版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究摘要:德國功能派翻譯理論起源于20世紀七十年代由卡塔林·賴斯創(chuàng)立,是基于源語語篇和目標語篇的功能關系的翻譯批評模式,即從原文、譯文兩者功能之間的關系評價譯文。賴斯的學生弗美爾突破了對等理論的限制,提出了目的論。本文將以巫寧坤的《了不起的蓋茨比》漢譯本為例,探討目的論視角下翻譯策略的研究。目的是通過對《了不起的蓋茨比》漢譯本中人物形象、會話、情節(jié)翻譯,探討漢譯本中的翻譯策略,從而提高讀者的理解能力,使讀者對《了不起的蓋茨比》有更清晰的認識。通過實例,我們可以體驗到中西方文化的差異。同時,我也希望通過對《了不起的蓋茨比》的漢譯本翻譯策略的研究,促進跨文化學習與交流,幫助理解目的論。關鍵詞:目的論;《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本;翻譯策略和方法AStudyontheChineseTranslationStrategiesoftheGreatGatsbybyF.ScottFitzgeraldfromthePerspectiveofSkoposTheoryAbstract:FunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.Keywords:Skopostheory;WuNingkun'stranslationofTheGreatGatsby;translationstrategiesandmethodsContentsChapterONEIntroduction1.1ResearchBackground1.2ResearchObjective1.3ResearchSignificanceChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1Abriefintroductiontofunctionalisttranslationtheory2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule2.2.2Fidelityrule2.2.3CoherenceruleChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategiesConclusionBibliographyAppendixAcknowledgementChapterONEIntroductionResearchBackgroundFunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ItsmainprinciplesareSkopostheory,coherenceruleandfidelityrule.TheGreatGatsbyisoneofFitzgerald'smostfamousworks.InChina,therehasbeenseveraltranslationsofTheGreatGatsby.Criticshaveexpoundedthetheme,style,metaphorandsymbolofTheGreatGatsbyfromdifferentperspectives.Forexample,HeNing'sresearchisaboutTheAnxietyofModernity:FitzgeraldAndthe1920s,theresearcherappliedLacan'sMirrortheorytoanalyzethefailureparadigmthatoftenappearsinFitzgerald'snovels.Heexaminestherelationshipbetweenthisfailureparadigmandmodernityfromtheperspectivesofsociety,literatureandindividuals.Abroad,theresearchersadoptedthetheoryofliterarycriticism,anddeeplydiscussedthetheme,charactersandsymbolsoftheworks.StartingwiththeinfluenceofconsumercultureonFitzgerald'screationin1920s,BermandiscussedtherelationshipbetweenFitzgerald'sworksandconsumercultureofcapitalism,andanalyzedhowthematerialworldinthenewconsumersocietyhadeffectsonthedevelopmentoflanguage,imageandstoryinthenovel.ResearchObjectiveThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots.thefollowingquestionsareputforwardtoachievetheobjectivesofthethesis:whatisskopostheory?Whatis
the
significance
of
studying
theChinese
translation
of
The
GreatGatsby?
(3)
What
are
the
translation
strategies
revealed
from
the
English
translation
of
The
GreatGatsby?
