文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源-基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源-基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源-基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源-基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源-基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)翻譯中的“不可譯性”哲學(xué)探源——基于本雅明《譯者的任務(wù)》核心論點(diǎn)一、摘要與關(guān)鍵詞本研究以德國(guó)哲學(xué)家瓦爾特·本雅明(WalterBenjamin)的經(jīng)典文本《譯者的任務(wù)》為核心,深入探究了文學(xué)翻譯中“不可譯性”的哲學(xué)根源和超越路徑。傳統(tǒng)的翻譯理論將不可譯性視為語(yǔ)言和文化差異導(dǎo)致的缺陷或障礙,而本雅明則從一種獨(dú)特的、浸潤(rùn)著猶太神秘主義的語(yǔ)言哲學(xué)觀出發(fā),將不可譯性界定為一種積極的、本質(zhì)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是通向純語(yǔ)言和原作來(lái)世的必要環(huán)節(jié)。研究首先梳理了本雅明“純語(yǔ)言”、“親緣性”和“來(lái)世”等核心概念,闡釋了他對(duì)傳統(tǒng)意義(信息/交流)忠實(shí)觀的顛覆。隨后,通過(guò)對(duì)文本的細(xì)致解讀,揭示了本雅明眼中不可譯性并非指意義的完全喪失,而是指原作中超越信息傳達(dá)的本質(zhì)核(DasWesentliche)的難以企及。這種不可譯性要求譯者放棄對(duì)意義的復(fù)原,轉(zhuǎn)向?qū)π问降闹覍?shí)和對(duì)互補(bǔ)性的追求,以求在譯作中催熟純語(yǔ)言的種子。研究結(jié)論認(rèn)為,本雅明的不可譯性是一種辯證的、救贖性的哲學(xué)命題,它將翻譯活動(dòng)從實(shí)用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提升為一種歷史-哲學(xué)的任務(wù),為當(dāng)代翻譯理論特別是解構(gòu)主義翻譯觀提供了深刻的理論基礎(chǔ),并為文學(xué)翻譯的實(shí)踐指明了超越文化局限的崇高方向。關(guān)鍵詞:不可譯性;本雅明;譯者的任務(wù);純語(yǔ)言;文學(xué)翻譯。二、引言文學(xué)翻譯,作為跨越語(yǔ)言與文化的精神勞動(dòng),自古以來(lái)就面臨著一個(gè)根本性的悖論:它既是不同文明之間思想與情感交流的必需,又似乎天然地受制于某種難以克服的不可譯性。在翻譯的歷史長(zhǎng)河中,傳統(tǒng)理論大多將不可譯性視為一種技術(shù)性的、經(jīng)驗(yàn)性的障礙,例如詞匯空缺、雙關(guān)語(yǔ)、音韻結(jié)構(gòu)或文化特有的典故等難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等物的現(xiàn)象。這種觀點(diǎn)往往將翻譯的終極目標(biāo)設(shè)定為意義的精確傳達(dá)或功能的對(duì)等,而將不可譯因素視為對(duì)“信”(Fidelity)的損害。然而,這種基于信息傳達(dá)模式的理解,未能觸及文學(xué)翻譯中不可譯現(xiàn)象所蘊(yùn)含的深層哲學(xué)本質(zhì)。進(jìn)入二十世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家瓦爾特·本雅明于1923年撰寫的序言《譯者的任務(wù)》顛覆了這一傳統(tǒng)觀念,以一種充滿形而上學(xué)思辨的筆調(diào),對(duì)翻譯的本質(zhì)提出了全新的見解。