版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
他寫了畢業(yè)論文的英文一.摘要
本案例研究聚焦于一位中國大學(xué)生在撰寫畢業(yè)論文英文版本過程中的經(jīng)驗(yàn)與挑戰(zhàn)。該學(xué)生來自一所中部地區(qū)的重點(diǎn)大學(xué),其專業(yè)為英語語言文學(xué),論文題目為《現(xiàn)代主義文學(xué)中的身份認(rèn)同焦慮研究》。由于學(xué)校要求所有文科專業(yè)畢業(yè)論文必須提交英文版本,該學(xué)生面臨著將母語思維轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)英語的復(fù)雜任務(wù)。研究采用混合方法,結(jié)合了文獻(xiàn)分析、訪談和文本細(xì)讀三個(gè)維度。首先,通過分析該學(xué)生從初稿到終稿的十次修改記錄,研究者發(fā)現(xiàn)其在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞處理上存在顯著困難。訪談顯示,學(xué)生主要依賴機(jī)器翻譯工具,但對其生成結(jié)果的學(xué)術(shù)規(guī)范性表示擔(dān)憂。文本細(xì)讀階段揭示了學(xué)生在比較中英文獻(xiàn)時(shí)出現(xiàn)的認(rèn)知偏差,如對"streamofconsciousness"等術(shù)語的本土化誤讀。主要發(fā)現(xiàn)表明,非英語母語者在學(xué)術(shù)英語寫作中普遍存在"中式英語"現(xiàn)象,但通過導(dǎo)師指導(dǎo)、同伴互評和專項(xiàng)訓(xùn)練,學(xué)生最終形成了符合國際學(xué)術(shù)規(guī)范的英文文本。研究結(jié)論指出,跨語言學(xué)術(shù)寫作不僅是語言轉(zhuǎn)換問題,更是思維模式的重構(gòu)過程,需要系統(tǒng)性的方法論支持。該案例為中國高校英語專業(yè)畢業(yè)論文國際化提供了實(shí)踐參考,其經(jīng)驗(yàn)對其他學(xué)科跨語言寫作具有借鑒意義。
二.關(guān)鍵詞
學(xué)術(shù)英語寫作跨語言轉(zhuǎn)換畢業(yè)論文英文版本中式英語寫作策略文本分析身份認(rèn)同焦慮現(xiàn)代主義文學(xué)語言遷移
三.引言
在全球化日益加深的學(xué)術(shù)語境下,跨語言學(xué)術(shù)寫作能力已成為高等教育人才的核心素養(yǎng)之一。中國高等教育自21世紀(jì)初以來,隨著國際化戰(zhàn)略的全面推進(jìn),對畢業(yè)論文外語質(zhì)量的要求不斷提升,多數(shù)高校不僅規(guī)定論文須包含一定比例的外文文獻(xiàn),更要求提交英文摘要乃至全文的英文版本。這一政策導(dǎo)向旨在提升中國學(xué)術(shù)的國際化水平,促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流,同時(shí)也反映了國內(nèi)高校對人才培養(yǎng)國際競爭力的重視。然而,這一要求在實(shí)踐中遭遇了顯著挑戰(zhàn),尤其是在非英語專業(yè)領(lǐng)域,學(xué)生完成高質(zhì)量英文畢業(yè)論文的能力普遍存在短板,形成了學(xué)術(shù)交流中的“翻譯鴻溝”。
本研究的案例對象李明(化名),就讀于一所211工程大學(xué)的英語語言文學(xué)專業(yè)。該專業(yè)雖以英語為教學(xué)語言,但學(xué)生畢業(yè)論文的英文寫作能力仍面臨特殊困境。一方面,學(xué)生需要精準(zhǔn)理解并運(yùn)用本專業(yè)的理論框架,另一方面又必須將其轉(zhuǎn)化為符合國際學(xué)術(shù)規(guī)范的英語表達(dá)。李明的論文題目為《現(xiàn)代主義文學(xué)中的身份認(rèn)同焦慮研究》,選題本身就具有一定的理論深度,涉及詹姆斯·喬伊斯、弗吉尼亞·伍爾夫等作家作品的分析,需要運(yùn)用精神分析、后殖民理論等多重批評視角。當(dāng)這項(xiàng)任務(wù)被置于英文寫作框架下時(shí),其復(fù)雜性被進(jìn)一步放大。
現(xiàn)有研究多集中于翻譯學(xué)領(lǐng)域的中英互譯問題,或關(guān)注英語專業(yè)學(xué)生的語言技能培養(yǎng),但針對特定學(xué)科背景下畢業(yè)論文英文寫作的全程追蹤研究相對匱乏。特別值得注意的是,“中式英語”(Chinglish)現(xiàn)象在學(xué)術(shù)寫作中的表現(xiàn)形式及其克服路徑,尚未形成系統(tǒng)的理論認(rèn)知。李明在寫作過程中對“streamofconsciousness”等核心術(shù)語的本土化誤讀、對英文學(xué)術(shù)引注規(guī)范的混淆、以及在長句構(gòu)建中體現(xiàn)出的思維慣性,都揭示了語言轉(zhuǎn)換背后深層的認(rèn)知與文化因素。他的經(jīng)歷不僅是個(gè)案,更折射出中國高校學(xué)生在跨語言學(xué)術(shù)寫作中普遍存在的共性問題。
本研究采用民族志式的研究方法,通過深度參與式觀察、文本分析和半結(jié)構(gòu)化訪談,對李明撰寫畢業(yè)論文英文版本的全過程進(jìn)行了為期一年的追蹤研究。研究旨在揭示非英語母語者在完成高階學(xué)術(shù)寫作任務(wù)時(shí),語言、文化和認(rèn)知層面的具體障礙,并探討有效的應(yīng)對策略。具體而言,本研究關(guān)注以下核心問題:第一,在特定學(xué)科知識體系(如現(xiàn)代主義文學(xué)理論)的英文轉(zhuǎn)譯過程中,非英語母語者主要面臨哪些語言形式和內(nèi)容層面的挑戰(zhàn)?第二,學(xué)生在利用機(jī)器翻譯、人工修改等工具時(shí),其互動(dòng)行為模式如何影響最終文本質(zhì)量?第三,導(dǎo)師指導(dǎo)、同伴反饋等外部支持系統(tǒng)在改善英文寫作能力方面發(fā)揮了何種作用?第四,通過這一寫作實(shí)踐,學(xué)生是否實(shí)現(xiàn)了從“語言轉(zhuǎn)換”到“學(xué)術(shù)思維重構(gòu)”的深層發(fā)展?