(4)
How
could
we
explain
those
translation
strategies
from
the
perspective
of
Skopos
theory?1.3ResearchsignificanceThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.ChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1AbriefintroductiontofunctionalisttranslationtheoryAsforthewesterntranslationstudies,theypaymoreattentiontothehistoryoftranslation.WrittenrecordscanbetracedbacktotheancientRometimes.Translationstudieshavealwaysbeenfocusonthe"faithful"and"free"inthepasttwothousandyears,andthetranslationideasaremostlyfromtheirowntranslationpracticeandexperiences.Sincethe1950s,somescholarsstarttostudytranslationfromtheperspectiveoflinguistics.Amongthem,Nida'stranslationtheoryprovidesanewideafortranslationstudiesandhasaprofoundimpactonthedevelopmentofcontemporarytranslationtheory.Aboutthetranslation,Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle‘PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating’asheattemptstodefinetranslating.Itisrenamedas“functional
equivalence”,which
has
agreatinfluence
on
the
translation
studies
in
Europethat
a
lot
of
scholars
carry
it
out.Nidathinksthattranslation
is
to
express
the
information
of
the
source
text
with
the
most
natural
and
nearest
equivalent
language
in
the
target
text.Nidabelievesthat"functionalequivalence"or"dynamicequivalence"meansthattheformofexpressionandculturalconnotationofthetargettextshouldconformtothenormsofthesourcetext.However,therearedividedopinionsaboutthescopeofitsapplicabilityintogeneraltranslationpractice.SomescholarsholdthatthevalueofdynamicequivalenceisnotmerelyrestrictedtoBibletranslation,anditcanbeusedtoguidegeneraltranslationpractice.Newmarkconsiderstheprincipleof“equivalenteffect”animportantconceptintranslatingwithreservation.InGentzler’sview,Nida’stheoryisonlyusefulfortranslationsofpropaganda,advertisementorcertainreligiousmaterials;butitcouldnotprovidethebasisforageneraltranslationtheory.Functionalistapproachestotranslationareanotherinfluentialtrendinmoderntranslationstudies.TheyweredevelopedinGermanyinthelate1970s.
Katharina
Reiss,Hans
J.
Vermeer,
Justa
Holz
Manttari,
and
Christiane
Nordareimportantfigures.Considering
therewillbe
agreatnumberofbarriers
in
the
course
of
translation,FunctionalistTranslation
Theory
makes
good
use
of
the
communicative
theory,
actiontheory,
information
theory,
context,
etc.
and
transfertheresearchfocusfromthesourcetexttothetargettext.However,Itisemphasizedthattheskoposoftranslationisthemainfactorthatdeterminesthewholeprocessoftranslation.
Inthedevelopmentoffunctionalistapproachestotranslation,SkopostheoryputforwardbyVermeerhasplayedamajorrole.Inhisview,anyactionhasapurpose,sodoestranslation.TheGreekword“skopos”,whichwasintroducedintotranslationtheorybyVermeerinthe1970s,isatechniquetermforthegoalorpurposeofatranslation.Skopostheory
think
that
translation
was
a
kind
ofpurposeful
action,
which
was
based
on
the
source
text.In
Skopostheory,
equivalencemeant
adequacythat
requiredthe
target
text
serve
the
same
communicative
function
or
function
as
thesource
text.Besides,
the
completion
of
translation
must
experience
a
series
ofnegotiation.
Translation
must
comply
with
avariety
of
principles
and
rules,among
them,
the
Skopos
rule
is
the
most
important
principle.
In
additionto
the
Skopos
rule,
the
coherence
rule
and
the
fidelity
rule
are
also
theimportant
rules
the
translators
should
take
into
consideration
in
the
courseof
translation.
With
the
adventoftheSkopostheory,the
keystandard
of
translation
is
not
the“
equivalence”,
but
the
degree
of"adequacy",
which
is
undoubtedly
agiantleap
in
the
development
of
translation
studies.
In
practice,
thetranslationcommissionwillgiveastateaboutthepurposes
and
requirements
of
translation.
At
the
same
time,
Vermeer
points
out
that
the
commissionoughttocontain
the
translation
Skopos
and
therealized
condition,and
the
translator
has
the
right
to
decidetotakewhich
translation
strategies.
On
the
base
of
Skopostheory,
the
German
scholar
JustaHolz-Mantari
comesupwith
the
theory
of
translation
action.
In
this
theory,
Manttarianalyzes
in
detail
the
roles
of
the
initiator,
the
target
text
producer,
userand
receiver
in
theprocess
of
translation.
In
many
ways,
the
theory
oftranslation
action
hasmuchincommonwith
Skopostheory,
thus
Vermeer
integratestheadvantages
of
it
into
Skopostheory
and
further
improvedit.