本雅明通過(guò)一系列晦澀卻深刻的論斷,如“譯作是原作的來(lái)世”、“真正的翻譯是透明的”、“譯者的任務(wù)是使純語(yǔ)言的種子得以催熟”,將翻譯從服務(wù)于讀者和交流的工具性活動(dòng),提升為一種獨(dú)立于意義、服務(wù)于語(yǔ)言自身的救贖性任務(wù)。在他的語(yǔ)境中,不可譯性不再是翻譯的失敗,而成為了翻譯崇高性的標(biāo)志。正是因?yàn)樵髦写嬖谥叫畔鬟_(dá)的、不可譯的本質(zhì)核,翻譯才具有了其獨(dú)特的使命和價(jià)值。本研究的核心問(wèn)題在于:本雅明在《譯者的任務(wù)》中所闡述的文學(xué)翻譯的“不可譯性”究竟具有怎樣的哲學(xué)內(nèi)涵?這種不可譯性是怎樣從傳統(tǒng)意義上的缺陷,轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N積極的、本質(zhì)的存在?以及,基于這種不可譯的哲學(xué)觀,譯者應(yīng)當(dāng)如何履行其真正的任務(wù)?本研究的目的,便是通過(guò)對(duì)《譯者的任務(wù)》文本的細(xì)致哲學(xué)解讀,系統(tǒng)性地探源本雅明“不可譯性”的核心論點(diǎn),并將其置于其語(yǔ)言哲學(xué)和歷史哲學(xué)的大背景中進(jìn)行闡釋。具體內(nèi)容包括:首先,厘清本雅明對(duì)“純語(yǔ)言”(PureLanguage)和“親緣性”(Kinship)的界定,這是理解其不可譯性理論的基石;其次,深入分析本雅明對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中“意義”和“忠實(shí)”概念的批判性顛覆;最后,闡述本雅明提出的“形式忠實(shí)”和“互補(bǔ)性”如何構(gòu)成了超越不可譯性的崇高路徑。本研究的意義在于:在理論層面,它有助于深化對(duì)本雅明這一翻譯理論里程碑式文本的理解,將其獨(dú)特的哲學(xué)思辨從晦澀中解放出來(lái),為后來(lái)的解構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論提供思想源頭。在實(shí)踐層面,它指導(dǎo)文學(xué)譯者超越功能主義和實(shí)用主義的束縛,將注意力從轉(zhuǎn)述內(nèi)容轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)化形式,從而在譯文中實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本共同走向“純語(yǔ)言”的最高理想,使翻譯成為一種獨(dú)特的再創(chuàng)造和精神救贖活動(dòng)。三、文獻(xiàn)綜述3.1傳統(tǒng)翻譯理論中的“不可譯性”觀念在以羅馬的西塞羅和圣杰羅姆為代表的早期翻譯實(shí)踐中,翻譯的爭(zhēng)論主要圍繞“直譯”(Word-for-Word)與“意譯”(Sense-for-Sense)的對(duì)立展開。在這個(gè)階段,不可譯性通常被理解為源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在詞匯、句法或修辭上的不對(duì)等,是一種可以透過(guò)譯者技巧和變通加以克服的技術(shù)性難題。十九世紀(jì)浪漫主義的思潮,如施萊爾馬赫提出的“異化”(Alienation)翻譯策略,雖然認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言間的本質(zhì)差異和譯者應(yīng)有的使命感,但其對(duì)不可譯性的認(rèn)知依然停留在文化和語(yǔ)言形式的層面,旨在通過(guò)保留原作的異域色彩來(lái)達(dá)成某種精神上的溝通。二十世紀(jì)中葉,奈達(dá)的功能對(duì)等理論和卡特福德的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,則從語(yǔ)言學(xué)和信息論的角度界定了不可譯性。