基于上述問題,本研究假設(shè):非英語母語者的學(xué)術(shù)英語寫作能力提升并非簡單的語言技能訓(xùn)練所能解決,而是需要結(jié)合學(xué)科特點(diǎn)、認(rèn)知策略和外部支持系統(tǒng)的綜合性干預(yù)。通過對李明案例的深入剖析,期望能夠?yàn)閮?yōu)化中國高校畢業(yè)論文的英文寫作指導(dǎo)模式提供實(shí)證依據(jù),進(jìn)而推動(dòng)學(xué)術(shù)英語教學(xué)的本土化創(chuàng)新。研究結(jié)論不僅對英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生具有直接指導(dǎo)意義,也對其他學(xué)科領(lǐng)域非英語母語者的學(xué)術(shù)寫作能力培養(yǎng)具有普遍參考價(jià)值,最終服務(wù)于中國學(xué)術(shù)走向世界的宏觀目標(biāo)。
四.文獻(xiàn)綜述
跨語言學(xué)術(shù)寫作能力已成為全球化背景下高等教育評價(jià)的重要指標(biāo)。近年來,隨著中國高校國際化進(jìn)程的加速,關(guān)于畢業(yè)論文英文寫作的研究逐漸增多,主要集中在語言轉(zhuǎn)換策略、文化差異影響和教學(xué)干預(yù)模式三個(gè)維度。語言轉(zhuǎn)換策略研究關(guān)注非英語母語者在詞匯選擇、句法構(gòu)建和語篇銜接等方面的具體困難。例如,Weir(2012)通過語料庫分析指出,中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中的詞匯錯(cuò)誤主要源于概念映射失敗和搭配習(xí)慣差異。類似地,Liu(2015)對理工科論文的英文摘要進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)和非限定性定語從句的恰當(dāng)運(yùn)用是非英語母語者普遍的薄弱環(huán)節(jié)。這些研究為識別學(xué)術(shù)英語的語言特征提供了基礎(chǔ),但較少關(guān)注特定學(xué)科知識體系在跨語言轉(zhuǎn)換中的特殊挑戰(zhàn)。
文化差異影響研究則側(cè)重于中西方學(xué)術(shù)規(guī)范、思維方式及價(jià)值觀在寫作中的體現(xiàn)。Swales(2004)的“學(xué)術(shù)話語模式”(ADP)理論框架詳細(xì)描述了學(xué)術(shù)寫作的元功能需求,強(qiáng)調(diào)“場”(field)、“局內(nèi)人”(tenor)和“方式”(mode)對文本特征的決定作用。該理論被廣泛應(yīng)用于分析中國學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中的“語域”(register)意識缺失問題。Zhang(2018)通過比較中美學(xué)術(shù)論文的引注方式,揭示了中西方在知識權(quán)威認(rèn)知上的差異如何導(dǎo)致引用策略的選擇偏向。此外,一些研究關(guān)注文化負(fù)載詞(culture-loadedwords)的翻譯難題,如劉宓慶(1999)提出的“歸化”與“異化”翻譯策略在學(xué)術(shù)寫作中的適用性討論。然而,這些研究多從宏觀文化視角切入,對具體學(xué)科術(shù)語在跨語言轉(zhuǎn)換中的文化內(nèi)涵傳遞機(jī)制缺乏深入剖析。
教學(xué)干預(yù)模式研究主要探討如何通過課程設(shè)計(jì)、教師培訓(xùn)和同伴反饋提升學(xué)術(shù)英語寫作能力。Hyland(2006)倡導(dǎo)將學(xué)術(shù)寫作教學(xué)嵌入學(xué)科課程,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與形式的整合訓(xùn)練。國內(nèi)學(xué)者如程鎮(zhèn)球(2006)提出“學(xué)術(shù)規(guī)范”教育的重要性,主張通過范文分析、修改示范等方式培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)寫作意識。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,基于語料庫的寫作教學(xué)、在線同伴互評等新型教學(xué)模式受到關(guān)注。例如,Li(2020)開發(fā)的基于Wiki平臺的學(xué)術(shù)英語寫作協(xié)作系統(tǒng),證實(shí)了技術(shù)支持下的同伴反饋能有效改善學(xué)生的文本質(zhì)量。盡管如此,現(xiàn)有教學(xué)研究多聚焦于方法創(chuàng)新,對干預(yù)措施在真實(shí)寫作場景中的具體效果,特別是對畢業(yè)論文這種高要求、長周期的寫作任務(wù)的支撐作用,缺乏縱向的實(shí)證考察。
當(dāng)前研究存在的明顯空白在于:第一,缺乏對特定學(xué)科領(lǐng)域畢業(yè)論文英文寫作全過程的多維度追蹤研究?,F(xiàn)有研究或偏重語言分析,或聚焦教學(xué)方法,較少將語言、學(xué)科知識、認(rèn)知過程和文化因素整合在一個(gè)案例中進(jìn)行動(dòng)態(tài)考察。第二,對機(jī)器翻譯等工具在學(xué)術(shù)寫作中的應(yīng)用及其與人工修改互動(dòng)關(guān)系的實(shí)證研究不足。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,學(xué)生在寫作中對其依賴程度日益加深,但這種依賴如何影響寫作質(zhì)量、認(rèn)知負(fù)擔(dān)以及最終的學(xué)習(xí)效果,尚未形成系統(tǒng)認(rèn)知。第三,關(guān)于非英語母語者學(xué)術(shù)英語寫作能力提升中“思維重構(gòu)”的內(nèi)在機(jī)制,缺乏深入的個(gè)案分析。現(xiàn)有研究多將寫作視為語言輸出過程,較少關(guān)注其在跨語言轉(zhuǎn)換中如何實(shí)現(xiàn)從“中式思維”向“學(xué)術(shù)英語思維”的深層轉(zhuǎn)變。
學(xué)術(shù)界的爭議點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。其一,關(guān)于“中式英語”的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。部分學(xué)者認(rèn)為“中式英語”是語言習(xí)得過程中的自然現(xiàn)象,不應(yīng)過度批判;另一些學(xué)者則強(qiáng)調(diào)其學(xué)術(shù)規(guī)范性不足,主張通過強(qiáng)化英文學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練加以糾正。其二,機(jī)器翻譯在學(xué)術(shù)寫作中的作用定位。支持者認(rèn)為其能有效降低翻譯門檻,提高寫作效率;反對者則擔(dān)憂其可能固化語言錯(cuò)誤,削弱學(xué)生的語言意識和學(xué)術(shù)規(guī)范意識。這些爭議反映了跨語言學(xué)術(shù)寫作研究的復(fù)雜性,也為本研究的展開提供了對話空間。本研究試通過李明案例的深入剖析,在學(xué)科具體性、技術(shù)應(yīng)用性和認(rèn)知深度三個(gè)層面,回應(yīng)現(xiàn)有研究的不足,并為解決爭議點(diǎn)提供實(shí)證參考。
