目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究_第1頁
目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究_第2頁
目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究_第3頁
目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究_第4頁
目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下《了不起的蓋茨比》漢譯本翻譯策略研究摘要:德國功能派翻譯理論起源于20世紀七十年代由卡塔林·賴斯創(chuàng)立,是基于源語語篇和目標語篇的功能關系的翻譯批評模式,即從原文、譯文兩者功能之間的關系評價譯文。賴斯的學生弗美爾突破了對等理論的限制,提出了目的論。本文將以巫寧坤的《了不起的蓋茨比》漢譯本為例,探討目的論視角下翻譯策略的研究。目的是通過對《了不起的蓋茨比》漢譯本中人物形象、會話、情節(jié)翻譯,探討漢譯本中的翻譯策略,從而提高讀者的理解能力,使讀者對《了不起的蓋茨比》有更清晰的認識。通過實例,我們可以體驗到中西方文化的差異。同時,我也希望通過對《了不起的蓋茨比》的漢譯本翻譯策略的研究,促進跨文化學習與交流,幫助理解目的論。關鍵詞:目的論;《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本;翻譯策略和方法AStudyontheChineseTranslationStrategiesoftheGreatGatsbybyF.ScottFitzgeraldfromthePerspectiveofSkoposTheoryAbstract:FunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.Keywords:Skopostheory;WuNingkun'stranslationofTheGreatGatsby;translationstrategiesandmethodsContentsChapterONEIntroduction1.1ResearchBackground1.2ResearchObjective1.3ResearchSignificanceChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1Abriefintroductiontofunctionalisttranslationtheory2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule2.2.2Fidelityrule2.2.3CoherenceruleChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategiesConclusionBibliographyAppendixAcknowledgementChapterONEIntroductionResearchBackgroundFunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ItsmainprinciplesareSkopostheory,coherenceruleandfidelityrule.TheGreatGatsbyisoneofFitzgerald'smostfamousworks.InChina,therehasbeenseveraltranslationsofTheGreatGatsby.Criticshaveexpoundedthetheme,style,metaphorandsymbolofTheGreatGatsbyfromdifferentperspectives.Forexample,HeNing'sresearchisaboutTheAnxietyofModernity:FitzgeraldAndthe1920s,theresearcherappliedLacan'sMirrortheorytoanalyzethefailureparadigmthatoftenappearsinFitzgerald'snovels.Heexaminestherelationshipbetweenthisfailureparadigmandmodernityfromtheperspectivesofsociety,literatureandindividuals.Abroad,theresearchersadoptedthetheoryofliterarycriticism,anddeeplydiscussedthetheme,charactersandsymbolsoftheworks.StartingwiththeinfluenceofconsumercultureonFitzgerald'screationin1920s,BermandiscussedtherelationshipbetweenFitzgerald'sworksandconsumercultureofcapitalism,andanalyzedhowthematerialworldinthenewconsumersocietyhadeffectsonthedevelopmentoflanguage,imageandstoryinthenovel.ResearchObjectiveThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots.thefollowingquestionsareputforwardtoachievetheobjectivesofthethesis:whatisskopostheory?Whatis

the

significance

of

studying

theChinese

translation

of

The

GreatGatsby?

(3)

What

are

the

translation

strategies

revealed

from

the

English

translation

of

The

GreatGatsby?

(4)

How

could

we

explain

those

translation

strategies

from

the

perspective

of

Skopos

theory?1.3ResearchsignificanceThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.ChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1AbriefintroductiontofunctionalisttranslationtheoryAsforthewesterntranslationstudies,theypaymoreattentiontothehistoryoftranslation.WrittenrecordscanbetracedbacktotheancientRometimes.Translationstudieshavealwaysbeenfocusonthe"faithful"and"free"inthepasttwothousandyears,andthetranslationideasaremostlyfromtheirowntranslationpracticeandexperiences.Sincethe1950s,somescholarsstarttostudytranslationfromtheperspectiveoflinguistics.Amongthem,Nida'stranslationtheoryprovidesanewideafortranslationstudiesandhasaprofoundimpactonthedevelopmentofcontemporarytranslationtheory.Aboutthetranslation,Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle‘PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating’asheattemptstodefinetranslating.Itisrenamedas“functional