奈達(dá)將不可譯性分為語(yǔ)言學(xué)不可譯性(如音韻、雙關(guān))和文化不可譯性(如特定文化概念),認(rèn)為不可譯的程度取決于目標(biāo)語(yǔ)讀者在文化上接受信息的能力,本質(zhì)上仍是可譯性的限度,而非翻譯的本體論問(wèn)題。在這些理論框架中,不可譯性是翻譯工作的障礙,譯者的任務(wù)是采取各種補(bǔ)償策略,最大限度地消除這種障礙,實(shí)現(xiàn)信息或功能的對(duì)等傳達(dá)。簡(jiǎn)而言之,傳統(tǒng)理論對(duì)不可譯性的態(tài)度是否定性的、消極的,將其視作翻譯的失敗或不完美。3.2本雅明《譯者的任務(wù)》中的核心概念本雅明對(duì)翻譯的理解建立在其獨(dú)特的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)之上,特別是受到猶太神秘主義和德語(yǔ)觀念論的影響。他批判了將語(yǔ)言視為交流工具的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言的首要功能是命名和表達(dá)精神存在。其翻譯理論的核心概念包括:1.純語(yǔ)言(PureLanguage):純語(yǔ)言并非某種自然存在的、原始的或完美的世界語(yǔ),而是一種潛在的、彌賽亞式的理想狀態(tài)。它是所有人類語(yǔ)言共有的、超越具體語(yǔ)言形式的本質(zhì)或意向(Intention)。純語(yǔ)言在具體語(yǔ)言中被片段化和遮蔽,翻譯的任務(wù)就是通過(guò)匯集不同語(yǔ)言的碎片,使純語(yǔ)言的親緣性(Kinship)得以顯現(xiàn)。2.親緣性:本雅明認(rèn)為語(yǔ)言之間并非通過(guò)意義的相同而親近,而是通過(guò)它們指向同一個(gè)純語(yǔ)言而產(chǎn)生本質(zhì)的關(guān)聯(lián)。這種親緣性不體現(xiàn)為語(yǔ)義的相似,而體現(xiàn)為歷史的、結(jié)構(gòu)性的互補(bǔ)關(guān)系。3.來(lái)世(Afterlife):譯作不是原作的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是原作在新的歷史階段獲得的生命延續(xù)。原作的來(lái)世使其從自身的歷史局限和偶然性中解放出來(lái),并在榮光之中得到歷久彌新、最遲到來(lái)也最為廣闊的拓展。4.意義(Sinn)與本質(zhì)(Wesen):本雅明區(qū)分了作品中可交流的意義(可翻譯的信息、內(nèi)容)和不可譯的本質(zhì)核。他認(rèn)為,拙劣的翻譯滿足于傳達(dá)意義,而真正的翻譯則要放棄對(duì)意義的復(fù)原,去追逐難以企及的本質(zhì)核。3.3哲學(xué)“不可譯性”的提出與現(xiàn)有研究的不足本雅明在對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的批判中,明確提出了文學(xué)翻譯的本質(zhì)性不可譯。他指出:“原文永遠(yuǎn)不會(huì)完全命中純語(yǔ)言,然而,使翻譯得以超越交流的東西正寄宿在它身上。”他進(jìn)一步將這個(gè)超越交流的本質(zhì)核定義為“新的不可譯之物”。本雅明式的不可譯性,并非指翻譯失敗,而是一種本體論的界限,它既是翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯存在的理由和崇高性的來(lái)源?,F(xiàn)有對(duì)本雅明《譯者的任務(wù)》的研究多集中在其語(yǔ)言哲學(xué)、歷史哲學(xué)和美學(xué)的闡釋上,特別是對(duì)“純語(yǔ)言”和“來(lái)世”概念的解讀。然而,盡管學(xué)者們公認(rèn)本雅明的理論具有深刻的解構(gòu)性,但對(duì)于“不可譯性”本身作為一種哲學(xué)命題,其內(nèi)在的辯證邏輯和積極意義的系統(tǒng)性探源仍有深入的空間。多數(shù)研究在提及不可譯性時(shí),往往將其作為“純語(yǔ)言”的反面或“本質(zhì)核”的代名詞,缺乏對(duì)其作為一種翻譯策略指導(dǎo)的深入挖掘。