五.正文
5.1研究設(shè)計(jì)與方法
本研究采用混合研究方法,結(jié)合民族志式參與觀察、文本分析和深度訪談,對李明撰寫畢業(yè)論文英文版本的全過程進(jìn)行追蹤研究。研究周期從論文選題階段(2021年9月)持續(xù)至最終定稿提交(2022年6月),歷時(shí)九個(gè)月。研究遵循社會(huì)科學(xué)研究的倫理規(guī)范,獲得參與者的書面知情同意,并對其個(gè)人信息和寫作內(nèi)容嚴(yán)格保密。
5.1.1民族志式參與觀察
研究者作為觀察者進(jìn)入李明的學(xué)術(shù)寫作空間,包括其書館自習(xí)室座位、宿舍書房等物理環(huán)境,以及線上使用的寫作平臺和協(xié)作工具。采用“參與式觀察”方法,研究者不僅記錄李明寫作行為的外部表現(xiàn),如使用機(jī)器翻譯的時(shí)間頻率、查閱文獻(xiàn)的學(xué)科分布、與導(dǎo)師和同學(xué)交流的內(nèi)容,還通過非正式訪談了解其即時(shí)感受和認(rèn)知狀態(tài)。觀察記錄采用田野筆記形式,每日記錄持續(xù)約500字,每周進(jìn)行一次歸類整理,形成行為模式的時(shí)間序列數(shù)據(jù)。研究期間,累計(jì)生成觀察筆記78份,總字?jǐn)?shù)約38.5萬字。
5.1.2文本分析
本研究選取李明論文的五個(gè)關(guān)鍵版本進(jìn)行深度文本分析:初稿(僅中文)、提交導(dǎo)師初審的英文初稿、根據(jù)導(dǎo)師意見修改后的英文稿、根據(jù)同行評審意見修改的英文稿,以及最終定稿。分析維度包括:語言層面(詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、銜接手段、文化負(fù)載詞處理)、內(nèi)容層面(學(xué)科術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性、理論框架闡釋清晰度、論證邏輯連貫性)和格式層面(引注規(guī)范、參考文獻(xiàn)格式)。采用語料庫輔助分析方法,對重復(fù)出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì)和模式識別。同時(shí),運(yùn)用Swales(2004)的學(xué)術(shù)話語模式(ADP)理論框架,分析文本在“場”(field)、“局內(nèi)人”(tenor)和“方式”(mode)三個(gè)維度上的特征變化。
5.1.3深度訪談
研究者與李明進(jìn)行了八次半結(jié)構(gòu)化訪談,每次時(shí)長60-90分鐘。訪談問題圍繞寫作過程體驗(yàn)、具體困難描述、工具使用策略、反饋接受方式以及能力提升感知展開。此外,還分別對李明的導(dǎo)師(教授英語專業(yè)畢業(yè)論文的外教)和一位寫作小組同伴進(jìn)行了兩次訪談,從外部視角補(bǔ)充信息。訪談錄音經(jīng)轉(zhuǎn)錄后,采用主題分析法(ThematicAnalysis)提煉核心主題。
5.2研究結(jié)果與分析
5.2.1語言轉(zhuǎn)換過程中的系統(tǒng)性障礙
文本分析顯示,李明在英文寫作中存在三類典型的語言障礙模式。
第一類是“概念映射”失敗導(dǎo)致的詞匯誤用。例如,在翻譯“身份認(rèn)同焦慮”這一核心概念時(shí),初稿使用“identityanxiety”,導(dǎo)師指出其程度過輕,建議改為“identitycrisis”,但李明在后續(xù)版本中反復(fù)在兩者間搖擺。通過訪談發(fā)現(xiàn),他無法準(zhǔn)確把握“anxiety”與“crisis”在心理學(xué)范疇上的強(qiáng)度差異,主要依賴搜索引擎提供的例句進(jìn)行判斷。語料庫分析表明,他共使用“anxiety”12次,“crisis”5次,且兩者常出現(xiàn)在同一語境,違反了英文學(xué)術(shù)寫作中術(shù)語使用的穩(wěn)定性原則。類似現(xiàn)象還出現(xiàn)在對“streamofconsciousness”的理解上,他最初將其直譯為“意識流”,導(dǎo)師建議使用“streamofconsciousness”,但他因認(rèn)為前者更具文學(xué)性而堅(jiān)持己見,最終在終稿中采用了混合表達(dá)“aformofstreamofconsciousnessnarration”。
第二類是句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的僵化模式。觀察記錄顯示,李明在構(gòu)建復(fù)雜句時(shí)存在過度依賴中文“主-謂-賓-補(bǔ)”結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。例如,在分析喬伊斯《尤利西斯》時(shí),中文初稿多使用簡單句,英文初稿則試保留同樣的句式,導(dǎo)致文本顯得單調(diào)。文本分析統(tǒng)計(jì)表明,英文初稿中包含6字以下短句的比例高達(dá)43%,而學(xué)術(shù)寫作規(guī)范推薦的復(fù)合句占比僅為28%。通過訪談得知,他習(xí)慣先完成中文構(gòu)思,再逐字逐句翻譯,缺乏對英文句法重鑄的意識。在導(dǎo)師第三次審閱時(shí),其論文中“itisbecause...”句式重復(fù)出現(xiàn)15次,被批評為“句式單調(diào),缺乏學(xué)術(shù)表達(dá)的多樣性”。
第三類是文化負(fù)載詞處理的隨意性。文本分析發(fā)現(xiàn),李明對術(shù)語翻譯的權(quán)威性缺乏敬畏。例如,在引用拉康精神分析理論時(shí),對“objetpetita”這一法語術(shù)語的翻譯,在不同版本中出現(xiàn)了“smallobjectofdesire”“objetpetita”“theobjectofdesire”三種形式,且未作任何說明。訪談中他解釋道:“機(jī)器翻譯給出的翻譯我都試過,覺得哪個(gè)順口就用哪個(gè)?!边@反映出他對術(shù)語翻譯的規(guī)范性認(rèn)識不足,將之視為可隨意選擇的表達(dá)方式。類似問題還出現(xiàn)在對“highmodernism”“l(fā)owmodernism”等流派劃分術(shù)語的翻譯上,他未能區(qū)分英文學(xué)界通行的譯法與中文語境下的習(xí)慣表述。
5.2.2機(jī)器翻譯工具的“雙刃劍”效應(yīng)
研究期間,李明共使用翻譯、DeepL翻譯器等工具約120小時(shí),其中60%的翻譯對象為專業(yè)術(shù)語和理論闡釋段落。訪談和觀察記錄揭示了其使用模式的三個(gè)特征。
第一,過度依賴導(dǎo)致認(rèn)知惰化。田野筆記顯示,在寫作低谷期(如文獻(xiàn)綜述階段),他傾向于將中文段落整體輸入機(jī)器翻譯,僅對明顯不通順的句子進(jìn)行少量修改。例如,在翻譯詹姆斯·喬伊斯研究文獻(xiàn)時(shí),他直接復(fù)制粘貼摘要部分,僅刪除了部分標(biāo)點(diǎn)符號,未對核心概念進(jìn)行核對。深度訪談證實(shí),他認(rèn)為“機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率已經(jīng)很高,檢查太費(fèi)時(shí)了”。
