領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)語料庫、法律語料庫等,這些語料庫為深入研究特定領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和規(guī)律提供了針對性的數(shù)據(jù)支持;平行語料庫包含兩種或多種語言的對應(yīng)文本,常用于機(jī)器翻譯和翻譯研究,通過對比平行語料庫中不同語言的對應(yīng)文本,可以分析翻譯的策略、技巧以及語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律;標(biāo)注語料庫則對文本進(jìn)行了各種標(biāo)注,如詞性標(biāo)注、句法結(jié)構(gòu)標(biāo)注、語義標(biāo)注等,賓夕法尼亞樹庫(PennTreebank)對英語句子進(jìn)行了詳細(xì)的句法結(jié)構(gòu)標(biāo)注,為自然語言處理中的句法分析、機(jī)器翻譯等任務(wù)提供了重要的訓(xùn)練數(shù)據(jù)。在語言研究中,語料庫具有諸多顯著優(yōu)勢。在詞匯研究方面,語料庫能夠精確統(tǒng)計詞匯的使用頻率、搭配習(xí)慣和語義變化。通過對語料庫的檢索和分析,可以清晰地了解到某個詞匯在不同語境下的常見搭配,如“make”這個詞,在語料庫中可以發(fā)現(xiàn)它與“decision”“progress”“effort”等詞的高頻搭配,這有助于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確掌握詞匯的用法,避免搭配錯誤。在句法研究中,語料庫為分析各種句法結(jié)構(gòu)的使用頻率、分布情況以及語法規(guī)則提供了實(shí)證依據(jù)。研究者可以通過語料庫觀察到不同句法結(jié)構(gòu)在實(shí)際語言中的應(yīng)用情況,如英語中各種從句的使用頻率和分布特點(diǎn),從而深入理解句法規(guī)則背后的語言使用規(guī)律。在語言教學(xué)領(lǐng)域,語料庫為教學(xué)提供了真實(shí)、豐富的語言素材。教師可以利用語料庫中的例句進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生接觸到實(shí)際使用中的語言,增強(qiáng)學(xué)生對語言的感知和理解能力;同時,語料庫還能幫助教師了解學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中常見的錯誤類型,從而有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和練習(xí),提高教學(xué)效果。在翻譯研究中,平行語料庫為翻譯質(zhì)量評估、翻譯技巧總結(jié)和翻譯教學(xué)提供了有力支持。通過對比源語文本和目標(biāo)語文本在平行語料庫中的對應(yīng)關(guān)系,可以評估翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性,總結(jié)出有效的翻譯策略和技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等。2.3國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀在英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英研究領(lǐng)域,眾多學(xué)者聚焦于翻譯能力的構(gòu)成與發(fā)展。國外研究中,[學(xué)者姓名1]通過對英語專業(yè)學(xué)生翻譯任務(wù)的跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯策略的運(yùn)用對翻譯質(zhì)量有著顯著影響,學(xué)生在面對不同類型文本時,靈活運(yùn)用意譯、直譯、轉(zhuǎn)換等策略能夠提升譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。國內(nèi)研究方面,[學(xué)者姓名2]運(yùn)用實(shí)證研究方法,對英語專業(yè)大學(xué)生的漢譯英作品進(jìn)行分析,指出語言基礎(chǔ)、文化背景知識和翻譯技巧是影響漢譯英能力的關(guān)鍵因素。句法負(fù)遷移的研究成果豐富,在國外,[學(xué)者姓名3]從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),研究發(fā)現(xiàn)母語的句法結(jié)構(gòu)在學(xué)習(xí)者大腦中形成了根深蒂固的認(rèn)知模式,在二語學(xué)習(xí)中會不自覺地影響對目標(biāo)語句法的理解和運(yùn)用。國內(nèi)學(xué)者[學(xué)者姓名4]對中國英語學(xué)習(xí)者在句法層面的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了大量的實(shí)例分析,總結(jié)出諸如主謂不一致、句子結(jié)構(gòu)混亂、虛詞誤用等常見錯誤類型,認(rèn)為母語干擾、目的語知識不足以及學(xué)習(xí)策略不當(dāng)是導(dǎo)致句法負(fù)遷移的主要原因。語料庫在語言研究中的應(yīng)用愈發(fā)廣泛,國外[學(xué)者姓名5]利用語料庫對英語詞匯的搭配和語義韻進(jìn)行研究,揭示了詞匯在實(shí)際語言運(yùn)用中的規(guī)律和特點(diǎn)。國內(nèi)[學(xué)者姓名6]運(yùn)用語料庫對比分析了中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者在寫作中的句法差異,為英語教學(xué)提供了實(shí)證依據(jù)。盡管已有研究取得了一定成果,但仍存在不足。在漢譯英研究中,對學(xué)生個體差異,如學(xué)習(xí)風(fēng)格、認(rèn)知能力等因素對翻譯能力和句法負(fù)遷移的影響關(guān)注較少。句法負(fù)遷移研究多集中在常見錯誤類型的分析,對于負(fù)遷移在不同學(xué)習(xí)階段的動態(tài)變化研究不夠深入。在語料庫應(yīng)用方面,雖然語料庫資源不斷豐富,但針對英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英的專門語料庫建設(shè)仍有待加強(qiáng),且語料庫分析工具和方法的創(chuàng)新性不足。三、研究設(shè)計3.1研究對象本研究選取[X]名英語專業(yè)大學(xué)生作為研究對象,這些學(xué)生來自[具體學(xué)校名稱]的英語專業(yè)不同年級,涵蓋了大二、大三和大四的學(xué)生。選擇英語專業(yè)大學(xué)生作為研究對象,主要基于以下幾方面原因:其一,英語專業(yè)學(xué)生將英語學(xué)習(xí)作為專業(yè)核心,在經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)后,具備一定的英語語言基礎(chǔ)和翻譯能力,其漢譯英實(shí)踐更具代表性,能夠更全面地反映出在一定學(xué)習(xí)階段和專業(yè)背景下,學(xué)生漢譯英過程中句法負(fù)遷移的情況。其二,相較于非英語專業(yè)學(xué)生,英語專業(yè)學(xué)生接受了更為深入和系統(tǒng)的英語語言知識學(xué)習(xí),包括語法、詞匯、語義、語用等多個方面,同時也進(jìn)行了大量的翻譯訓(xùn)練。這使得他們在漢譯英過程中,句法負(fù)遷移現(xiàn)象可能呈現(xiàn)出與非專業(yè)學(xué)生不同的特點(diǎn)和規(guī)律,對這些特點(diǎn)和規(guī)律的研究,有助于深入了解專業(yè)英語學(xué)習(xí)過程中句法負(fù)遷移的發(fā)生機(jī)制和影響因素。其三,英語專業(yè)學(xué)生未來大多會從事與英語相關(guān)的工作,如翻譯、教學(xué)、外貿(mào)等,其漢譯英能力的高低直接影響到他們未來的職業(yè)發(fā)展。因此,研究他們的漢譯英句法負(fù)遷移現(xiàn)象,對于提高英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)符合社會需求的高素質(zhì)英語專業(yè)人才具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在具體樣本選取過程中,采用了分層抽樣的方法。首先,根據(jù)不同年級將英語專業(yè)學(xué)生分為大二、大三和大四三個層次。