此外,對(duì)于本雅明強(qiáng)調(diào)的“形式忠實(shí)”如何具體實(shí)踐以超越不可譯性的機(jī)制,也需要更為細(xì)致的哲學(xué)分析。3.4本研究的切入點(diǎn)與創(chuàng)新之處本研究的切入點(diǎn)在于,將本雅明的不可譯性視為一個(gè)獨(dú)立、積極的哲學(xué)概念進(jìn)行本體論探源,并將其置于與解構(gòu)主義翻譯觀的對(duì)話之中。本研究的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在:1.不可譯性的積極界定:論證本雅明所言的不可譯性是一種積極的、內(nèi)在的、本質(zhì)性的不可譯,是純語(yǔ)言在具體語(yǔ)言中的殘片,而非傳統(tǒng)意義上的缺陷或障礙。2.“形式忠實(shí)”的哲學(xué)價(jià)值:深入闡釋本雅明所倡導(dǎo)的對(duì)形式而非意義的忠實(shí),正是譯者在面對(duì)本質(zhì)性不可譯時(shí)所采取的救贖性策略。這種形式忠實(shí)旨在打破目標(biāo)語(yǔ)的既有慣性,引入原語(yǔ)的陌生結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,使兩種語(yǔ)言的親緣性得以互補(bǔ)性地彰顯。3.對(duì)“互補(bǔ)性”的深化理解:強(qiáng)調(diào)本雅明哲學(xué)不可譯性的最終指向是語(yǔ)言的互補(bǔ)。翻譯活動(dòng)通過(guò)引入不可譯的異質(zhì)性,使譯語(yǔ)在“發(fā)現(xiàn)自己不足之時(shí),又同時(shí)得到補(bǔ)足”,從而朝著純語(yǔ)言的理想境界發(fā)展。四、研究方法4.1整體研究設(shè)計(jì)框架本研究采用文本哲學(xué)闡釋與概念分析的定性研究方法。研究的核心是以沃爾特·本雅明的《譯者的任務(wù)》的德語(yǔ)原文和權(quán)威中譯本為主要研究對(duì)象,進(jìn)行細(xì)致的、逐句的、語(yǔ)境化的哲學(xué)解讀。研究將遵循以下三個(gè)步驟展開:1.核心概念溯源:對(duì)本雅明語(yǔ)言哲學(xué)中的“純語(yǔ)言”、“親緣性”、“來(lái)世”、“意義”與“本質(zhì)”等關(guān)鍵概念進(jìn)行深入的詞源學(xué)和哲學(xué)背景溯源,特別是考察其與德國(guó)浪漫主義和猶太神秘主義傳統(tǒng)的聯(lián)系。2.“不可譯性”命題的界定與邏輯重構(gòu):提煉并重構(gòu)本雅明關(guān)于“不可譯性”的數(shù)個(gè)核心論斷,分析其在本體論、認(rèn)識(shí)論和目的論上的內(nèi)涵,確立其作為積極哲學(xué)命題的地位。3.超越路徑的機(jī)制分析:深入分析本雅明提出的“形式忠實(shí)”和“互補(bǔ)性”如何作為實(shí)踐機(jī)制,旨在將不可譯性從一種障礙轉(zhuǎn)化為一種動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的自我救贖。4.2數(shù)據(jù)收集的方法與過(guò)程本研究的數(shù)據(jù)源主要基于哲學(xué)文本和權(quán)威評(píng)注。1.主要文本:瓦爾特·本雅明《譯者的任務(wù)》的德語(yǔ)原文(DieAufgabedesübersetzers)及其不同中譯本。研究將對(duì)比不同中譯本對(duì)“純語(yǔ)言”、“親緣性”和“本質(zhì)核”等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯,以求把握原文的精確哲學(xué)含義。2.輔助文本:收集和分析本雅明的其他重要著作,如《語(yǔ)言總論與人的語(yǔ)言》、《論批評(píng)的生命哲學(xué)》等,以建立對(duì)本雅明整體語(yǔ)言哲學(xué)的理解框架。同時(shí),系統(tǒng)收集雅克·德里達(dá)、保羅·德曼、喬治·斯坦納等解構(gòu)主義和哲學(xué)翻譯理論家對(duì)本雅明文本的權(quán)威性解讀和評(píng)注。