Christiane
Nord
is
theinitiator
of
the
functionalist
translationtheory.
Becauseofthe
defects
in
the
Skoposthory,
Nord
puts
forwardanother
translation
principle---
functionality
plus
loyalty.Thefunctionalityplusloyaltymodelmeans“thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementsofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,ifnecessary,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation’.In
a
word,
functionalist
translation
theory
provides
usa
newperspective
for
the
translation
theory,
which
mainly
emphasizes
thefunction
of
the
source
text
and
target
text.
Atthesametime,It
produces
far-reaching
guidingmeanings
for
the
translation
of
different
types
of
text.2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule
The
main
rule
of
translation
is
Skopos
rule.
It
indicatesthat
any
translationalaction
is
determined
by
itsaim;
namely,
"the
end
justifies
the
means"
(Nord,2001:29).
As
far
as
Vermeer
concerned,
Skopos
rule
is
as
follows:
"Each
text
isproduced
for
a
given
purpose
and
should
serve
this
purpose.
The
Skopos
rule
thusreads
as
follows:
translate/interpret/speak/write
in
a
way
that
enables
yourtext/translation
to
function
in
the
situation
in
which
it
is
used
and
with
the
people
whowant
to
use
it
and
precisely
in
the
way
they
want
it
to
function".Skopos
ruleshows
that
translators
mustfollowthecertaintranslationalprinciple,alsotranslate
consciously
and
consistently.Translationactivitieshavedifferenttranslationpurposes,whichdeterminethehierarchyoftranslationstrategies.2.2.2
Coherence
Rule
AsforSkopostheory,
the
feasibilityof
theoutline
depends
on
the
circumstancesofthe
target
culture,
not
on
the
source
culture.
Since
the
sourcetext
producer
and
the
targettextreceiversarecomefrom
different
cultures
and
language
communities,
translatorsshould
beaware
of
thosedifferencesand
bridge
the
gap.
Therefore,
a
translatorshouldproduce
a
text
which
is
significant
to
target-culturereceivers.Coherencemeansthatthetranslatedtextmustbeacceptedandunderstoodinthetargetculture.Therefore,thetaskoftranslationistoproduceameaningfultargettext:thetextreceiver,accordingtotheirneeds,expectations,backgroundknowledgeandenvironment.Translatorcanmakesomeadjustmenttoensurethereadabilityandcomprehensibilityofthetargettext.
2.2.3
Fidelity
RuleThefidelityruleisalsocalled"intertextualcoherence",whichmeansthattheexpectedtargettexthassomerelationshiptothecorrespondingsourcetext(Nord,2001:32).Sincethesourcetextistheinformationproviderofthetargettext,thetargettextmustbeconsistentwiththesourcetext.However,thedegreeandformoffidelitydependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingofthesourcetext.Thethreerulesofskopostheoryareintendedtomanipulatethewholeprocessoftranslation,buttheyhavedifferentimportanceeachone.Intertextualcoherenceisconsideredtobesubordinatetointra-linguisticcoherence,bothofthemaresubordinatetoskoposrules.Specifically,ifthetargetlanguageneedstochangeitsfunction,itwillbetheappropriatenessoradequacyofthetargetlanguage.ChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnintroductiontotranslationstrategyTranslationstrategyisamethodfortranslatorstodealwithtwobasicproblemsintranslation:culturaldifferenceandlinguisticincompatibility.TheclassificationoftranslationstrategieswerefirstproposedbyJavierFrancoAixelain1996.Hesummarized11translationstrategiesanddiscussedvariousobjectivefactorsinfluencingtheselectionoftranslationstrategies.The
translation
strategies
are
as
follows:
repetition,
transforming
thespelling,
linguistic
translation,
extra-textual
explanation,
intra-textual
explanation,synonyms,
limited
globalization,
absolute
globalization,
assimilation,
deletion
andself-creation.