每個年級的學(xué)生在英語語言知識掌握程度、翻譯技能水平以及學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)等方面存在一定差異,分層抽樣能夠確保不同層次的學(xué)生都有機(jī)會被納入研究,使研究結(jié)果更具全面性和代表性。然后,在每個年級中隨機(jī)抽取一定數(shù)量的學(xué)生,以保證樣本的隨機(jī)性。最終確定大二學(xué)生[X1]名、大三學(xué)生[X2]名、大四學(xué)生[X3]名,共計[X]名學(xué)生作為研究對象。通過這種分層抽樣的方式,既考慮了不同年級學(xué)生的差異,又保證了樣本的隨機(jī)性和代表性,為后續(xù)基于語料庫的研究提供了可靠的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。3.2研究方法3.2.1語料庫的構(gòu)建本研究采用自建語料庫的方式,以確保語料的針對性和有效性。在語料收集過程中,主要通過兩種途徑獲取英語專業(yè)大學(xué)生的漢譯英作品。其一,組織學(xué)生參加專門設(shè)計的漢譯英測試,測試內(nèi)容涵蓋不同體裁和主題的文本,包括記敘文、議論文、說明文以及文學(xué)作品片段等,以全面考察學(xué)生在各種語境下的漢譯英能力。其二,收集學(xué)生在日常課程作業(yè)、翻譯練習(xí)以及考試中的漢譯英文本。這些語料來源廣泛,能夠真實(shí)反映學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段和任務(wù)要求下的翻譯表現(xiàn)。為保證語料的質(zhì)量和多樣性,對收集到的文本進(jìn)行了嚴(yán)格篩選。排除那些因題目理解錯誤、翻譯嚴(yán)重不完整或存在大量非句法相關(guān)錯誤(如拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)錯誤等可在初步校對中輕易糾正的低級錯誤)的文本。確保最終納入語料庫的文本在一定程度上能夠體現(xiàn)學(xué)生在句法運(yùn)用方面的能力和問題,為后續(xù)的分析提供可靠的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。在構(gòu)建語料庫時,使用了AntConc等專業(yè)語料庫工具。AntConc具有強(qiáng)大的文本處理和檢索功能,能夠方便地對大量文本進(jìn)行導(dǎo)入、存儲和管理。首先,將篩選后的漢譯英文本轉(zhuǎn)換為統(tǒng)一的文本格式,如UTF-8編碼的純文本文件,以確保在不同操作系統(tǒng)和軟件環(huán)境下的兼容性。然后,利用AntConc的文本導(dǎo)入功能,將這些文件批量導(dǎo)入到語料庫中。在導(dǎo)入過程中,為每個文本添加了詳細(xì)的元數(shù)據(jù)信息,包括學(xué)生的年級、學(xué)號、翻譯完成時間、文本來源(測試、作業(yè)或考試)等,以便后續(xù)對數(shù)據(jù)進(jìn)行分類和分析。為了更深入地分析句法負(fù)遷移現(xiàn)象,對語料進(jìn)行了句法標(biāo)注。采用人工標(biāo)注與半自動標(biāo)注相結(jié)合的方式,以提高標(biāo)注的準(zhǔn)確性和效率。人工標(biāo)注方面,邀請了具有豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師和英語語言研究專家組成標(biāo)注團(tuán)隊(duì)。標(biāo)注團(tuán)隊(duì)成員依據(jù)英語句法規(guī)則,對每個句子進(jìn)行細(xì)致分析,標(biāo)注出句子的成分(如主語、謂語、賓語、定語、狀語等)、句型結(jié)構(gòu)(如簡單句、并列句、復(fù)合句)以及存在的句法錯誤類型(如主謂不一致、從句引導(dǎo)詞錯誤、句子成分缺失等)。在半自動標(biāo)注中,借助了一些自然語言處理工具,如StanfordCoreNLP。該工具能夠?qū)渥舆M(jìn)行詞性標(biāo)注、句法分析等基礎(chǔ)處理,生成初步的句法標(biāo)注結(jié)果。標(biāo)注團(tuán)隊(duì)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行人工校對和修正,確保標(biāo)注的準(zhǔn)確性。例如,對于句子“Sheisastudentwhichstudyhard”,StanfordCoreNLP可能會識別出“which”的使用錯誤,但無法準(zhǔn)確判斷其應(yīng)改為“who”,這就需要人工進(jìn)行修正。通過這種人工與半自動相結(jié)合的標(biāo)注方式,既充分利用了自然語言處理工具的高效性,又保證了標(biāo)注結(jié)果的可靠性,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供了高質(zhì)量的標(biāo)注數(shù)據(jù)。3.2.2數(shù)據(jù)收集與分析數(shù)據(jù)收集工作緊密圍繞研究對象展開,除了上述用于構(gòu)建語料庫的漢譯英作品收集外,還對學(xué)生的學(xué)習(xí)背景信息進(jìn)行了收集。通過問卷調(diào)查的方式,了解學(xué)生的英語學(xué)習(xí)年限、是否參加過翻譯培訓(xùn)課程、常用的學(xué)習(xí)方法和翻譯策略等信息。這些背景信息有助于在后續(xù)分析中,探究學(xué)生個體差異對漢譯英句法負(fù)遷移的影響。例如,如果發(fā)現(xiàn)參加過翻譯培訓(xùn)課程的學(xué)生在某些句法錯誤類型上出現(xiàn)的頻率較低,就可以進(jìn)一步分析翻譯培訓(xùn)課程在幫助學(xué)生克服句法負(fù)遷移方面的作用和效果。在數(shù)據(jù)收集過程中,嚴(yán)格遵循科學(xué)的原則,確保數(shù)據(jù)的真實(shí)性和完整性。對于學(xué)生的翻譯作品,要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)獨(dú)立完成,以避免抄襲和作弊行為。在問卷調(diào)查中,向?qū)W生詳細(xì)說明調(diào)查的目的和意義,消除學(xué)生的顧慮,鼓勵學(xué)生如實(shí)填寫信息。同時,對收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行初步的審核和整理,檢查數(shù)據(jù)是否存在缺失值、異常值等問題,若發(fā)現(xiàn)問題及時與學(xué)生溝通核實(shí),確保數(shù)據(jù)的質(zhì)量。利用語料庫工具AntConc對標(biāo)注后的語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。通過AntConc的檢索功能,可以按照不同的標(biāo)注信息進(jìn)行查詢和統(tǒng)計。例如,查詢所有出現(xiàn)主謂不一致錯誤的句子,并統(tǒng)計其在不同年級學(xué)生翻譯作品中的出現(xiàn)頻率,以分析該錯誤類型在不同學(xué)習(xí)階段的分布情況。還可以通過關(guān)鍵詞檢索功能,查找特定詞匯或短語在翻譯中的使用情況,分析學(xué)生在詞匯搭配和句法運(yùn)用上的特點(diǎn)。例如,檢索“make”這個詞在學(xué)生翻譯作品中的搭配,觀察是否存在因受漢語思維影響而出現(xiàn)的搭配錯誤。運(yùn)用統(tǒng)計分析方法對數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析。使用SPSS等統(tǒng)計軟件,計算各種句法錯誤類型的出現(xiàn)頻率、占比等統(tǒng)計指標(biāo),通過描述性統(tǒng)計分析,了解學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移的整體情況。例如,計算出在所有翻譯文本中,從句引導(dǎo)詞錯誤出現(xiàn)的次數(shù)為[X]次,占總錯誤數(shù)的[X]%,從而直觀地了解該錯誤類型在所有句法負(fù)遷移現(xiàn)象中的嚴(yán)重程度。此外,還采用相關(guān)性分析等方法,探究學(xué)生的學(xué)習(xí)背景信息與句法負(fù)遷移之間的關(guān)系。例如,分析英語學(xué)習(xí)年限與句法錯誤頻率之間是否存在相關(guān)性,若存在正相關(guān)關(guān)系,說明隨著英語學(xué)習(xí)年限的增加,學(xué)生的句法負(fù)遷移問題可能并沒有得到有效改善,需要進(jìn)一步分析原因。除了定量分析,還對數(shù)據(jù)進(jìn)行定性分析。選取具有代表性的翻譯錯誤案例,從語言遷移理論、認(rèn)知語言學(xué)等角度進(jìn)行深入剖析,探究句法負(fù)遷移產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制和影響因素。