equivalence”,which

has

agreatinfluence

on

the

translation

studies

in

Europethat

a

lot

of

scholars

carry

it

out.Nidathinksthattranslation

is

to

express

the

information

of

the

source

text

with

the

most

natural

and

nearest

equivalent

language

in

the

target

text.Nidabelievesthat"functionalequivalence"or"dynamicequivalence"meansthattheformofexpressionandculturalconnotationofthetargettextshouldconformtothenormsofthesourcetext.However,therearedividedopinionsaboutthescopeofitsapplicabilityintogeneraltranslationpractice.SomescholarsholdthatthevalueofdynamicequivalenceisnotmerelyrestrictedtoBibletranslation,anditcanbeusedtoguidegeneraltranslationpractice.Newmarkconsiderstheprincipleof“equivalenteffect”animportantconceptintranslatingwithreservation.InGentzler’sview,Nida’stheoryisonlyusefulfortranslationsofpropaganda,advertisementorcertainreligiousmaterials;butitcouldnotprovidethebasisforageneraltranslationtheory.Functionalistapproachestotranslationareanotherinfluentialtrendinmoderntranslationstudies.TheyweredevelopedinGermanyinthelate1970s.

Katharina

Reiss,Hans

J.

Vermeer,

Justa

Holz

Manttari,

and

Christiane

Nordareimportantfigures.Considering

therewillbe

agreatnumberofbarriers

in

the

course

of

translation,FunctionalistTranslation

Theory

makes

good

use

of

the

communicative

theory,

actiontheory,

information

theory,

context,

etc.

and

transfertheresearchfocusfromthesourcetexttothetargettext.However,Itisemphasizedthattheskoposoftranslationisthemainfactorthatdeterminesthewholeprocessoftranslation.

Inthedevelopmentoffunctionalistapproachestotranslation,SkopostheoryputforwardbyVermeerhasplayedamajorrole.Inhisview,anyactionhasapurpose,sodoestranslation.TheGreekword“skopos”,whichwasintroducedintotranslationtheorybyVermeerinthe1970s,isatechniquetermforthegoalorpurposeofatranslation.Skopostheory

think

that

translation

was

a

kind

ofpurposeful

action,

which

was

based

on

the

source

text.In

Skopostheory,

equivalencemeant

adequacythat

requiredthe

target

text

serve

the

same

communicative

function

or

function

as

thesource

text.Besides,

the

completion

of

translation

must

experience

a

series

ofnegotiation.

Translation

must

comply

with

avariety

of

principles

and

rules,among

them,

the

Skopos

rule

is

the

most

important

principle.

In

additionto

the

Skopos

rule,

the

coherence

rule

and

the

fidelity

rule

are

also

theimportant

rules

the

translators

should

take

into

consideration

in

the

courseof

translation.

With

the

adventoftheSkopostheory,the

keystandard

of

translation

is

not

the“

equivalence”,

but

the

degree

of"adequacy",

which

is

undoubtedly

agiantleap

in

the

development

of

translation

studies.

In

practice,

thetranslationcommissionwillgiveastateaboutthepurposes

and

requirements

of

translation.

At

the

same

time,

Vermeer

points

out

that

the

commissionoughttocontain

the

translation

Skopos

and

therealized

condition,and

the

translator

has

the

right

to

decidetotakewhich

translation

strategies.

On

the

base

of

Skopostheory,

the

German

scholar

JustaHolz-Mantari

comesupwith

the

theory

of

translation

action.

In

this

theory,

Manttarianalyzes

in

detail

the

roles

of

the

initiator,

the

target

text

producer,

userand

receiver

in

theprocess

of

translation.

In

many

ways,

the

theory

oftranslation

action

hasmuchincommonwith

Skopostheory,

thus

Vermeer

integratestheadvantages

of

it

into

Skopostheory

and

further

improvedit.

Christiane

Nord

is

theinitiator

of

the

functionalist

translationtheory.

Becauseofthe

defects

in

the

Skoposthory,

Nord

puts

forwardanother

translation

principle---

functionality

plus

loyalty.Thefunctionalityplusloyaltymodelmeans“thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementsofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,ifnecessary,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation’.In

a

word,

functionalist

translation

theory

provides

usa

newperspective

for

the

translation

theory,

which

mainly

emphasizes

thefunction

of

the

source

text

and

target

text.

Atthesametime,It

produces

far-reaching

guidingmeanings

for

the

translation

of

different

types

of

text.2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule

The

main

rule

of

translation

is

Skopos

rule.

It

indicatesthat

any

translationalaction

is

determined

by

itsaim;

namely,

"the

end

justifies

the

means"

(Nord,2001:29).