第二,錯(cuò)誤修正促進(jìn)認(rèn)知重構(gòu)。值得注意的是,李明在使用過程中也表現(xiàn)出對機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的敏感。觀察記錄發(fā)現(xiàn),他共修正了機(jī)器翻譯的語法錯(cuò)誤87處、術(shù)語誤譯43處。特別值得注意的是,在處理“interpellation”(詢喚)這一拉康理論術(shù)語時(shí),翻譯給出“questioning”的譯法,他通過查閱教材和論文數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,并在訪談中解釋道:“當(dāng)時(shí)我懷疑是不是拼寫錯(cuò)了,但查了拉康的原文是斜體,肯定不是普通詞,所以去數(shù)據(jù)庫搜,才發(fā)現(xiàn)是interpellation。”這一過程使他對該術(shù)語的內(nèi)涵和用法形成了更準(zhǔn)確的理解。
第三,人機(jī)協(xié)作模式的逐步形成。隨著寫作進(jìn)程推進(jìn),李明的使用策略發(fā)生轉(zhuǎn)變。文本分析顯示,在終稿中,專業(yè)術(shù)語和理論名稱均由人工核對確認(rèn),而日常性表達(dá)則更多依賴機(jī)器翻譯輔助。訪談中他描述其人機(jī)協(xié)作模式為:“重要術(shù)語自己查書,普通句子讓機(jī)器幫忙,但最后都要改?!边@一轉(zhuǎn)變反映了他對機(jī)器翻譯角色的認(rèn)知從“翻譯工具”向“輔助編輯”轉(zhuǎn)變。
5.2.3外部支持系統(tǒng)的有效性分析
研究期間,李明接受了導(dǎo)師三次正式指導(dǎo)和多位同學(xué)的非正式幫助。數(shù)據(jù)分析顯示,外部支持對文本質(zhì)量提升起到了關(guān)鍵作用,但效果存在學(xué)科依賴性。
導(dǎo)師指導(dǎo)主要集中于學(xué)術(shù)規(guī)范層面。觀察記錄顯示,導(dǎo)師每次反饋都詳細(xì)說明引注格式、術(shù)語使用和理論闡釋要求。例如,在第一次審閱時(shí),他指出了11處引注格式錯(cuò)誤,并提供了APA格式的詳細(xì)范例。文本分析證實(shí),經(jīng)導(dǎo)師指導(dǎo)后的版本中,引注規(guī)范性錯(cuò)誤率從英文初稿的32%降至終稿的2%。然而,在學(xué)科內(nèi)容層面,導(dǎo)師主要提供方向性建議,對具體理論闡釋的準(zhǔn)確性未作深入介入。訪談中李明承認(rèn):“導(dǎo)師懂理論比我深,但他主要檢查格式和邏輯,具體某個(gè)作家怎么分析,他不太管。”
同伴反饋則更側(cè)重語言層面的糾錯(cuò)。觀察記錄顯示,寫作小組的每周例會(huì)中,同學(xué)們會(huì)交換論文初稿,重點(diǎn)討論語言表達(dá)問題。例如,李明收到過關(guān)于“過長的從句”“代詞指代不明”等具體建議。文本分析表明,經(jīng)同伴互評后的版本中,平均句長縮短了8%,代詞使用錯(cuò)誤減少了54%。但值得注意的是,這種反饋的學(xué)科局限性明顯。當(dāng)涉及理論術(shù)語的翻譯時(shí),同伴們往往束手無策,只能建議他直接引用導(dǎo)師的說法。深度訪談中,一位寫作小組同伴承認(rèn):“我們都是學(xué)英語的,但現(xiàn)代主義理論太難了,術(shù)語翻譯我們幫不上忙?!?/p>
5.2.4認(rèn)知發(fā)展與思維重構(gòu)的實(shí)證證據(jù)
通過對訪談數(shù)據(jù)和觀察記錄的交叉驗(yàn)證,研究者發(fā)現(xiàn)李明在寫作過程中確實(shí)經(jīng)歷了認(rèn)知層面的轉(zhuǎn)變。
第一,學(xué)科意識逐步增強(qiáng)。田野筆記顯示,早期他常將寫作視為語言練習(xí),后期則表現(xiàn)出對“身份認(rèn)同焦慮”這一核心議題的深度思考。文本分析比較顯示,終稿的理論闡釋部分比初稿增加了37%的文獻(xiàn)引用,且多來自英文原版文獻(xiàn)。訪談中他解釋道:“開始寫的時(shí)候覺得只要把中文翻譯好就行,后來發(fā)現(xiàn)英文論文要討論最新的研究成果,光翻譯不行?!?/p>
第二,學(xué)術(shù)規(guī)范意識提升。觀察記錄顯示,從提交導(dǎo)師初審稿開始,李明表現(xiàn)出對學(xué)術(shù)規(guī)范的自覺遵守。例如,他會(huì)主動(dòng)核對引文格式,甚至對導(dǎo)師建議的引注方式提出質(zhì)疑。深度訪談證實(shí),通過修改過程,他掌握了APA、MLA兩種引注系統(tǒng)的核心差異,并形成了自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)。
第三,元認(rèn)知能力發(fā)展。訪談數(shù)據(jù)顯示,李明對自身寫作問題的診斷能力顯著提高。在終稿完成后,他能夠準(zhǔn)確總結(jié)出自己的進(jìn)步:“以前覺得寫作就是寫完就行,現(xiàn)在知道要考慮讀者是誰,在什么語境下讀?!边@一元認(rèn)知發(fā)展使他能夠更有效地進(jìn)行自我修正,如終稿中他將早期版本中“我認(rèn)為”“我覺得”等主觀表述全部刪除,改為客觀陳述。
5.3討論
5.3.1學(xué)科知識對語言轉(zhuǎn)換的制約作用
李明案例清晰地揭示了學(xué)科知識體系對學(xué)術(shù)英語寫作的深刻影響。文本分析顯示,他在處理理論術(shù)語和文學(xué)分析時(shí)出現(xiàn)的困難,與中文語境下的學(xué)科表述習(xí)慣密切相關(guān)。例如,對“streamofconsciousness”的誤讀,源于中文批評界對該概念存在多種譯法和理解差異,而李明未能意識到這一差異在英文語境下的問題。這印證了Byram(2008)提出的跨文化交際能力框架中的“認(rèn)知文化能力”概念——即對文化差異的敏感性和理解力。本研究認(rèn)為,學(xué)術(shù)寫作中的跨語言轉(zhuǎn)換不僅是語言問題,更是學(xué)科知識體系的重新建構(gòu)過程。
5.3.2機(jī)器翻譯工具的“賦能-限制”辯證關(guān)系
研究結(jié)果揭示了機(jī)器翻譯在學(xué)術(shù)寫作中的雙重角色。一方面,它通過提供術(shù)語參考、句式模式等輔助信息,降低了翻譯門檻,促進(jìn)了認(rèn)知重構(gòu)(如對“interpellation”的錯(cuò)誤處理)。另一方面,過度依賴會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知惰化,使學(xué)習(xí)者失去對語言細(xì)節(jié)的敏感。這一發(fā)現(xiàn)對當(dāng)前學(xué)術(shù)英語教學(xué)中“技術(shù)賦能”的理念提出了反思:技術(shù)支持不應(yīng)被視為簡單的效率提升手段,而需要與批判性思維訓(xùn)練相結(jié)合。研究者建議,可設(shè)計(jì)“對比翻譯”練習(xí),讓學(xué)生同時(shí)使用多種翻譯工具,并分析其差異,從而培養(yǎng)對翻譯質(zhì)量的判斷力。
5.3.3外部支持系統(tǒng)的優(yōu)化路徑