例如,對于某個學(xué)生將“我昨天去了圖書館,借了幾本書”翻譯為“Iwenttothelibraryyesterday,Iborrowedsomebooks”的案例,從漢語意合表達(dá)習(xí)慣對英語形合要求的干擾角度進(jìn)行分析,解釋為什么學(xué)生會出現(xiàn)這種句子結(jié)構(gòu)錯誤。通過定性分析,能夠更深入地理解句法負(fù)遷移現(xiàn)象背后的深層次原因,為提出針對性的教學(xué)建議提供理論支持。四、英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移現(xiàn)象分析4.1句子結(jié)構(gòu)層面的負(fù)遷移4.1.1主謂不一致在英語專業(yè)大學(xué)生的漢譯英實(shí)踐中,主謂不一致是較為常見的句法負(fù)遷移問題,主要表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)不一致和時態(tài)搭配錯誤。單復(fù)數(shù)不一致方面,學(xué)生常常在主語和謂語的數(shù)上出現(xiàn)不匹配的情況。例如,將“我的家人都很支持我”翻譯為“Myfamilyisallsupportiveofme”,此處“family”表示家庭成員,是復(fù)數(shù)概念,正確的翻譯應(yīng)該是“Myfamilyareallsupportiveofme”。又如,“Thenumberofstudentsinourclassareincreasing”,“thenumberof...”表示“……的數(shù)量”,作主語時謂語動詞應(yīng)用單數(shù)形式,正確的表達(dá)為“Thenumberofstudentsinourclassisincreasing”。這種錯誤的產(chǎn)生往往是因?yàn)閷W(xué)生受到漢語中名詞單復(fù)數(shù)形式變化不明顯的影響,漢語里“家人”“學(xué)生”等詞在形式上不區(qū)分單復(fù)數(shù),學(xué)生在翻譯時容易忽略英語中主謂一致的規(guī)則,沒有根據(jù)主語的單復(fù)數(shù)來正確選擇謂語動詞的形式。時態(tài)搭配錯誤也是主謂不一致的常見表現(xiàn)。學(xué)生在漢譯英時,可能會因?yàn)閷h語句子中時態(tài)的理解不準(zhǔn)確,或者對英語時態(tài)的運(yùn)用不夠熟練,而出現(xiàn)時態(tài)搭配混亂的問題。比如,將“我昨天去商店買了一些水果”翻譯為“Igotothestoreandbuysomefruitsyesterday”,這里時間狀語“yesterday”表明動作發(fā)生在過去,應(yīng)該使用一般過去時,正確的翻譯是“Iwenttothestoreandboughtsomefruitsyesterday”。再如,“Hesaidhewillcometothepartytomorrow”,主句謂語動詞“said”是一般過去時,賓語從句中的時態(tài)通常要相應(yīng)地變?yōu)檫^去的某種時態(tài),這里應(yīng)將“willcome”改為“wouldcome”,即“Hesaidhewouldcometothepartytomorrow”。造成這種錯誤的原因一方面是漢語時態(tài)主要通過時間狀語等詞匯手段來體現(xiàn),動詞本身沒有明顯的時態(tài)變化,學(xué)生在翻譯時容易忽視英語時態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;另一方面,學(xué)生對英語各種時態(tài)的含義和用法掌握不夠扎實(shí),不能根據(jù)具體語境準(zhǔn)確運(yùn)用時態(tài)。4.1.2句子成分殘缺或冗余句子成分殘缺或冗余在英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英過程中屢見不鮮,嚴(yán)重影響了譯文的準(zhǔn)確性和完整性。句子成分殘缺主要表現(xiàn)為缺少主語、謂語等關(guān)鍵成分。例如,將“在公園里,看到了很多美麗的花朵”翻譯為“Inthepark,sawmanybeautifulflowers”,此句缺少主語,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Isawmanybeautifulflowersinthepark”。這種錯誤的出現(xiàn)可能是因?yàn)闈h語中存在無主句的情況,如“下雨了”“開會了”等,學(xué)生受到這種母語表達(dá)習(xí)慣的影響,在翻譯時忽略了英語句子必須有明確主語的要求。又如,“她每天努力學(xué)習(xí),為了考上好大學(xué)”被譯為“Shestudieshardeveryday,togetintoagooduniversity”,這里“togetintoagooduniversity”是目的狀語,句子缺少謂語動詞,應(yīng)改為“Shestudieshardeverydaytogetintoagooduniversity”,或者“Shestudieshardeverydayinordertogetintoagooduniversity”。這是由于學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)的理解不夠清晰,沒有正確區(qū)分謂語動詞和非謂語動詞的用法,導(dǎo)致句子成分缺失。句子成分冗余則是指譯文中出現(xiàn)多余的成分,使句子表達(dá)繁瑣、不簡潔。比如,“我非常喜歡籃球,我經(jīng)常在周末打籃球,我覺得籃球是一項(xiàng)很有趣的運(yùn)動”被譯為“Iverymuchlikebasketball.Ioftenplaybasketballonweekends.Ithinkthatbasketballisaveryinterestingsport”,句中“that”在“think”引導(dǎo)的賓語從句中是多余的,可直接去掉,即“Ithinkbasketballisaveryinterestingsport”。再如,“他是一個聰明而且又勤奮的學(xué)生”翻譯為“Heisacleverandalsohard-workingstudent”,“andalso”語義重復(fù),應(yīng)改為“Heisacleverandhard-workingstudent”。造成句子成分冗余的原因主要是學(xué)生對英語詞匯和表達(dá)方式的掌握不夠精準(zhǔn),過度依賴漢語的表達(dá)習(xí)慣,將漢語中一些冗余的成分直接翻譯到英語中,沒有考慮英語語言簡潔明了的特點(diǎn)。4.1.3從句使用不當(dāng)在漢譯英中,英語專業(yè)大學(xué)生在從句使用上存在諸多問題,主要包括連接詞誤用、結(jié)構(gòu)混亂等,這些問題導(dǎo)致譯文邏輯不清晰,語法錯誤頻出。連接詞誤用在定語從句、狀語從句和名詞性從句的翻譯中都有體現(xiàn)。在定語從句中,學(xué)生常?;煜P(guān)系代詞和關(guān)系副詞的用法。例如,將“這就是我昨天參觀的博物館”翻譯為“ThisisthemuseumwhereIvisitedyesterday”,這里“visited”是及物動詞,后面缺少賓語,應(yīng)使用關(guān)系代詞“which”或“that”,正確的翻譯是“Thisisthemuseumwhich/thatIvisitedyesterday”。又如,“我永遠(yuǎn)不會忘記我們一起度過的時光”被譯為“Iwillneverforgetthetimewhenwespenttogether”,“spent”是及物動詞,應(yīng)把“when”改為“which”或“that”,即“Iwillneverforgetthetimewhich/thatwespenttogether”。在狀語從句中,連接詞的誤用也較為常見。比如,“雖然他很累,但他還是繼續(xù)工作”翻譯為“Althoughhewasverytired,buthestillcontinuedtowork”,“although”和“but”不能同時使用,應(yīng)去掉“but”,改為“Althoughhewasverytired,hestillcontinuedtowork”。在名詞性從句中,連接詞的選擇同樣重要。例如,“我不知道他是否會來”翻譯為“Idon'tknowifhewillcomeornot”,在賓語從句中,“if”和“whether”都可以表示“是否”,但“whether”可以與“ornot”連用,“if”則不能,正確的表達(dá)是“Idon'tknowwhetherhewillcomeornot”。連接詞誤用的原因主要是學(xué)生對各種從句連接詞的用法和意義理解不夠深入,受到漢語中類似表達(dá)的影響,沒有準(zhǔn)確掌握英語從句連接詞的使用規(guī)則。