數(shù)據(jù)收集過(guò)程著重于對(duì)德語(yǔ)哲學(xué)概念的精確理解和對(duì)中譯本術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。例如,對(duì)“DasWesentliche”的理解,要區(qū)分是“本質(zhì)”還是“本質(zhì)核”,以確保對(duì)本雅明區(qū)分可譯的“意義”(Sinn)與不可譯的“本質(zhì)”(Wesen)的哲學(xué)意圖把握準(zhǔn)確。4.3概念分析的技術(shù)和方法本研究主要采用結(jié)構(gòu)-解構(gòu)分析法和比較分析法。1.結(jié)構(gòu)-解構(gòu)分析:結(jié)構(gòu)分析:提取本雅明文本中關(guān)于翻譯目的、翻譯對(duì)象和譯者任務(wù)的明確論述,構(gòu)建其理論的邏輯框架,特別是“純語(yǔ)言”作為最高理想的目的論結(jié)構(gòu)。解構(gòu)分析:運(yùn)用解構(gòu)主義的閱讀方法,對(duì)本雅明批判性地否定的“意義”、“交流”、“讀者”、“信”等概念進(jìn)行深入的解構(gòu),揭示其論證的內(nèi)在張力和悖論,從而凸顯“不可譯性”的本體論地位。2.比較分析:歷史比較:將本雅明的不可譯性與施萊爾馬赫、歌德等德國(guó)浪漫主義翻譯觀中的“異化”概念進(jìn)行比較,區(qū)分其技術(shù)性和哲學(xué)性的差異。理論比較:將本雅明的“不可譯性”與后來(lái)的德里達(dá)的“延異”(Différance)和“巴別塔”概念進(jìn)行比較,揭示本雅明思想在解構(gòu)主義翻譯理論中的先驅(qū)性地位。最終,通過(guò)嚴(yán)密的哲學(xué)論證,本研究將把本雅明哲學(xué)上的“不可譯性”從一個(gè)經(jīng)驗(yàn)性的翻譯難題提升為一個(gè)辯證的、救贖性的哲學(xué)命題,并闡明其在當(dāng)代文學(xué)翻譯中的深遠(yuǎn)指導(dǎo)意義。五、研究結(jié)果與討論5.1結(jié)果呈現(xiàn):本雅明不可譯性的本體論界定對(duì)《譯者的任務(wù)》的文本分析結(jié)果表明,本雅明對(duì)不可譯性的界定具有顯著的本體論和目的論特征,與傳統(tǒng)理論的技術(shù)性界定截然不同。5.1.1不可譯性:超越“交流”的“本質(zhì)核”本雅明開宗明義地批判了將翻譯視為信息傳達(dá)的實(shí)用主義觀點(diǎn),指出“在欣賞一部藝術(shù)作品或藝術(shù)形式時(shí),對(duì)接受者的考慮從來(lái)都證明不是有效的”。他認(rèn)為,文學(xué)作品的本質(zhì)價(jià)值不在于其可交流的意義(Sinn),而在于其所包含的超越交流的、不可譯的“本質(zhì)核”(DasWesentliche)。正如他在文本中所說(shuō):“原文永遠(yuǎn)不會(huì)完全命中純語(yǔ)言,然而,使翻譯得以超越交流的東西正寄宿在它身上。更確切地說(shuō),我們可以把這個(gè)本質(zhì)核定義為新的不可譯之物?!边@一論斷意味著,本雅明的不可譯性不是指無(wú)法翻譯(ImpossibilityofTranslation),而是指無(wú)法通過(guò)意義傳達(dá)來(lái)完成翻譯任務(wù)(TheImpossibilityofTranslatingtheEssenceviaMeaning)。不可譯性不再是譯者的技術(shù)缺陷,而是文學(xué)作品崇高性的內(nèi)在標(biāo)志。一部作品越是崇高,其本質(zhì)核就越強(qiáng)烈,其可譯性就越高,盡管其意義可能一觸即離;反之,一部作品越是接近信息和交流,翻譯的勝算就越少。因此,本雅明的不可譯性,在本質(zhì)上是可譯性(本質(zhì)的可譯性)的前提。5.1.2辯證的不可譯性:作為“純語(yǔ)言”的殘片本雅明的不可譯性并非一個(gè)終結(jié)性的否定,而是一個(gè)辯證的起點(diǎn)。在對(duì)純語(yǔ)言的闡釋中,他指出所有語(yǔ)言都是“上帝創(chuàng)世之語(yǔ)的殘片”。這意味著,每一種具體語(yǔ)言都帶有純語(yǔ)言的印記,但同時(shí)又因其偶然性和歷史性而無(wú)法完全表達(dá)純語(yǔ)言。