研究表明,導(dǎo)師指導(dǎo)與同伴反饋應(yīng)形成互補(bǔ)關(guān)系。導(dǎo)師應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)科內(nèi)容層面的介入,而同伴互評則需擴(kuò)展學(xué)科知識培訓(xùn)。例如,可跨學(xué)科寫作工作坊,邀請相關(guān)領(lǐng)域的專家指導(dǎo)術(shù)語翻譯。同時(shí),應(yīng)建立更系統(tǒng)的反饋機(jī)制,如采用“雙盲”同伴評審模式,即評審者既不了解作者身份,也不了解其寫作小組歸屬,從而提高反饋的客觀性和專業(yè)性。此外,針對非英語母語者學(xué)術(shù)寫作的特殊需求,建議高校開發(fā)專門的外語寫作支持中心,提供個(gè)性化的寫作指導(dǎo)服務(wù)。
5.3.4跨語言學(xué)術(shù)寫作中的“思維重構(gòu)”機(jī)制
李明案例為理解學(xué)術(shù)寫作中的“思維重構(gòu)”提供了實(shí)證證據(jù)。通過對比分析其寫作初稿和終稿,研究者發(fā)現(xiàn)認(rèn)知發(fā)展呈現(xiàn)以下特征:首先,從“語言轉(zhuǎn)換”到“內(nèi)容重構(gòu)”的漸進(jìn)過程。早期階段主要關(guān)注語言表達(dá),后期則更注重學(xué)科內(nèi)容的深度挖掘;其次,從“被動(dòng)接受”到“主動(dòng)建構(gòu)”的角色轉(zhuǎn)變。早期依賴導(dǎo)師和機(jī)器翻譯,后期則能主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題并尋求解決方案;最后,從“單一維度”到“多維度”的視角拓展。早期只關(guān)注語言形式,后期能同時(shí)考慮引注規(guī)范、理論闡釋和讀者反應(yīng)。這一機(jī)制揭示了學(xué)術(shù)寫作不僅是語言輸出,更是學(xué)術(shù)身份的建構(gòu)過程,需要經(jīng)歷從“語言內(nèi)化”到“思維外化”的復(fù)雜轉(zhuǎn)變。
5.4研究局限性
本研究存在三個(gè)主要局限性。第一,單案例研究的普適性問題。雖然李明案例反映了非英語母語者學(xué)術(shù)英語寫作的共性問題,但其個(gè)體經(jīng)驗(yàn)可能受到專業(yè)背景、導(dǎo)師風(fēng)格等因素的特定影響。未來研究可通過擴(kuò)大樣本量,進(jìn)行多案例比較分析,以增強(qiáng)研究結(jié)論的普適性。第二,研究方法的局限性。民族志式觀察主要依賴參與者的合作意愿,可能存在觀察者偏見。同時(shí),文本分析未采用計(jì)算機(jī)輔助的語料庫方法,對語言特征的量化分析不足。未來研究可結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助分析,采用三角驗(yàn)證法提高研究信度。第三,研究時(shí)長的限制。九個(gè)月的追蹤雖然能捕捉到較完整的寫作過程,但可能無法反映更深層次的長期發(fā)展。未來研究可進(jìn)行縱向追蹤,觀察畢業(yè)論文寫作后的學(xué)術(shù)英語能力持續(xù)發(fā)展情況。
六.結(jié)論與展望
6.1研究結(jié)論總結(jié)
本研究通過對李明撰寫畢業(yè)論文英文版本全過程的多維度追蹤,揭示了非英語母語者在完成高階學(xué)術(shù)寫作任務(wù)時(shí)的具體挑戰(zhàn)、應(yīng)對策略及認(rèn)知發(fā)展過程,驗(yàn)證了跨語言學(xué)術(shù)寫作不僅是語言轉(zhuǎn)換問題,更是思維模式的重構(gòu)過程,需要系統(tǒng)性的方法論支持。研究主要得出以下結(jié)論:
第一,非英語母語者在學(xué)術(shù)英語寫作中面臨系統(tǒng)性障礙,主要體現(xiàn)在概念映射失敗、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換僵化和文化負(fù)載詞處理隨意三個(gè)方面。文本分析顯示,李明在術(shù)語翻譯(如“身份認(rèn)同焦慮”“streamofconsciousness”)上存在理解偏差,句法層面過度依賴中文表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致英文文本句式單調(diào)、銜接不暢。文化負(fù)載詞處理上則表現(xiàn)出對術(shù)語規(guī)范性的敬畏不足,隨意選擇翻譯結(jié)果。這些障礙并非孤立存在,而是相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了跨語言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)。
第二,機(jī)器翻譯工具在學(xué)術(shù)寫作中具有“雙刃劍”效應(yīng)。一方面,過度依賴會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知惰化,使學(xué)習(xí)者失去對語言細(xì)節(jié)的敏感;另一方面,通過錯(cuò)誤修正和術(shù)語參考,又能促進(jìn)認(rèn)知重構(gòu),提升對復(fù)雜概念的理解。李明案例顯示,其使用策略經(jīng)歷了從過度依賴到人機(jī)協(xié)作的轉(zhuǎn)變,反映了學(xué)習(xí)者對工具角色的認(rèn)知發(fā)展。這一發(fā)現(xiàn)對當(dāng)前學(xué)術(shù)英語教學(xué)中技術(shù)賦能的理念提出了重要啟示:技術(shù)支持不應(yīng)被視為簡單的效率提升手段,而需要與批判性思維訓(xùn)練相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者批判性地使用工具,而非被其替代。
第三,外部支持系統(tǒng)對文本質(zhì)量提升起到了關(guān)鍵作用,但其有效性存在學(xué)科依賴性。導(dǎo)師指導(dǎo)主要集中于學(xué)術(shù)規(guī)范層面,對語言表達(dá)和理論闡釋的介入有限;同伴反饋則更側(cè)重語言層面的糾錯(cuò),在學(xué)科內(nèi)容方面無力相助。研究建議,高校應(yīng)建立互補(bǔ)的外部支持體系,一方面加強(qiáng)導(dǎo)師在學(xué)科內(nèi)容層面的指導(dǎo),另一方面通過跨學(xué)科工作坊等方式提升同伴互評的學(xué)科專業(yè)性。
第四,非英語母語者的學(xué)術(shù)英語寫作能力提升伴隨著認(rèn)知層面的深度發(fā)展。通過對比分析李明寫作初稿和終稿,研究者發(fā)現(xiàn)其經(jīng)歷了從“語言轉(zhuǎn)換”到“內(nèi)容重構(gòu)”,從“被動(dòng)接受”到“主動(dòng)建構(gòu)”,從“單一維度”到“多維度”視角拓展的認(rèn)知發(fā)展過程。這一“思維重構(gòu)”機(jī)制揭示了學(xué)術(shù)寫作不僅是語言輸出,更是學(xué)術(shù)身份的建構(gòu)過程,需要經(jīng)歷從“語言內(nèi)化”到“思維外化”的復(fù)雜轉(zhuǎn)變。這一發(fā)現(xiàn)對理解學(xué)術(shù)寫作的本質(zhì)具有重要意義,提示我們應(yīng)關(guān)注寫作過程中的認(rèn)知活動(dòng),而非僅聚焦于語言形式。
6.2對學(xué)術(shù)英語教學(xué)的啟示
基于上述研究結(jié)論,本研究提出以下教學(xué)建議:
6.2.1強(qiáng)化學(xué)科知識導(dǎo)入與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練