從句結(jié)構(gòu)混亂也是學(xué)生在漢譯英中常犯的錯誤。例如,“我喜歡那個有著美麗花園的房子,它位于山頂上”被譯為“Ilikethehousewhichhasabeautifulgarden,itislocatedonthetopofthehill”,此句中“whichhasabeautifulgarden”是定語從句,修飾“thehouse”,后面又出現(xiàn)了一個完整的句子“itislocatedonthetopofthehill”,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)混亂。正確的翻譯可以是“Ilikethehousewhichhasabeautifulgardenandislocatedonthetopofthehill”,或者“Ilikethehousewhichhasabeautifulgarden.Itislocatedonthetopofthehill”。再如,“他告訴我他會幫助我,如果我有困難”翻譯為“Hetoldmehewouldhelpme,ifIwasintrouble”,這句話中“ifIwasintrouble”是條件狀語從句,位置應(yīng)該緊跟在主句之后,或者放在句首,即“HetoldmethatifIwasintrouble,hewouldhelpme”或“IfIwasintrouble,hetoldmehewouldhelpme”。從句結(jié)構(gòu)混亂的原因在于學(xué)生對英語從句的結(jié)構(gòu)和語序掌握不熟練,在翻譯時沒有合理安排從句與主句的關(guān)系,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)松散,邏輯不連貫。4.2語序?qū)用娴呢?fù)遷移4.2.1修飾語位置錯誤漢語和英語在修飾語位置上存在顯著差異,這常常導(dǎo)致英語專業(yè)大學(xué)生在漢譯英時出現(xiàn)修飾語位置錯誤。在漢語中,修飾語通常位于中心語之前,無論是單詞還是短語作修飾語,其位置相對固定。例如,“美麗的花朵”“快速地奔跑”“我昨天買的書”,“美麗”“快速”“我昨天買”這些修飾語都前置。而在英語里,修飾語的位置較為靈活。單詞作定語修飾名詞時,一般放在名詞之前,如“abeautifulflower”;但當(dāng)短語或從句作定語時,則通常后置。如“thebookonthetable”(桌子上的書),“themanwhoisstandingthere”(站在那兒的男人)。在狀語位置方面,漢語的狀語位置較為靈活,可前可后;而英語中,時間狀語、地點(diǎn)狀語等的位置有一定的規(guī)則,通常時間狀語放在地點(diǎn)狀語之后,且較短的狀語在前,較長的狀語在后。例如,“他昨天在公園快樂地玩?!?,英語表達(dá)為“Heplayedhappilyintheparkyesterday”。受母語習(xí)慣的影響,學(xué)生在漢譯英時容易將漢語修飾語的位置直接套用在英語中。如將“我有一本有趣的關(guān)于歷史的書”翻譯為“Ihaveaninterestingabouthistorybook”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ihaveaninterestingbookabouthistory”。這里學(xué)生沒有遵循英語中短語作定語后置的規(guī)則,而是按照漢語的語序?qū)ⅰ瓣P(guān)于歷史”直接放在了名詞“書”之前。又如,“她在房間里安靜地認(rèn)真地學(xué)習(xí)”被譯為“Sheintheroomquietlyseriouslystudies”,正確的語序應(yīng)該是“Shestudiesseriouslyandquietlyintheroom”。學(xué)生沒有掌握英語中狀語的正確位置,將地點(diǎn)狀語“intheroom”放在了句首,且沒有按照英語習(xí)慣將方式狀語“seriously”和“quietly”放在動詞“studies”之后。這些錯誤不僅影響了句子的語法正確性,也使譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,顯得生硬、不地道。4.2.2句子順序混亂在翻譯復(fù)雜句子時,英語專業(yè)大學(xué)生常因受漢語思維影響而出現(xiàn)句子順序混亂的問題。漢語句子的邏輯關(guān)系常常通過語義的自然連貫來體現(xiàn),句子順序相對靈活,往往按照時間先后或事情發(fā)展的順序來排列。例如,“我先起床,然后洗漱,接著吃早餐,最后去上班”,這種表達(dá)符合漢語注重時間和事理順序的特點(diǎn)。而英語句子更強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,常使用連接詞、介詞等手段來明確句子間的關(guān)系,句子順序相對固定。例如,“Igetupfirst,thenwashup,thenhavebreakfast,andfinallygotowork”,英語通過“then”“and”等連接詞清晰地表明了各個動作的先后順序。當(dāng)遇到包含多個動作或多層邏輯關(guān)系的句子時,學(xué)生容易按照漢語的思維模式進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致句子順序混亂。如將“他因?yàn)榕W(xué)習(xí),所以在考試中取得了好成績,老師表揚(yáng)了他”翻譯為“Hebecausestudiedhard,sogotgoodgradesintheexam,theteacherpraisedhim”。這個譯文存在多處錯誤,首先,“because”和“so”不能同時使用,應(yīng)去掉“so”;其次,句子結(jié)構(gòu)松散,沒有正確體現(xiàn)出因果關(guān)系和動作的先后順序。正確的翻譯應(yīng)該是“Becausehestudiedhard,hegotgoodgradesintheexamandwaspraisedbytheteacher”。再如,“我喜歡那個坐落在山頂上,有著美麗風(fēng)景的小村莊”被譯為“Ilikethatislocatedonthetopofthemountain,hasabeautifulscenerysmallvillage”。此句中,定語從句和句子主干的順序混亂,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikethesmallvillagewhichislocatedonthetopofthemountainandhasabeautifulscenery”。學(xué)生在翻譯時沒有理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,沒有將修飾小村莊的定語從句放在正確的位置,導(dǎo)致譯文語法錯誤,邏輯不清晰。4.3特殊句式層面的負(fù)遷移4.3.1被動語態(tài)在漢譯英過程中,英語專業(yè)大學(xué)生在被動語態(tài)的運(yùn)用上存在諸多問題,主要表現(xiàn)為使用不足或誤用。漢語中雖然也有被動語態(tài),但其使用頻率和方式與英語有很大差異。漢語的被動表達(dá)相對靈活,常通過詞匯手段來體現(xiàn)被動意義,如“被”“受”“遭”等詞,且在很多情況下,漢語更傾向于使用主動語態(tài)來表達(dá)被動含義。而英語中被動語態(tài)的構(gòu)成和使用規(guī)則較為嚴(yán)格,當(dāng)動作的承受者成為句子的焦點(diǎn),或者不知道、不必提及動作的執(zhí)行者時,通常會使用被動語態(tài)。受漢語主動語態(tài)思維的影響,學(xué)生在漢譯英時常常未能準(zhǔn)確判斷何時應(yīng)使用被動語態(tài),導(dǎo)致譯文表達(dá)不符合英語的習(xí)慣。例如,將“這座城市被一場大火嚴(yán)重破壞了”翻譯為“Abigfireseriouslydamagedthiscity”,此句中強(qiáng)調(diào)的是城市被破壞的結(jié)果,更適合使用被動語態(tài),正確的翻譯應(yīng)該是“Thiscitywasseriouslydamagedbyabigfire”。這種錯誤的出現(xiàn)是因?yàn)閷W(xué)生受到漢語“一場大火破壞了城市”這種主動表達(dá)習(xí)慣的影響,沒有意識到在英語中,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作的承受者時,被動語態(tài)更為恰當(dāng)。在被動語態(tài)的誤用方面,學(xué)生常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤和搭配錯誤。