The
first
five
strategies
tend
to
be
“conservation”while
the
later
six
arelikely
to
be
“naturalization”.ThispaperbeginswiththeChinesetranslationofthegreatGatsby.3.1.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies(1)“youpromised,”intohisears.譯文:你可是答應過的。(2):“Anoxfordman!”hewasincredulous.“Likehellheis!”譯文:“牛津大學畢業(yè)生!”他根本不相信,“他要是才他媽的怪哩!”Fromtheaspectofwording,thewordsinliteraryworksshouldbecolloquial,andconformtotheidentityandcharacteristicsofthecharactersasmuchaspossible.Therefore,Englishshouldbebasedonthecharacteristicsoftheoriginalworks,usingcolloquialwordscanwegrasptheauthor'sstyle.Atthesametime,wecanperfectlyshowtheauthor'sintention.InWuningkun'stranslation,wecanseethecharacteristicsofcolloquialism,hetakes“答應”butnotawrittenwordlike“承諾”,whichshowsthesimplicityofspokenlanguage.Moreover,“他要是他媽的才怪哩”alsoshowsthat,Tomisself-conceitedbutvulgar,itmakesthereadershaveaprofoundimpressionforfigures.(3)“Waitaminute,”saidTomsharply.“……h(huán)aveaquestiontoask…….”“Whatkindofdisputesdoyouwanttomakeinmyhouse?”譯文:“等一下,湯姆嚴厲地說到,……還有問題需要問……你還要給我們家制造多少麻煩?”From
the
abovelittleconversation,
we
can
tell
that
Tom’s
dialogue
style
is
unreasonable
and
domineering,
which
is
very
close
to
the
image
of
Tom
in
the
original
work..Inthispaper,theword"嚴厲"isusedtoretainthemeaningoftheoriginalsentence.Atthesametime,fromthetoneofthedialogue,wecanseethatTom'sdisgusttowardsGatsby.Inthetext,heasks,"你還要給我們家制造多少麻煩?"ThisshowsthatTomisamanwhocan'tthinkandcan'thelpothers.3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies(4)“AndIlikelargeparties.Theyaresointimate.Atsmallpartiesthereisnotanyprivacy.”譯文:“而我也喜歡大型宴會。這樣親熱得很。在小的聚會上,三三兩兩談心倒不可能?!盩hisisJordanandNicktalkingaboutGatsby'sgrandbanquet.Accordingtothecontext,thetranslatortranslate"privacy"into"三三兩兩談心".Although"privacy"doesn'tmeanthat,thetranslatorcreativelyendowsthewordwithnewmeaningwithinthecontext,whichiseasyforthereaderstounderstandtheauthor'sexpressionandmakethereadersgetthesamefeelingastheoriginalreaders.(5)He’sanoggsfordman.譯文:他是牛勁人。Oggsfordisevolvedfrom“Oxford”,AsWolffcomesfromtheunderclass,hispronunciationhasadistinctaccent,andFitzgeralduses‘Oggsford’toreplace‘Oxford’,whichisimpliedinabanteringandironictone.Ifhetranslatesitdirectlyinto“牛津人”,itwillbelosingthewritingcharacteristicsandtheoriginalstyle.Inordertogetascloseaspossibletotheimagedepictedintheoriginalwork,Wuningkunused"勁"insteadof"津",bothofthemaredifferentintone,but"牛勁"impliesrudenessandbarbarity,whichshowsWolff'scharactertothereaders,whilemaintainingthelanguagecharacteristicsoftheoriginal.,thetranslatorusedthedomesticationtomakethetranslationasclosetotheoriginalaspossibleandshowtheauthor'swritingstyleasmuchaspossible.Inaddition,itcanalsobeseenthatthetranslator'sunderstandingoftheoriginaldeep,trytoconveythemostidealreadingfeelingtoreaders.(6)“Thathugeplacethere?”shecriedpointing.“Doyoulikeit?”“Iloveit,butIdon'tseehowyoulivethereallalone.”譯文:“是那邊那座老大的房子嗎?”她指著大聲問?!澳阆矚g它嗎?”“我太喜歡了,但是我不明白你怎么能一個人住在那兒”.ThisisaconversationbetweenDaisy
and
Gatsby,Daisy
goesto
Gatsby’s
mansion
for
the
first
timeand
is
shockedbytheluxury
of
the
house,
whichshowsDaisy’sinnerexcitement.