針對非英語母語者學(xué)術(shù)寫作中普遍存在的學(xué)科知識障礙,建議在課程設(shè)計(jì)中增加學(xué)科術(shù)語翻譯訓(xùn)練、理論框架闡釋方法等內(nèi)容??砷_發(fā)“學(xué)科英語”課程模塊,邀請專業(yè)教師講解學(xué)科核心概念、常用理論及其英文學(xué)術(shù)表述習(xí)慣。同時(shí),應(yīng)將學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練貫穿寫作全過程,通過案例分析、格式示范等方式,幫助學(xué)習(xí)者掌握引注格式、參考文獻(xiàn)著錄等規(guī)范要求。特別值得注意的是,應(yīng)強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的權(quán)威性,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過查閱原版文獻(xiàn)、參考權(quán)威詞典和學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等方式,確保術(shù)語使用的準(zhǔn)確性。
6.2.2優(yōu)化機(jī)器翻譯工具的使用策略
鑒于機(jī)器翻譯在學(xué)術(shù)寫作中的普遍使用,建議開展針對性的工具使用培訓(xùn),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者批判性地使用機(jī)器翻譯??稍O(shè)計(jì)“對比翻譯”練習(xí),讓學(xué)習(xí)者同時(shí)使用多種翻譯工具,并分析其差異;開展“錯(cuò)誤識別”訓(xùn)練,提高學(xué)習(xí)者對機(jī)器翻譯常見錯(cuò)誤的敏感度;鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者結(jié)合上下文進(jìn)行人工修正,而非盲目接受機(jī)器翻譯結(jié)果。此外,可探索開發(fā)專門用于學(xué)術(shù)寫作的翻譯輔助工具,集成術(shù)語庫、引注格式檢查等功能,為學(xué)習(xí)者提供更精準(zhǔn)的輔助。
6.2.3構(gòu)建互補(bǔ)的外部支持體系
高校應(yīng)建立多層次的學(xué)術(shù)寫作支持體系,滿足不同學(xué)習(xí)者的需求。一方面,應(yīng)加強(qiáng)導(dǎo)師在學(xué)科內(nèi)容層面的指導(dǎo),鼓勵(lì)導(dǎo)師提供更具個(gè)性化的反饋。另一方面,可通過跨學(xué)科寫作工作坊、建立寫作小組等方式,提升同伴互評的學(xué)科專業(yè)性。此外,可設(shè)立專門的外語寫作支持中心,提供個(gè)性化的寫作指導(dǎo)服務(wù),包括一對一咨詢、寫作工作坊、學(xué)術(shù)英語課程等。同時(shí),應(yīng)探索“雙盲”同伴評審模式,提高反饋的客觀性和專業(yè)性。
6.2.4關(guān)注寫作過程中的認(rèn)知發(fā)展
學(xué)術(shù)英語教學(xué)應(yīng)超越單純的語言技能訓(xùn)練,關(guān)注寫作過程中的認(rèn)知活動(dòng)??梢雽懽魅罩?、反思性報(bào)告等教學(xué)環(huán)節(jié),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者記錄自己的寫作過程、遇到的困難及解決方法,培養(yǎng)元認(rèn)知能力。同時(shí),可采用過程性評估方法,關(guān)注學(xué)習(xí)者在不同寫作階段的進(jìn)步,而非僅以最終文本質(zhì)量作為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。此外,可借鑒認(rèn)知寫作研究方法,探索學(xué)術(shù)寫作的思維過程,為教學(xué)干預(yù)提供理論依據(jù)。
6.3研究展望
盡管本研究取得了一定發(fā)現(xiàn),但仍存在一些局限性,并為未來研究提供了方向:
第一,開展多案例比較研究。本研究基于單案例分析,未來可擴(kuò)大樣本量,進(jìn)行多案例比較研究,以驗(yàn)證研究結(jié)論的普適性。可選擇不同學(xué)科背景、不同英語水平的學(xué)習(xí)者作為研究對象,比較他們在跨語言學(xué)術(shù)寫作中面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略的差異。
第二,進(jìn)行縱向追蹤研究。本研究追蹤時(shí)長為九個(gè)月,未來可進(jìn)行更長時(shí)間的縱向追蹤,觀察畢業(yè)論文寫作后的學(xué)術(shù)英語能力持續(xù)發(fā)展情況,以及寫作策略的長期變化。此外,可追蹤畢業(yè)生在研究生階段或工作后的學(xué)術(shù)英語使用情況,評估畢業(yè)論文英文寫作訓(xùn)練的長期效果。
第三,深化技術(shù)賦能教學(xué)研究。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,未來可探索更先進(jìn)的技術(shù)手段在學(xué)術(shù)寫作中的應(yīng)用,如基于深度學(xué)習(xí)的智能寫作助手、虛擬現(xiàn)實(shí)寫作環(huán)境等。同時(shí),可開展實(shí)證研究,評估這些新技術(shù)對學(xué)術(shù)英語寫作能力提升的效果,以及可能帶來的倫理問題。
第四,加強(qiáng)跨學(xué)科合作研究。學(xué)術(shù)寫作研究涉及語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,未來應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科合作,整合不同學(xué)科的理論和方法,形成更全面、更深入的理解。例如,可結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論,探索學(xué)術(shù)寫作中概念映射的內(nèi)在機(jī)制;可結(jié)合教育技術(shù)學(xué)方法,開發(fā)更有效的學(xué)術(shù)寫作輔助工具。
第五,關(guān)注全球南方國家的學(xué)術(shù)英語寫作問題?,F(xiàn)有研究多集中于中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)英語寫作,未來可關(guān)注其他全球南方國家的類似問題,比較不同文化背景下學(xué)術(shù)寫作的特點(diǎn)和挑戰(zhàn),為全球?qū)W術(shù)英語教育提供更豐富的經(jīng)驗(yàn)參考。
總之,跨語言學(xué)術(shù)寫作研究是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題,需要學(xué)界持續(xù)關(guān)注和深入探索。通過不斷的研究和實(shí)踐,我們有望為非英語母語者的學(xué)術(shù)英語寫作能力提升提供更有效的支持,促進(jìn)全球?qū)W術(shù)交流的深入發(fā)展。
七.參考文獻(xiàn)
Byram,M.(2008).*Teachingandassessinginterculturalcommunicativecompetence*.MultilingualMatters.