結(jié)構(gòu)錯誤表現(xiàn)為沒有正確掌握被動語態(tài)的構(gòu)成形式,如將“這個問題已經(jīng)被解決了”翻譯為“Thisproblemhassolved”,這里缺少了“been”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisproblemhasbeensolved”。搭配錯誤則是指在使用被動語態(tài)時,動詞與介詞、副詞等的搭配不當(dāng)。例如,“他被這個消息震驚了”被譯為“Hewasshockedbythisnews”,這里“shock”與“by”的搭配不符合英語的習(xí)慣,正確的搭配應(yīng)該是“beshockedat/by”,即“Hewasshockedat/bythisnews”。這些錯誤的根源在于學(xué)生對英語被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)和用法掌握不夠扎實(shí),同時受到漢語類似表達(dá)的干擾,沒有準(zhǔn)確理解英語中被動語態(tài)的細(xì)微差別。4.3.2倒裝句英語倒裝句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包括完全倒裝和部分倒裝,其使用規(guī)則與漢語截然不同,這使得英語專業(yè)大學(xué)生在漢譯英時,對倒裝句結(jié)構(gòu)的掌握不佳,容易出現(xiàn)錯誤。完全倒裝是將謂語動詞完全置于主語之前,通常用于表示方位、地點(diǎn)等的副詞或介詞短語位于句首,且句子的主語是名詞的情況。例如,“Herecomesthebus”(公交車來了),“Intheforestliesasmallvillage”(森林里有一個小村莊)。部分倒裝則是將助動詞、情態(tài)動詞或be動詞置于主語之前,而謂語動詞的其他部分仍保留在主語之后,常用于否定副詞、only修飾狀語、so/neither/nor引導(dǎo)的倒裝句等情況。例如,“NeverhaveIseensuchabeautifulplace”(我從未見過如此美麗的地方),“Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem”(只有這樣我們才能解決這個問題)。學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)倒裝句錯誤的情況較為常見。如將“他很少遲到”翻譯為“Heseldomislate”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Seldomishelate”。這里“seldom”是表示否定意義的副詞,位于句首時句子應(yīng)使用部分倒裝,將be動詞“is”提到主語“he”之前。又如,“直到他回來我才知道真相”被譯為“UntilhecamebackIknewthetruth”,正確的翻譯是“NotuntilhecamebackdidIknowthetruth”?!皀otuntil”位于句首時,主句要使用部分倒裝,將助動詞“did”提前。學(xué)生出現(xiàn)這些錯誤的原因主要是對英語倒裝句的結(jié)構(gòu)和使用條件理解不夠深入,沒有掌握好倒裝句的規(guī)則,在翻譯時只是按照漢語的語序進(jìn)行翻譯,而忽略了英語倒裝句的要求。此外,學(xué)生對英語中一些具有否定意義的詞或短語的用法不夠熟悉,也是導(dǎo)致倒裝句錯誤的一個重要因素。五、影響英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移的因素5.1母語干擾漢語和英語作為兩種截然不同的語言體系,在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這些差異使得母語思維在英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英過程中產(chǎn)生干擾,進(jìn)而引發(fā)句法負(fù)遷移現(xiàn)象。漢語句法重意合,注重通過語義的自然連貫來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,較少依賴連接詞。漢語句子常常按照時間先后或事理順序進(jìn)行排列,如“他起床后,洗臉?biāo)⒀溃缓蟪栽顼垺?,通過動作的先后順序自然地展現(xiàn)出句子的邏輯。而英語句法重形合,強(qiáng)調(diào)使用連接詞、介詞等語法手段來明確句子各部分之間的邏輯關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。例如,“Afterhegotup,hewashedhisfaceandbrushedhisteeth,andthenhadbreakfast”,英語句子通過“after”“and”等連接詞清晰地表明了動作之間的先后順序和邏輯聯(lián)系。這種差異導(dǎo)致學(xué)生在漢譯英時,容易忽視英語中連接詞的使用,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、邏輯關(guān)系不明確的問題。如將“天氣很好,我們出去散步”直譯為“Theweatherisfine,wegooutforawalk”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Astheweatherisfine,wegooutforawalk”或“Becausetheweatherisfine,wegooutforawalk”。漢語的句子成分相對靈活,主語、賓語等成分有時可以省略,句子結(jié)構(gòu)較為松散。例如,“下雨了”“吃飯了嗎”,這些句子在漢語中是常見且自然的表達(dá),不需要明確的主語。而英語句子的結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),一般情況下主語不能省略,每個句子都需要有明確的主謂結(jié)構(gòu)。學(xué)生在漢譯英時,受漢語這種習(xí)慣的影響,容易出現(xiàn)句子成分殘缺的錯誤。如將“在圖書館學(xué)習(xí)很安靜”翻譯為“Studyinthelibraryisveryquiet”,這里缺少主語,正確的翻譯應(yīng)該是“Itisveryquiettostudyinthelibrary”。漢語中修飾語通常位于中心語之前,無論是單詞還是短語作修飾語,其位置相對固定。如“美麗的花朵”“我昨天買的書”,“美麗”“我昨天買”這些修飾語都前置。而英語中,修飾語的位置較為靈活,單詞作定語修飾名詞時,一般放在名詞之前;但當(dāng)短語或從句作定語時,則通常后置。例如,“abeautifulflower”(美麗的花朵),“thebookonthetable”(桌子上的書)。在狀語位置方面,漢語的狀語位置較為靈活,可前可后;而英語中,時間狀語、地點(diǎn)狀語等的位置有一定的規(guī)則,通常時間狀語放在地點(diǎn)狀語之后,且較短的狀語在前,較長的狀語在后。例如,“他昨天在公園快樂地玩?!?,英語表達(dá)為“Heplayedhappilyintheparkyesterday”。這種修飾語位置的差異使得學(xué)生在漢譯英時容易出現(xiàn)語序錯誤,如將“我有一本關(guān)于歷史的有趣的書”翻譯為“Ihaveanabouthistoryinterestingbook”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ihaveaninterestingbookabouthistory”。從認(rèn)知心理學(xué)角度來看,母語在學(xué)習(xí)者的大腦中形成了根深蒂固的思維模式和語言習(xí)慣。當(dāng)學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢譯英時,母語思維會自動激活,在潛意識中影響他們對英語句法的選擇和運(yùn)用。這種思維的慣性使得學(xué)生在翻譯過程中難以擺脫母語的干擾,即使意識到英語和漢語句法的差異,也可能因?yàn)殚L期形成的母語習(xí)慣而出現(xiàn)錯誤。例如,學(xué)生在翻譯復(fù)雜句子時,可能會先按照漢語的思維方式構(gòu)建句子框架,然后再嘗試將其轉(zhuǎn)化為英語,這種轉(zhuǎn)換過程中很容易受到母語思維的影響,導(dǎo)致句法負(fù)遷移的發(fā)生。5.2目的語知識掌握不足英語專業(yè)大學(xué)生在漢譯英過程中出現(xiàn)句法負(fù)遷移現(xiàn)象,很大程度上源于對目的語知識的掌握不夠扎實(shí)。英語語法體系復(fù)雜,句法規(guī)則繁多,學(xué)生若未能全面、深入地理解和掌握這些規(guī)則,就容易在翻譯時出現(xiàn)錯誤。例如,在英語中,動詞的時態(tài)、語態(tài)變化豐富,不同的時態(tài)和語態(tài)有著特定的用法和含義。一般現(xiàn)在時用于表示經(jīng)常性、習(xí)慣性的動作或存在的狀態(tài),現(xiàn)在進(jìn)行時則強(qiáng)調(diào)動作正在進(jìn)行。