As

far

as

Vermeer

concerned,

Skopos

rule

is

as

follows:

"Each

text

isproduced

for

a

given

purpose

and

should

serve

this

purpose.

The

Skopos

rule

thusreads

as

follows:

translate/interpret/speak/write

in

a

way

that

enables

yourtext/translation

to

function

in

the

situation

in

which

it

is

used

and

with

the

people

whowant

to

use

it

and

precisely

in

the

way

they

want

it

to

function".Skopos

ruleshows

that

translators

mustfollowthecertaintranslationalprinciple,alsotranslate

consciously

and

consistently.Translationactivitieshavedifferenttranslationpurposes,whichdeterminethehierarchyoftranslationstrategies.2.2.2

Coherence

Rule

AsforSkopostheory,

the

feasibilityof

theoutline

depends

on

the

circumstancesofthe

target

culture,

not

on

the

source

culture.

Since

the

sourcetext

producer

and

the

targettextreceiversarecomefrom

different

cultures

and

language

communities,

translatorsshould

beaware

of

thosedifferencesand

bridge

the

gap.

Therefore,

a

translatorshouldproduce

a

text

which

is

significant

to

target-culturereceivers.Coherencemeansthatthetranslatedtextmustbeacceptedandunderstoodinthetargetculture.Therefore,thetaskoftranslationistoproduceameaningfultargettext:thetextreceiver,accordingtotheirneeds,expectations,backgroundknowledgeandenvironment.Translatorcanmakesomeadjustmenttoensurethereadabilityandcomprehensibilityofthetargettext.

2.2.3

Fidelity

RuleThefidelityruleisalsocalled"intertextualcoherence",whichmeansthattheexpectedtargettexthassomerelationshiptothecorrespondingsourcetext(Nord,2001:32).Sincethesourcetextistheinformationproviderofthetargettext,thetargettextmustbeconsistentwiththesourcetext.However,thedegreeandformoffidelitydependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingofthesourcetext.Thethreerulesofskopostheoryareintendedtomanipulatethewholeprocessoftranslation,buttheyhavedifferentimportanceeachone.Intertextualcoherenceisconsideredtobesubordinatetointra-linguisticcoherence,bothofthemaresubordinatetoskoposrules.Specifically,ifthetargetlanguageneedstochangeitsfunction,itwillbetheappropriatenessoradequacyofthetargetlanguage.ChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnintroductiontotranslationstrategyTranslationstrategyisamethodfortranslatorstodealwithtwobasicproblemsintranslation:culturaldifferenceandlinguisticincompatibility.TheclassificationoftranslationstrategieswerefirstproposedbyJavierFrancoAixelain1996.Hesummarized11translationstrategiesanddiscussedvariousobjectivefactorsinfluencingtheselectionoftranslationstrategies.The

translation

strategies

are

as

follows:

repetition,

transforming

thespelling,

linguistic

translation,

extra-textual

explanation,

intra-textual

explanation,synonyms,

limited

globalization,

absolute

globalization,

assimilation,

deletion

andself-creation.

The

first

five

strategies

tend

to

be

“conservation”while

the

later

six

arelikely

to

be

“naturalization”.ThispaperbeginswiththeChinesetranslationofthegreatGatsby.3.1.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies(1)“youpromised,”intohisears.譯文:你可是答應過的。(2):“Anoxfordman!”hewasincredulous.“Likehellheis!”譯文:“牛津大學畢業(yè)生!”他根本不相信,“他要是才他媽的怪哩!”Fromtheaspectofwording,thewordsinliteraryworksshouldbecolloquial,andconformtotheidentityandcharacteristicsofthecharactersasmuchaspossible.Therefore,Englishshouldbebasedonthecharacteristicsoftheoriginalworks,usingcolloquialwordscanwegrasptheauthor'sstyle.Atthesametime,wecanperfectlyshowtheauthor'sintention.InWuningkun'stranslation,wecanseethecharacteristicsofcolloquialism,hetakes“答應”butnotawrittenwordlike“承諾”,whichshowsthesimplicityofspokenlanguage.Moreover,“他要是他媽的才怪哩”alsoshowsthat,Tomisself-conceitedbutvulgar,itmakesthereadershaveaprofoundimpressionforfigures.(3)“Waitaminute,”saidTomsharply.“……h(huán)aveaquestiontoask…….”“Whatkindofdisputesdoyouwanttomakeinmyhouse?”譯文:“等一下,湯姆嚴厲地說到,……還有問題需要問……你還要給我們家制造多少麻煩?”From