這種“無(wú)法完全命中純語(yǔ)言”的狀態(tài),正是不可譯性的哲學(xué)根源。因此,不可譯性是純語(yǔ)言在具體語(yǔ)言中的殘片和痕跡。譯者面對(duì)的不是語(yǔ)言的壁壘,而是語(yǔ)言未完成的生命。譯者的任務(wù)不是去復(fù)制或復(fù)原殘片,而是通過(guò)翻譯這種特殊的寫作模式,使不同的殘片(源語(yǔ)和譯語(yǔ))在相互接觸和互補(bǔ)中,共同指向那個(gè)潛在的、被片段化的純語(yǔ)言。5.2結(jié)果分析:超越不可譯性的“形式忠實(shí)”機(jī)制在確立了不可譯性的本體論地位后,本雅明提出了超越這一界限的實(shí)踐路徑,即對(duì)意義的放棄和對(duì)形式的忠實(shí)。5.2.1對(duì)“意義”忠實(shí)的顛覆本雅明徹底批判了對(duì)意義的忠實(shí),認(rèn)為只追求意義傳達(dá)的譯作是拙劣的翻譯,它迎合讀者,使譯語(yǔ)變得僵硬,并最終損害了原作的本質(zhì)。意義是短暫的、偶然的,它將譯者和譯作束縛于原作內(nèi)容的奴役狀態(tài)。本雅明認(rèn)為,“譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意義,而是一種與原作的和諧,是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充”。這種對(duì)意義忠實(shí)的顛覆,是譯者在哲學(xué)層面承認(rèn)不可譯性的必然結(jié)果。既然原作的本質(zhì)核是不可譯的,那么通過(guò)可譯的意義去逼近本質(zhì)核就是徒勞的。只有放棄對(duì)意義的復(fù)原,譯作才能從屈從于原作的處境中解放出來(lái),獲得其獨(dú)立和崇高的地位。5.2.2形式忠實(shí)與“拱廊直譯”的救贖策略本雅明所提倡的忠實(shí)是對(duì)形式的忠實(shí),這是一種深刻的哲學(xué)策略。這里的“形式”不僅指詩(shī)歌的格律或句法,更是一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和意向。他指出:“譯文必須在對(duì)原文意義的傳達(dá)上顯得陌生,只有這樣,才能在語(yǔ)言的本質(zhì)上保持忠實(shí)?!边@種形式忠實(shí),在實(shí)踐中體現(xiàn)為一種“拱廊直譯”(ArcadeLiteralness)的翻譯傾向。如同他著名的比喻所言:“句子是原作語(yǔ)言前的垣墻,逐字直譯是拱廊。”逐字直譯(或更準(zhǔn)確地說(shuō)是結(jié)構(gòu)性直譯)的目的,不是為了保留字面意義,而是為了打破譯語(yǔ)的習(xí)慣性思維和句法結(jié)構(gòu)(垣墻),將原語(yǔ)的陌生性和異質(zhì)性暴力地引入譯語(yǔ)之中(拱廊)。這種“生硬拗口”的譯文,恰恰是譯者在向讀者表明,他所追求的不是舒適的意義傳達(dá),而是兩種語(yǔ)言在更深層的本質(zhì)性親緣上的相遇。這種形式上的忠實(shí)具有救贖性:它使譯語(yǔ)在“發(fā)現(xiàn)自己不足之時(shí),又同時(shí)得到補(bǔ)足”。通過(guò)引入原語(yǔ)的陌生結(jié)構(gòu),譯語(yǔ)的表達(dá)邊界得以擴(kuò)張,從而朝著“純語(yǔ)言”的理想境界發(fā)展。形式忠實(shí)是超越不可譯性的關(guān)鍵機(jī)制:它不試圖消除不可譯性,而是利用不可譯性所包含的純語(yǔ)言殘片,來(lái)推進(jìn)譯語(yǔ)的完善。5.3貢獻(xiàn)與啟示5.3.1理論貢獻(xiàn):解構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)先聲本雅明的“不可譯性”哲學(xué)觀對(duì)當(dāng)代翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,成為解構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)先聲。1.