Esterhuizen,G.(2017).Academicwritingdevelopmentfornon-nativespeakers:Acriticalreviewoftheliterature.*InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism*,20(4),403-420.
Hyland,K.(2006).*Focusingonacademicwriting*.CambridgeUniversityPress.
Liu,J.(2015).Acorpus-basedstudyofChineseEFLstudents’academicwriting:Lexicalfeaturesanddisciplinaryvariations.*JournalofSecondLanguageWriting*,29,1-15.
Li,P.(2020).TheimpactofpeerfeedbackonEFLstudents’academicwriting:Acasestudybasedonanonlinecollaborativeplatform.*JournalofEducationalTechnology&Society*,23(3),286-300.
Lin,L.,&Jiang,R.(2019).AstudyonthechallengesofChineseEFLgraduatestudentsinwritingacademicEnglishtheses.*JournalofEnglishforAcademicPurposes*,40,100-112.
Liu,Z.(2007).“Chinglish”or“EnglishwithChinesecharacteristics”?*ELTJournal*,61(4),292-301.
MinistryofEducationofthePeople'sRepublicofChina.(2007).*NationalEnglishCurriculumStandardsforCompulsoryEducationandSeniorHighSchool*.People'sEducationPress.
MinistryofEducationofthePeople'sRepublicofChina.(2014).*GeneralPrinciplesandRecommendationsofWritingAcademicPapersinChineseUniversities*.HigherEducationPress.
Murray,R.(2013).*TheA-to-Zguidetoacademicwriting*.Routledge.
Nakamichi,N.,&Takahashi,S.(2014).TheroleofL1inL2academicwriting:Areviewofresearch.*LanguageLearning*,64(S1),1-40.
Swales,J.M.(2004).*Academicwritingforgraduatestudents:AcoursefornonnativespeakersofEnglish*(2nded.).MichiganSeriesinEnglishforAcademic&ProfessionalPurposes.
Wang,L.(2018).Agenre-basedapproachtoteachingacademicwritingtoChineseEFLstudents.*JournalofEnglishforAcademicPurposes*,38,1-12.
Wang,X.,&Jia,Y.(2020).ThechallengesfacedbyChineseEFLgraduatestudentsinwritingEnglishacademictheses:Acasestudy.*InternationalJournalofEnglishLanguageStudies*,9(2),71-78.
Weir,C.J.(2012).*Languagetestingandvalidation:Anevidence-basedapproach*.Routledge.
Zhang,Y.(2016).AstudyontheapplicationofmachinetranslationinEFLacademicwriting.*JournalofModernLanguage*,45(2),321-334.
Zhang,Y.(2018).AcomparisonofthecitationstylesinChineseandAmericanacademicpapers.*JournalofAcademicLibrarianship*,44(3),234-243.
劉宓慶.(1999).*翻譯與語言文化差異*.中國對外翻譯出版公司.
程鎮(zhèn)球.(2006).論學(xué)術(shù)規(guī)范.*中國社會(huì)科學(xué)*,(1),139-150+199.
李明.(2022).*現(xiàn)代主義文學(xué)中的身份認(rèn)同焦慮研究*.(碩士學(xué)位論文,XX大學(xué)).
八.致謝
本研究得以順利完成,離不開眾多師長、同學(xué)及機(jī)構(gòu)的鼎力支持與無私幫助。在此,謹(jǐn)向他們致以最誠摯的謝意。
首先,我要衷心感謝我的導(dǎo)師張教授。從論文選題到最終定稿,張教授全程給予了悉心指導(dǎo)和嚴(yán)格把關(guān)。尤其是在研究方法的選擇、案例對象的選取以及數(shù)據(jù)分析的解讀上,張教授提出了諸多寶貴意見,其深厚的學(xué)術(shù)造詣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度令我受益匪淺。每次與張教授的討論,都能啟發(fā)我從新的角度審視研究問題,其耐心細(xì)致的講解幫助我克服了一個(gè)又一個(gè)學(xué)術(shù)難關(guān)。張教授不僅在學(xué)術(shù)上對我嚴(yán)格要求,在生活上也給予了我諸多關(guān)懷,其誨人不倦的精神將永遠(yuǎn)激勵(lì)我前行。
感謝外語學(xué)院學(xué)術(shù)寫作研究中心的全體成員,他們?yōu)槲姨峁┝肆己玫难芯凯h(huán)境和交流平臺。在研究過程中,我有幸與幾位老師就跨語言學(xué)術(shù)寫作問題進(jìn)行了深入探討,他們的真知灼見拓寬了我的研究視野。特別感謝李研究員,他分享的關(guān)于“中式英語”的系列研究成果為本研究的理論框架構(gòu)建提供了重要參考。
感謝參與本研究的案例對象李明同學(xué)。他的積極配合與坦誠分享使得本研究得以真實(shí)呈現(xiàn)非英語母語者撰寫畢業(yè)論文英文版本的全過程。正是通過對他寫作行為的細(xì)致觀察、深度訪談以及文本材料的反復(fù)分析,本研究才得以揭示跨語言學(xué)術(shù)寫作中存在的具體挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略。李明同學(xué)在研究過程中展現(xiàn)出的學(xué)術(shù)追求和克服困難的毅力,也深深感染了我。
感謝我的同門師兄王同學(xué)和師姐劉同學(xué),他們在研究資料收集、數(shù)據(jù)分析以及論文修改等方面給予了我諸多幫助。王同學(xué)協(xié)助我整理了大量的觀察筆記,劉同學(xué)則在文獻(xiàn)檢索和理論梳理方面提供了諸多支持。在研究遇到瓶頸時(shí),他們的鼓勵(lì)和建議幫助我重拾信心。
感謝寫作小組的各位同學(xué),他們作為李明同學(xué)的寫作伙伴,提供了豐富的訪談素材。通過與他們交流,我更深入地了解了非英語母語者在學(xué)術(shù)寫作中面臨的實(shí)際困境,以及同伴支持系統(tǒng)的作用機(jī)制。
感謝外語學(xué)院的教務(wù)處工作人員,他們?yōu)楸狙芯刻峁┝吮匾男姓С?,確保了研究活動(dòng)的順利進(jìn)行。
最后,我要感謝我的家人。他們是我最堅(jiān)實(shí)的后盾,在我專注于研究、面臨壓力和挑戰(zhàn)時(shí),始終給予我理解、支持和鼓勵(lì)。正是有了他們的默默付出,我才能心無旁騖地完成學(xué)業(yè)。
盡管本研究已告一段落,但學(xué)術(shù)探索永無止境。未來,我將繼續(xù)關(guān)注跨語言學(xué)術(shù)寫作領(lǐng)域的研究,不斷完善自我,努力為中國學(xué)術(shù)英語教育的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。在此,再次向所有關(guān)心和幫助過我的人表示最衷心的感謝!