the

abovelittleconversation,

we

can

tell

that

Tom’s

dialogue

style

is

unreasonable

and

domineering,

which

is

very

close

to

the

image

of

Tom

in

the

original

work..Inthispaper,theword"嚴厲"isusedtoretainthemeaningoftheoriginalsentence.Atthesametime,fromthetoneofthedialogue,wecanseethatTom'sdisgusttowardsGatsby.Inthetext,heasks,"你還要給我們家制造多少麻煩?"ThisshowsthatTomisamanwhocan'tthinkandcan'thelpothers.3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies(4)“AndIlikelargeparties.Theyaresointimate.Atsmallpartiesthereisnotanyprivacy.”譯文:“而我也喜歡大型宴會。這樣親熱得很。在小的聚會上,三三兩兩談心倒不可能?!盩hisisJordanandNicktalkingaboutGatsby'sgrandbanquet.Accordingtothecontext,thetranslatortranslate"privacy"into"三三兩兩談心".Although"privacy"doesn'tmeanthat,thetranslatorcreativelyendowsthewordwithnewmeaningwithinthecontext,whichiseasyforthereaderstounderstandtheauthor'sexpressionandmakethereadersgetthesamefeelingastheoriginalreaders.(5)He’sanoggsfordman.譯文:他是牛勁人。Oggsfordisevolvedfrom“Oxford”,AsWolffcomesfromtheunderclass,hispronunciationhasadistinctaccent,andFitzgeralduses‘Oggsford’toreplace‘Oxford’,whichisimpliedinabanteringandironictone.Ifhetranslatesitdirectlyinto“牛津人”,itwillbelosingthewritingcharacteristicsandtheoriginalstyle.Inordertogetascloseaspossibletotheimagedepictedintheoriginalwork,Wuningkunused"勁"insteadof"津",bothofthemaredifferentintone,but"牛勁"impliesrudenessandbarbarity,whichshowsWolff'scharactertothereaders,whilemaintainingthelanguagecharacteristicsoftheoriginal.,thetranslatorusedthedomesticationtomakethetranslationasclosetotheoriginalaspossibleandshowtheauthor'swritingstyleasmuchaspossible.Inaddition,itcanalsobeseenthatthetranslator'sunderstandingoftheoriginaldeep,trytoconveythemostidealreadingfeelingtoreaders.(6)“Thathugeplacethere?”shecriedpointing.“Doyoulikeit?”“Iloveit,butIdon'tseehowyoulivethereallalone.”譯文:“是那邊那座老大的房子嗎?”她指著大聲問?!澳阆矚g它嗎?”“我太喜歡了,但是我不明白你怎么能一個人住在那兒”.ThisisaconversationbetweenDaisy

and

Gatsby,Daisy

goesto

Gatsby’s

mansion

for

the

first

timeand

is

shockedbytheluxury

of

the

house,

whichshowsDaisy’sinnerexcitement.

The

two

wordsareusedinthesentence,

one

is

"like",

the

other

is

"love",

as

is

known

to

all,theemotionofthelatterismuchdeeperthanthatoftheformer,

translators

used

"喜歡"

and

"太喜歡"

insteadinthissentence,thisreprentsDaisy'sexaggeratedspecificcharacter.