The
two
wordsareusedinthesentence,
one
is
"like",
the
other
is
"love",
as
is
known
to
all,theemotionofthelatterismuchdeeperthanthatoftheformer,
translators
used
"喜歡"
and
"太喜歡"
insteadinthissentence,thisreprentsDaisy'sexaggeratedspecificcharacter.
the
characters
of
characterization
arevery
successful(7)IsupposethelatestthingistositbackandletMr.Nobodyfromnowheremakelovetoyourwife.譯文:我猜想最時髦的事情大概是裝聾作啞,讓不知哪兒冒出來的阿貓阿狗跟你老婆調(diào)情。That'swhatTomsaidwhenheknewaboutGatsby'sillicitaffairwithDaisy,ShowinghiscontemptandangerforGatsby.“吊膀子”isthedialectofWu,whichmeansflirtingwithwomen.Infact,theseeminglyinappropriatetranslationisinfluencedbythespecifichistoricalandculturalbackground.Histranslationalsofollowstheprinciplesofskopostheory,coherenceruleandfidelityrule.Atthesametime,itshowsthatretranslationisnecessaryandthatprevioustranslationcanbesurpassedinsomeaspects.3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategies(8)“……theairisalivewithchatterandlaughter,andcasualinnuendoandintroductionsforgottenonthespot,andenthusiasticmeetingbetweenwomenwhoneverkneweachother’snames.”譯文:整個空氣充滿了歡聲笑語,充滿了脫口而出、轉(zhuǎn)眼就忘的打趣和介紹,充滿了彼此始終不知姓名的女人們之間親熱無比的會面。Usingfourcharacteridiomscanproperlyshowtheatmospheredescribedintheoriginalworks.Atthesametime,itisinlinewiththerhythmandaestheticcharacteristicsinChinese.Inaddition,throughtheparallelism,notonlyshowstheaccuracyofthetranslator'swordselectionandunderstandingofthesourcetext,butalsoconformstothehabitofChinese,itnotlimitedtothewritingcharacteristicsoftheoriginalworks.ThroughthewritingstyleinChinese,thetargettextbecamemorefluent.(9)DaisyandJordanlayuponanenormouscouch,likesilveridolsweighingdowntheirdressesagainstthesingingbreezeofthefans.譯文:黛西和喬丹躺在一張巨大而長沙發(fā)上,好像兩座銀像壓住自己的白色衣裙,不讓電扇的呼呼響的風吹動。TheplotdepictswhatGatsbyandNicksawwhentheyfirstvisitedtheBuchananlibraryonasunnyday.Wutranslated"singing"into"呼呼響的",whichisakindofonomatopoeiaandretainstheoriginalform.Itrequiresthereadertoimaginethisscene,feeltheheatofthatday,andforetellthenextconflict.Thetranslatorplaysanactiveroleinmakingthetranslationconsistentandsatisfyingtheaestheticneedsoftheaudience.(10)Thelawnanddrivehadbeencrowdedwiththefactsofthosewhoguessedathiscorruption---andhehadstoodonthesteps,concealinghisincorruptiondream,ashewavedthemgood-bye.譯文:當時他的草坪和汽車道上擠滿了那些猜測他的罪愆的人們的面孔---而他站在臺階上,藏起他那永不腐朽的夢,向他們揮手告別。ThisisNick'sdescriptionofanightwhenhefirstcametoGatsby'shouse.Wuusedliteraltranslationandthreeconsecutive"的"toimitatethemodifyingrelationshipofthesourcetext,whichviolatestheChinesenorms,becauseitleavesendless"的"forthereaders.Inviewofhispurpose,thistreatmentisstillreasonable.Inthefollowingpart,heisfreefromgrammaranddividesthecomplicatedEnglishwordsintothreeshortandindependentparts.Theapplicationof"standing","hiding"and"wavinggoodbye"makesusunderstandGatsby'sseriesofactions.(11)Letmeknowaboutfuneraletcdonotknowhisfamilyatall.譯文:關于喪禮安排等情告知根本不認識他家人。ThisisthepostscriptofWolfsby'sreplytoNickafterGatsby'sdeath.Fromthispassage,itcanbetellthatthesourcetextomitsthenecessarypunctuationandsubject,whichisnotinlinewiththegrammarnorms.FitzgeraldexpressesWolfsby'sindifferencetoGatsby'sdeathbyadjustingthewordorder,whileWuningkunalsoadoptsthedissimilationmethod,translation
is
not
in
accordance
with
the
order
of
Chinese
expression.