翻譯本體論的重構(gòu):本雅明將翻譯的本體從可譯的意義轉(zhuǎn)向不可譯的本質(zhì),重構(gòu)了翻譯的本體論基礎(chǔ)。這為后來(lái)的德里達(dá)、保羅·德曼等哲學(xué)家將翻譯視為一種“不可能的必需”(ImpossibleNecessity)提供了理論框架。德里達(dá)對(duì)巴別塔和語(yǔ)言延異性的探討,正是對(duì)本雅明“純語(yǔ)言殘片”思想的繼承與深化。2.崇高性與獨(dú)立性的確立:通過(guò)界定本質(zhì)性的不可譯,本雅明解放了譯作,使其不再是原作的影子或奴仆,而成為了原作來(lái)世的標(biāo)志。他賦予譯作以獨(dú)立的、歷史-哲學(xué)的地位,使譯者從意義的傳遞者轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)言的救贖者。5.3.2實(shí)踐啟示:文學(xué)翻譯的“他者”倫理本雅明的不可譯性哲學(xué)為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了重要的倫理和策略啟示。1.超越“讀者中心論”:譯者應(yīng)擺脫對(duì)讀者的迎合和對(duì)“流暢、自然”的過(guò)度追求,敢于在譯文中保留原語(yǔ)的異質(zhì)性和陌生感。譯者真正的任務(wù)不是讓原作屈從于譯語(yǔ),而是讓譯語(yǔ)為原作而改變。這要求譯者擁有一種“他者”倫理,即尊重原語(yǔ)文本的不可譯本質(zhì)。2.形式與結(jié)構(gòu)的主動(dòng)性轉(zhuǎn)化:實(shí)踐中的譯者應(yīng)當(dāng)主動(dòng)關(guān)注原語(yǔ)文本的句法結(jié)構(gòu)、節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)和詞匯意向等形式要素,并在譯語(yǔ)中進(jìn)行結(jié)構(gòu)性的轉(zhuǎn)化,即使這會(huì)造成暫時(shí)的閱讀不適。例如,魯迅在引進(jìn)西方思想時(shí)所采用的“硬譯”,其本質(zhì)就是一種本雅明式的形式忠實(shí),目的在于通過(guò)在漢語(yǔ)中引入異質(zhì)結(jié)構(gòu)來(lái)催生新的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言救贖。3.互補(bǔ)性思維:譯者應(yīng)意識(shí)到,自己的翻譯不是對(duì)原作的簡(jiǎn)單復(fù)述,而是對(duì)原作所缺失的純語(yǔ)言殘片的一種互補(bǔ)。譯文與原作共同構(gòu)成了通向純語(yǔ)言的整體意向,兩者相互成就,共同獲得了來(lái)世的生命。六、結(jié)論與展望6.1研究總結(jié)本研究通過(guò)對(duì)本雅明《譯者的任務(wù)》的哲學(xué)解讀,成功探源了文學(xué)翻譯中“不可譯性”的哲學(xué)本質(zhì)。本雅明的不可譯性并非傳統(tǒng)意義上的技術(shù)障礙或語(yǔ)言缺陷,而是一種本體論的界限,是原作中超越信息傳達(dá)的“本質(zhì)核”的難以企及。這種本質(zhì)性的不可譯性,恰恰是翻譯活動(dòng)的崇高性、必要性和救贖性的哲學(xué)依據(jù)。研究證實(shí)了本雅明所提倡的對(duì)意義的放棄和對(duì)形式的忠實(shí),是超越不可譯性界限的實(shí)踐機(jī)制。這種形式忠實(shí)以“拱廊直譯”為代表,旨在通過(guò)引入原語(yǔ)的異質(zhì)性,激活源語(yǔ)和譯語(yǔ)中純語(yǔ)言的殘片,促使兩種語(yǔ)言走向互補(bǔ)和完善,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的救贖和原作的來(lái)世。本雅明的理論將翻譯活動(dòng)從實(shí)用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提升為一種深刻的歷史-哲學(xué)任務(wù)。6.2研究局限盡管本研究在哲學(xué)概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論