然而,學(xué)生在翻譯時,常?;煜@些時態(tài)的用法,將“他每天都鍛煉身體”翻譯為“Heisexercisingeveryday”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Heexerciseseveryday”,這里學(xué)生沒有正確使用一般現(xiàn)在時,而是錯誤地使用了現(xiàn)在進(jìn)行時,這反映出學(xué)生對英語時態(tài)規(guī)則的理解存在偏差。在英語從句的學(xué)習(xí)中,學(xué)生對各類從句的結(jié)構(gòu)和用法理解不透徹,導(dǎo)致在漢譯英時頻繁出錯。定語從句中關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的選擇,需要根據(jù)先行詞在從句中的成分來確定。當(dāng)先行詞在從句中作主語、賓語等成分時,要用關(guān)系代詞;當(dāng)先行詞在從句中作狀語時,則要用關(guān)系副詞。如“這是我去年參觀的博物館”,應(yīng)翻譯為“Thisisthemuseumwhich/thatIvisitedlastyear”,這里“museum”在從句中作“visited”的賓語,所以要用關(guān)系代詞“which”或“that”。而“這是我去年參觀博物館的地方”則應(yīng)翻譯為“ThisistheplacewhereIvisitedthemuseumlastyear”,“place”在從句中作地點(diǎn)狀語,所以要用關(guān)系副詞“where”。學(xué)生如果對這些規(guī)則掌握不牢,就容易出現(xiàn)連接詞誤用的情況,如將第二個句子誤譯為“ThisistheplacewhichIvisitedthemuseumlastyear”。對英語句式特點(diǎn)的理解不夠深入也是導(dǎo)致句法負(fù)遷移的原因之一。英語中有許多特殊的句式結(jié)構(gòu),如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等,這些句式都有其特定的構(gòu)成和使用規(guī)則。強(qiáng)調(diào)句的結(jié)構(gòu)是“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+句子其他部分”,例如,“ItwasTomwhobrokethewindow”(是湯姆打破了窗戶),強(qiáng)調(diào)句通過這種結(jié)構(gòu)突出被強(qiáng)調(diào)的部分。倒裝句分為完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝是將謂語動詞全部置于主語之前,部分倒裝是將助動詞、情態(tài)動詞或be動詞置于主語之前。在“NeverhaveIseensuchabeautifulsight”(我從未見過如此美麗的景象)這個句子中,“never”是否定副詞,位于句首時句子要進(jìn)行部分倒裝,將助動詞“have”提到主語“I”之前。學(xué)生若對這些句式特點(diǎn)理解不足,在翻譯時就很難正確運(yùn)用,如將“直到他回來我才知道真相”翻譯為“UntilhecamebackIknewthetruth”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“NotuntilhecamebackdidIknowthetruth”,這里沒有正確使用“notuntil”位于句首時的倒裝結(jié)構(gòu)。此外,英語詞匯的用法和搭配也是學(xué)生容易出錯的地方。英語詞匯的意義豐富,同一個單詞在不同的語境中可能有不同的含義和用法。例如,“take”這個詞有“拿”“取”“花費(fèi)”“乘坐”等多種含義,其搭配也非常豐富,“takeabus”(乘坐公共汽車),“taketime”(花費(fèi)時間)。學(xué)生在翻譯時,如果對詞匯的這些用法和搭配掌握不夠準(zhǔn)確,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r,如將“我花費(fèi)了兩個小時完成作業(yè)”翻譯為“Itooktwohourstofinishmyhomework”,這里“take”表示“花費(fèi)”時,常用的結(jié)構(gòu)是“Ittakes/tooksb.sometimetodosth.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ittookmetwohourstofinishmyhomework”。5.3學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)環(huán)境英語專業(yè)大學(xué)生在漢譯英過程中,學(xué)習(xí)策略的選擇對句法負(fù)遷移有著顯著影響。部分學(xué)生過度依賴母語進(jìn)行翻譯,采用逐字逐句對照的方式,這種策略雖在一定程度上利用了母語知識,但容易忽視英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的差異。例如,在翻譯“我昨天去了圖書館,借了幾本書”時,學(xué)生可能會先在腦海中將每個詞對應(yīng)成英語,然后按照漢語的語序排列,翻譯為“Iyesterdaywenttothelibrary,borrowedsomebooks”。這種翻譯方式?jīng)]有考慮到英語中時間狀語的位置以及句子結(jié)構(gòu)的要求,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttothelibraryyesterdayandborrowedsomebooks”。這種過度依賴母語的翻譯策略,使得學(xué)生在翻譯時無法充分運(yùn)用英語的句法規(guī)則,從而導(dǎo)致句法負(fù)遷移的發(fā)生。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生缺乏對英語句法特點(diǎn)的主動學(xué)習(xí)和分析,沒有形成有效的學(xué)習(xí)策略。他們在閱讀英語文本時,可能只關(guān)注詞匯和語義,而忽略了對句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則的學(xué)習(xí)和總結(jié)。例如,在學(xué)習(xí)英語定語從句時,學(xué)生沒有深入分析關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的用法,只是機(jī)械地記憶例句,在翻譯時就容易出現(xiàn)連接詞誤用的情況。又如,在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時,學(xué)生沒有理解不同時態(tài)的含義和使用場景,只是死記硬背時態(tài)的構(gòu)成,在翻譯時就難以根據(jù)語境準(zhǔn)確選擇時態(tài)。這種缺乏主動學(xué)習(xí)和分析的學(xué)習(xí)策略,使得學(xué)生對英語句法知識的掌握不夠扎實(shí),在漢譯英時容易受到母語的干擾,產(chǎn)生句法負(fù)遷移。學(xué)習(xí)環(huán)境對英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移也有著不可忽視的影響。在國內(nèi),大部分英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境缺乏真實(shí)的英語氛圍。課堂教學(xué)雖然是學(xué)習(xí)英語的重要場所,但由于教學(xué)時間有限,學(xué)生在課堂上使用英語進(jìn)行交流和表達(dá)的機(jī)會相對較少。課后,學(xué)生所處的生活環(huán)境主要以漢語為主,很少有機(jī)會接觸到真實(shí)的英語語境,缺乏與英語母語者交流的機(jī)會。這種缺乏英語氛圍的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得學(xué)生對英語的熟悉程度和語感培養(yǎng)受到限制。例如,在漢語環(huán)境中,學(xué)生很少能聽到地道的英語句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在漢譯英時就難以擺脫母語的思維模式和表達(dá)方式,容易出現(xiàn)句法負(fù)遷移。此外,教材和教學(xué)資源對學(xué)生的學(xué)習(xí)也有著重要影響。如果教材中的例句和練習(xí)不夠豐富多樣,不能充分展示英語句法的各種結(jié)構(gòu)和用法,學(xué)生就難以全面掌握英語句法知識。