This
translation
intentionally
makes
mistakes
and
retains
the
non-standard
features
of
the
original,
so
as
to
make
readers
clearly
feel
the
intention
of
the
author.
If
the
translation
is
translated
in
a
correct
word
order,
the
translation
will
lose
this
meaning.ConclusionThispapertakestheChineseversionofTheGreatGatsbyastheresearchobjects,andstudiesTheGreatGatsbyofWuNingkun’sChineseversion.Atthesametime,ittakesskopostheorytoexplorethetranslationstrategiesusedbytranslator.From1954to2009,thereare32kindsofChineseversionsinmainlandChinaandTaiwan.Ofcourse,TheGreatGatsby,translatedbyWuNingkunin1983,isthefirsttranslationinmainlandChina.Withthechangingtimes,
the
reader’sinterpret
to
the
work
also
haschange,
only
on
a
single
translation
cannot
meet
the
requirements
of
readers
in
different
times.
and
the
translation
study
of
"The
Great
Gatsby
is
from
the
perspective
of
Yan
Fu's"
faithfulness,expressivenessandelegance
",
the
Angle
of
literary
translation
equivalence,
dialogue
translation
and
the
comparative
study
of
different
versions,
etc,
this
articleanalysisWuNingkun’sChineseversion
from
the
perspective
of
skopos
theory,
and
discussthe
translation
strategies
in
this
paper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 班會統(tǒng)戰(zhàn)知識課件
- 狂飆人物介紹
- 2026年設備安全漏洞主動修復機制項目評估報告
- 2026年無人機配送系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 2025年江蘇省鎮(zhèn)江市中考化學真題卷含答案解析
- 2025年四川省資陽市中考地理真題卷含答案解析
- 2025年全國物業(yè)管理師考試真題及答案
- 2025年公共營養(yǎng)師三級資格證考試題(附答案)
- 2025年地質(zhì)災害隱患點巡排查年度工作總結(jié)
- 腳手架工程量計算詳解
- 2025年網(wǎng)約車司機收入分成合同
- 2026年海南財金銀河私募基金管理有限公司招聘備考題庫參考答案詳解
- 2026年GRE數(shù)學部分測試及答案
- 癌癥疼痛與心理護理的綜合治療
- 2026屆湖北省黃岡市重點名校數(shù)學高一上期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 甘肅省酒泉市2025-2026學年高一上學期期末語文試題(解析版)
- 2026年滬教版初一歷史上冊期末考試題目及答案
- 天津市八校聯(lián)考2025屆高三上學期1月期末考試英語試卷(含答案無聽力原文及音頻)
- 2026屆遼寧省遼南協(xié)作校高一數(shù)學第一學期期末監(jiān)測試題含解析
- 2026瑞眾保險全國校園招聘參考筆試題庫及答案解析
- 2025年山東省棗莊市檢察院書記員考試題(附答案)
評論
0/150
提交評論