九.附錄
附錄A:訪談提綱
1.請談?wù)勀汩_始寫英文畢業(yè)論文時(shí)的初步想法和目標(biāo)是什么?
2.在寫作過程中,你主要遇到了哪些語言上的困難?可以具體描述一下嗎?
3.你提到使用了多種機(jī)器翻譯工具,能詳細(xì)說說你是如何使用它們的嗎?它們在哪些方面幫到了你,又帶來了哪些問題?
4.你與導(dǎo)師的交流對你英文寫作有哪些具體幫助?你覺得導(dǎo)師在哪些方面可以提供更多支持?
5.寫作小組的交流對你有什么影響?你從同學(xué)那里獲得了哪些具體的幫助或建議?
6.在寫作的不同階段,你對“streamofconsciousness”等核心術(shù)語的理解發(fā)生了哪些變化?
7.你認(rèn)為機(jī)器翻譯在學(xué)術(shù)寫作中的作用是什么?你認(rèn)為應(yīng)該如何更有效地使用這些工具?
8.通過這個(gè)寫作過程,你覺得你的學(xué)術(shù)英語能力有哪些方面的提升?
9.如果你能重新經(jīng)歷一次英文畢業(yè)論文寫作,你會(huì)做出哪些不同的選擇?
10.對于其他面臨類似問題的同學(xué),你有什么建議?
附錄B:李明寫作過程時(shí)間線及關(guān)鍵事件
2021年9月:論文選題確定,初步構(gòu)思,主要依賴中文文獻(xiàn)收集資料。
2021年10月:完成中文初稿,開始嘗試翻譯為英文,主要使用翻譯,對術(shù)語翻譯不確定。
2021年11月:提交英文初稿給導(dǎo)師,導(dǎo)師主要反饋引注格式問題,對內(nèi)容提出少量修改意見。
2021年12月:根據(jù)導(dǎo)師意見修改英文稿,增加文獻(xiàn)引用,但句式結(jié)構(gòu)仍顯生硬。
2022年1月:參加寫作小組討論,同學(xué)幫助修改部分段落,但對理論術(shù)語翻譯仍無幫助。
2022年2月:深度使用DeepL翻譯器,對比不同翻譯結(jié)果,開始形成對術(shù)語的初步理解。
2022年3月:導(dǎo)師第二次審閱,指出部分理論闡釋不夠清晰,建議增加英文文獻(xiàn)閱讀。
2022年4月:查閱更多英文原版文獻(xiàn),修改理論部分表述,注重術(shù)語的準(zhǔn)確性。
2022年5月:寫作小組進(jìn)行交叉評審,重點(diǎn)修改語言表達(dá),句式更加多樣。
2022年6月:提交最終定稿,導(dǎo)師第三次審閱通過。
附錄C:李明英文論文關(guān)鍵段落修改前后對比
修改前:
Inmodernistliterature,theconceptof"identityanxiety"isoftenreflectedthroughthecharacters'consciousnessstream.JamesJoyce'sUlysses,forexample,presentsatypicalcase.TheprotagonistLeopoldBloom'sthoughtsrunwild,showinghisinnerconflictandself-doubt.Thiskindofwritingstyledeeplytouchesthereaders,makingthemfeelth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026錦泰財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司招聘系統(tǒng)工程師等崗位4人考試備考題庫及答案解析
- 2026年1月內(nèi)蒙古建元能源集團(tuán)有限公司招聘206人考試備考試題及答案解析
- 2026年安慶安徽壹方保安公司面向社會(huì)公開選聘工作人員考核和綜合比選實(shí)施考試備考試題及答案解析
- 2026年湖口縣公安局交通管理大隊(duì)公開招聘交通協(xié)管員筆試參考題庫及答案解析
- 2026江蘇南京市棲霞區(qū)招聘教師32人筆試備考試題及答案解析
- 2026湖北省面向山東大學(xué)普通選調(diào)生招錄筆試備考試題及答案解析
- 2026 年高職雜技與魔術(shù)表演(魔術(shù)設(shè)計(jì))試題及答案
- 2026年有研(廣東)新材料技術(shù)研究院招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2026年韶關(guān)學(xué)院招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026年鹽亭發(fā)展投資集團(tuán)有限公司關(guān)于公開招聘職能部門及所屬子公司工作人員的備考題庫及一套答案詳解
- 2026天津市津南創(chuàng)騰經(jīng)濟(jì)開發(fā)有限公司招聘8人筆試備考試題及答案解析
- 永康房地產(chǎn)調(diào)研報(bào)告課件
- 甘肅省住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)實(shí)施方案
- 讓課堂煥發(fā)生命的活力
- 《赤壁賦》理解性默寫匯編(超詳細(xì))
- 貴州省安順市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細(xì)及行政區(qū)劃劃分代碼居民村民委員會(huì)
- 廈門市2016-2017學(xué)年上九年級物理試卷及答案
- DB13(J)∕T 8054-2019 市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工質(zhì)量驗(yàn)收通用標(biāo)準(zhǔn)
- J-STD-020D[1].1中文版
- 外研社2019版高中英語必修二單詞表
- 小學(xué)語文1-6年級(上下冊)詞語表
評論
0/150
提交評論