一些教材在講解英語句法時,可能只是簡單地列舉規(guī)則和例句,沒有深入分析漢英句法的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中就無法深刻理解英語句法的特點(diǎn),在漢譯英時容易受到母語的干擾。同時,教學(xué)資源的局限性也會影響學(xué)生的學(xué)習(xí)策略。如果學(xué)生缺乏豐富的英語學(xué)習(xí)資料,如英語電影、英文原著、英語新聞等,就難以通過多樣化的學(xué)習(xí)方式來提高自己的英語水平和翻譯能力,從而增加了句法負(fù)遷移的發(fā)生概率。六、基于研究結(jié)果的教學(xué)建議6.1加強(qiáng)英漢句法對比教學(xué)在英語教學(xué)過程中,系統(tǒng)地開展英漢句法對比教學(xué)是減少英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移的關(guān)鍵。教師應(yīng)深入剖析英漢句法的差異,讓學(xué)生清晰地認(rèn)識到兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語序、虛詞使用等方面的不同之處,從而在翻譯時能夠自覺地避免受到母語的干擾。在句子結(jié)構(gòu)方面,教師可詳細(xì)對比漢語的意合結(jié)構(gòu)和英語的形合結(jié)構(gòu)。漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義的自然連貫來體現(xiàn),較少依賴連接詞;而英語重形合,注重使用連接詞、介詞等顯性手段來表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系。例如,漢語句子“她努力學(xué)習(xí),取得了好成績”,在英語中需要明確使用連接詞來表達(dá)因果關(guān)系,如“Shestudiedhardandgotgoodgrades”或“Becauseshestudiedhard,shegotgoodgrades”。教師可以通過大量的實(shí)例對比,讓學(xué)生體會兩種結(jié)構(gòu)的差異,引導(dǎo)學(xué)生在漢譯英時根據(jù)英語的形合特點(diǎn),正確使用連接詞,使句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。在語序方面,漢語和英語存在諸多不同之處。漢語中修飾語通常位于中心語之前,而英語中單詞作定語修飾名詞時一般前置,短語或從句作定語時則后置。在狀語位置上,漢語的狀語位置較為靈活,可前可后;而英語中時間狀語、地點(diǎn)狀語等的位置有一定的規(guī)則,通常時間狀語放在地點(diǎn)狀語之后,且較短的狀語在前,較長的狀語在后。教師可以列舉大量包含不同修飾語和狀語的句子,進(jìn)行英漢對比分析,讓學(xué)生掌握英語語序的規(guī)則。例如,“我昨天在圖書館借了一本有趣的書”,英語表達(dá)為“Iborrowedaninterestingbookinthelibraryyesterday”,通過這樣的對比,讓學(xué)生明白英語中修飾語和狀語的正確位置。虛詞的使用也是英漢句法對比的重要內(nèi)容。英語中有冠詞、助動詞等虛詞,其使用規(guī)則較為嚴(yán)格;而漢語中虛詞的功能和用法與英語有所不同。例如,英語中可數(shù)名詞單數(shù)形式前通常需要使用冠詞,如“abook”“anapple”,而漢語中沒有類似的冠詞用法。在助動詞方面,英語中助動詞用于構(gòu)成時態(tài)、語態(tài)、疑問句等,如“do”“does”“did”“have”“has”“had”等,而漢語中沒有嚴(yán)格意義上的助動詞,時態(tài)和語態(tài)的表達(dá)往往通過詞匯手段實(shí)現(xiàn)。教師可以通過對比英漢虛詞的用法,讓學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語虛詞的使用規(guī)則,避免在漢譯英時出現(xiàn)虛詞誤用的情況。除了理論講解,教師還應(yīng)設(shè)計針對性的練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)踐中鞏固所學(xué)的英漢句法對比知識。練習(xí)可以包括句子翻譯、句子改錯、填空等形式。例如,給出漢語句子,讓學(xué)生進(jìn)行漢譯英,并在翻譯過程中注意英漢句法的差異;或者給出含有句法錯誤的英語句子,讓學(xué)生找出錯誤并改正,分析錯誤原因。通過這些練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)際操作中加深對英漢句法差異的理解和掌握,提高漢譯英的能力。6.2利用語料庫輔助教學(xué)在現(xiàn)代英語教學(xué)中,語料庫作為一種強(qiáng)大的教學(xué)資源,能夠?yàn)榻處熖峁┴S富多樣的教學(xué)素材,有效提升教學(xué)效果,幫助學(xué)生減少漢譯英句法負(fù)遷移。教師可從語料庫中提取大量真實(shí)的英語例句,展示給學(xué)生。這些例句來自于實(shí)際的語言使用場景,如新聞報道、文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文等,能夠讓學(xué)生接觸到地道的英語表達(dá)方式。例如,在講解英語定語從句時,教師可以從語料庫中選取包含不同類型定語從句的例句,如“Beijing,whichisthecapitalofChina,isaverybeautifulcity”(北京,作為中國的首都,是一個非常美麗的城市),“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting”(我昨天買的那本書非常有趣)。通過這些真實(shí)例句,學(xué)生可以更直觀地了解定語從句的結(jié)構(gòu)和用法,掌握關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的正確使用方法,避免在漢譯英時出現(xiàn)連接詞誤用等句法負(fù)遷移問題。在講解英語時態(tài)時,教師可以從語料庫中提取不同時態(tài)的例句,如一般現(xiàn)在時“Heusuallygoestoschoolbybike”(他通常騎自行車去上學(xué)),現(xiàn)在進(jìn)行時“Sheisreadingabooknow”(她現(xiàn)在正在看書),一般過去時“Ivisitedmygrandparentslastweekend”(我上周末去看望了我的祖父母)。讓學(xué)生對比這些例句,分析不同時態(tài)在語境中的運(yùn)用,從而更好地理解英語時態(tài)的含義和用法,減少在漢譯英時因時態(tài)錯誤而產(chǎn)生的句法負(fù)遷移。教師還可以利用語料庫進(jìn)行英漢句法對比分析。將漢語句子及其對應(yīng)的英語譯文在語料庫中進(jìn)行檢索和對比,讓學(xué)生清晰地看到兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、語序、虛詞使用等方面的差異。例如,對于漢語句子“我喜歡紅色的蘋果”,在語料庫中找到對應(yīng)的英語譯文“Iliketheredapples”,對比發(fā)現(xiàn)漢語中修飾語“紅色的”直接放在中心語“蘋果”之前,而英語中形容詞“red”作定語修飾名詞“apples”時也放在前面。再如,對于漢語句子“他在公園里跑步”,英語譯文“Herunsinthepark”,對比發(fā)現(xiàn)漢語中地點(diǎn)狀語“在公園里”放在謂語動詞“跑步”之前,而英語中地點(diǎn)狀語“inthepark”放在謂語動詞“runs”之后。通過這樣的對比分析,讓學(xué)生深刻理解英漢句法的差異,在漢譯英時能夠根據(jù)英語的句法規(guī)則進(jìn)行翻譯,避免受到母語的干擾。教師還可以將學(xué)生在漢譯英中出現(xiàn)的句法負(fù)遷移錯誤案例在語料庫中進(jìn)行檢索,找出正確的表達(dá)方式,并與學(xué)生的錯誤譯文進(jìn)行對比分析。例如,學(xué)生將“我昨天去了圖書館,借了幾本書”翻譯為“Iyesterdaywenttothelibrary,borrowedsomebooks”,教師可以在語料庫中找到正確的表達(dá)“Iwenttothelibraryyesterdayandborrowedsomebooks”,然后對比分析學(xué)生錯誤的原因,如時間狀語位置錯誤、句子結(jié)構(gòu)不完整等,讓學(xué)生清楚地認(rèn)識到自己的錯誤,從而在今后的翻譯中避免類似錯誤的發(fā)生。為了讓學(xué)生更好地掌握語料庫的使用方法,教師可以在課堂上進(jìn)行示范和指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生利用語料庫進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。例如,教師可以教學(xué)生如何使用語料庫工具進(jìn)行詞匯檢索、句法分析等操作。當(dāng)學(xué)生在翻譯中遇到不確定的詞匯搭配或句法結(jié)構(gòu)時,鼓勵他們通過語料庫進(jìn)行查詢和驗(yàn)證。比如,學(xué)生在翻譯“提高水平”時,不確定是用“improvethelevel”還是“raisethelevel”,可以在語料庫中輸入這兩個短語,查看它們在真實(shí)語境中的使用頻率和搭配情況,從而選擇更合適的表達(dá)方式。教師還可以布置相關(guān)的作業(yè)和項(xiàng)目,讓學(xué)生利用語料庫完成漢譯英任務(wù),并在作業(yè)中分析自己的翻譯過程和出現(xiàn)的問題。例如,讓學(xué)生翻譯一篇短文,要求他們在翻譯過程中使用語料庫查詢相關(guān)詞匯和句法信息,然后在作業(yè)中說明自己是如何利用語料庫解決翻譯問題的,以及在翻譯過程中遇到了哪些句法負(fù)遷移問題,是如何克服的。通過這樣的作業(yè)和項(xiàng)目,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和解決問題的能力,提高他們的漢譯英水平。6.3培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力是減少英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英句法負(fù)遷移的關(guān)鍵所在。通過多樣化的閱讀、寫作和口語練習(xí),能夠幫助學(xué)生逐漸擺脫母語思維的束縛,構(gòu)建起英語思維模式,從而更自然、準(zhǔn)確地運(yùn)用英語句法進(jìn)行表達(dá)。在閱讀方面,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生廣泛閱讀各類英語原著、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、新聞報道等,讓學(xué)生沉浸在真實(shí)的英語語境中,感受英語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。選擇適合學(xué)生水平的英語文學(xué)作品,如《簡?愛》《傲慢與偏見》等,這些作品不僅語言優(yōu)美,而且涵蓋了豐富的文化背景和語言知識。在閱讀過程中,引導(dǎo)學(xué)生分析文章的結(jié)構(gòu)、句法特點(diǎn)和邏輯關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則的敏感度。對于復(fù)雜的長難句,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句法分析,找出句子的主干和修飾成分,理解句子各部分之間的邏輯關(guān)系。如在閱讀《簡?愛》中的句子“Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalflesh:itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhadpassedthroughthegrave,andwestoodatGod'sfeet,equal—asweare!”時,教師可以幫助學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu),指出“itismyspiritthataddressesyourspirit”是強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)主語“myspirit”,通過這樣的分析,讓學(xué)生深入理解英語強(qiáng)調(diào)句的結(jié)構(gòu)和用法。教師還可以組織閱讀討論活動,讓學(xué)生分享自己對文章的理解和感受,鼓勵學(xué)生用英語表達(dá)自己的觀點(diǎn),從而鍛煉學(xué)生的英語思維能力和語言表達(dá)能力。寫作訓(xùn)練是培養(yǎng)英語思維能力的重要手段。教師可以布置各種類型的寫作任務(wù),如議論文、記敘文、說明文等,讓學(xué)生在寫作過程中運(yùn)用英語思維進(jìn)行構(gòu)思和表達(dá)。在議論文寫作中,要求學(xué)生按照英語的邏輯結(jié)構(gòu),先提出論點(diǎn),然后用具體的論據(jù)進(jìn)行論證,最后得出結(jié)論。例如,在寫關(guān)于“互聯(lián)網(wǎng)對生活的影響”的議論文時,學(xué)生可以先提出論點(diǎn)“互聯(lián)網(wǎng)給人們的生活帶來了極大的便利”,然后從信息獲取、社交交流、在線購物等方面進(jìn)行論證,最后得出結(jié)論“互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分”。教師在批改學(xué)生作文時,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生的句法錯誤和思維邏輯問題,針對學(xué)生的問題進(jìn)行詳細(xì)的點(diǎn)評和指導(dǎo),幫助學(xué)生改進(jìn)。對于學(xué)生因母語思維導(dǎo)致的句法負(fù)遷移問題,教師可以指出錯誤的原因,并提供正確的英語表達(dá)方式,讓學(xué)生對比分析,加深對英語句法規(guī)則的理解。如學(xué)生在作文中出現(xiàn)“BecauseIlikeEnglish,soIwanttobeanEnglishteacher”這樣的錯誤句子,教師可以指出“because”和“so”不能同時使用的規(guī)則,讓學(xué)生改正為“BecauseIlikeEnglish,IwanttobeanEnglishteacher”或“IlikeEnglish,soIwanttobeanEnglishteacher”。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀的英語范文,分析范文的寫作思路、句法結(jié)構(gòu)和詞匯運(yùn)用,讓學(xué)生借鑒范文的優(yōu)點(diǎn),提高自己的寫作水平。口語練習(xí)能夠讓學(xué)生在實(shí)際交流中快速運(yùn)用英語思維進(jìn)行表達(dá),提高語言的流利性和準(zhǔn)確性。教師可以組織各種口語活動,如英語角、小組討論、角色扮演等,為學(xué)生創(chuàng)造更多的英語交流機(jī)會。在英語角活動中,鼓勵學(xué)生自由交流,話題可以涵蓋日常生活、文化、社會熱點(diǎn)等多個方面。學(xué)生在交流過程中,能夠鍛煉自己的口語表達(dá)能力,同時也能接觸到不同的觀點(diǎn)和表達(dá)方式,拓寬自己的思維視野。在小組討論中,教師可以給出一些具有爭議性的話題,如“Shouldcollegestudentsbeallowedtogetmarried?”,讓學(xué)生分組討論,每個小組推選代表進(jìn)行發(fā)言。在討論過程中,學(xué)生需要運(yùn)用英語思維進(jìn)行思考和論證,表達(dá)自己的觀點(diǎn)和理由,這有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和邏輯思維能力。在角色扮演活動中,學(xué)生可以扮演不同的角色,模擬真實(shí)的語言場景,如購物、旅游、面試等。通過角色扮演,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年地面伽瑪射線全譜儀項(xiàng)目合作計劃書
- 2025年商業(yè)保理項(xiàng)目建議書
- 2025年婚慶床品項(xiàng)目發(fā)展計劃
- 員工財務(wù)方面培訓(xùn)課件
- 幽門狹窄護(hù)理操作技能培訓(xùn)
- 員工關(guān)系課件
- 呼吸系統(tǒng)疾病護(hù)理科研方法
- 護(hù)理質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 聽音磨耳朵課件
- 消防安全繪畫大賽通知
- 2025超重和肥胖管理指南課件
- 武警拓展訓(xùn)練方案
- 化肥產(chǎn)品生產(chǎn)許可證實(shí)施細(xì)則(一)(復(fù)肥產(chǎn)品部分)2025
- 初中be動詞的使用
- 婦產(chǎn)科考試試題及答案
- 光伏電站運(yùn)維人員培訓(xùn)與技能提升方案
- 安全文明施工資料管理方案
- 《國家十五五規(guī)劃綱要》全文
- GB/T 46194-2025道路車輛信息安全工程
- 2025年國考《行測》全真模擬試卷一及答案
- 國家開放大學(xué)2025年商務(wù)英語4綜合測試答案
評論
0/150
提交評論