the

characters

of

characterization

arevery

successful(7)IsupposethelatestthingistositbackandletMr.Nobodyfromnowheremakelovetoyourwife.譯文:我猜想最時髦的事情大概是裝聾作啞,讓不知哪兒冒出來的阿貓阿狗跟你老婆調(diào)情。That'swhatTomsaidwhenheknewaboutGatsby'sillicitaffairwithDaisy,ShowinghiscontemptandangerforGatsby.“吊膀子”isthedialectofWu,whichmeansflirtingwithwomen.Infact,theseeminglyinappropriatetranslationisinfluencedbythespecifichistoricalandculturalbackground.Histranslationalsofollowstheprinciplesofskopostheory,coherenceruleandfidelityrule.Atthesametime,itshowsthatretranslationisnecessaryandthatprevioustranslationcanbesurpassedinsomeaspects.3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategies(8)“……theairisalivewithchatterandlaughter,andcasualinnuendoandintroductionsforgottenonthespot,andenthusiasticmeetingbetweenwomenwhoneverkneweachother’snames.”譯文:整個空氣充滿了歡聲笑語,充滿了脫口而出、轉(zhuǎn)眼就忘的打趣和介紹,充滿了彼此始終不知姓名的女人們之間親熱無比的會面。Usingfourcharacteridiomscanproperlyshowtheatmospheredescribedintheoriginalworks.Atthesametime,itisinlinewiththerhythmandaestheticcharacteristicsinChinese.Inaddition,throughtheparallelism,notonlyshowstheaccuracyofthetranslator'swordselectionandunderstandingofthesourcetext,butalsoconformstothehabitofChinese,itnotlimitedtothewritingcharacteristicsoftheoriginalworks.ThroughthewritingstyleinChinese,thetargettextbecamemorefluent.(9)DaisyandJordanlayuponanenormouscouch,likesilveridolsweighingdowntheirdressesagainstthesingingbreezeofthefans.譯文:黛西和喬丹躺在一張巨大而長沙發(fā)上,好像兩座銀像壓住自己的白色衣裙,不讓電扇的呼呼響的風吹動。TheplotdepictswhatGatsbyandNicksawwhentheyfirstvisitedtheBuchananlibraryonasunnyday.Wutranslated"singing"into"呼呼響的",whichisakindofonomatopoeiaandretainstheoriginalform.Itrequiresthereadertoimaginethisscene,feeltheheatofthatday,andforetellthenextconflict.Thetranslatorplaysanactiveroleinmakingthetranslationconsistentandsatisfyingtheaestheticneedsoftheaudience.(10)Thelawnanddrivehadbeencrowdedwiththefactsofthosewhoguessedathiscorruption---andhehadstoodonthesteps,concealinghisincorruptiondream,ashewavedthemgood-bye.譯文:當時他的草坪和汽車道上擠滿了那些猜測他的罪愆的人們的面孔---而他站在臺階上,藏起他那永不腐朽的夢,向他們揮手告別。ThisisNick'sdescriptionofanightwhenhefirstcametoGatsby'shouse.Wuusedliteraltranslationandthreeconsecutive"的"toimitatethemodifyingrelationshipofthesourcetext,whichviolatestheChinesenorms,becauseitleavesendless"的"forthereaders.Inviewofhispurpose,thistreatmentisstillreasonable.Inthefollowingpart,heisfreefromgrammaranddividesthecomplicatedEnglishwordsintothreeshortandindependentparts.Theapplicationof"standing","hiding"and"wavinggoodbye"makesusunderstandGatsby'sseriesofactions.(11)Letmeknowaboutfuneraletcdonotknowhisfamilyatall.譯文:關于喪禮安排等情告知根本不認識他家人。ThisisthepostscriptofWolfsby'sreplytoNickafterGatsby'sdeath.Fromthispassage,itcanbetellthatthesourcetextomitsthenecessarypunctuationandsubject,whichisnotinlinewiththegrammarnorms.FitzgeraldexpressesWolfsby'sindifferencetoGatsby'sdeathbyadjustingthewordorder,whileWuningkunalsoadoptsthedissimilationmethod,translation

is

not

in

accordance

with

the

order

of

Chinese

expression.

This

translation

intentionally

makes

mistakes

and

retains

the

non-standard

features

of

the

original,

so

as

to

make

readers

clearly

feel

the

intention

of

the

author.

If

the

translation

is

translated

in

a

correct

word

order,

the

translation

will

lose

this

meaning.ConclusionThispapertakestheChineseversionofTheGreatGatsbyastheresearchobjects,andstudiesTheGreatGatsbyofWuNingkun’sChineseversion.Atthesametime,ittakesskopostheorytoexplorethetranslationstrategiesusedbytranslator.From1954to2009,thereare32kindsofChineseversionsinmainlandChinaandTaiwan.Ofcourse,TheGreatGatsby,translatedbyWuNingkunin1983,isthefirsttranslationinmainlandChina.Withthechangingtimes,

the

reader’sinterpret

to

the

work

also

haschange,

only

on

a

single

translation

cannot

meet

the

requirements

of

readers

in

different

times.

and

the

translation

study

of

"The

Great

Gatsby

is

from

the

perspective

of

Yan

Fu's"

faithfulness,expressivenessandelegance

",

the

Angle

of

literary

translation

equivalence,

dialogue

translation

and

the

comparative

study

of

different

versions,

etc,

this

articleanalysisWuNingkun’sChineseversion

from

the

perspective

of

skopos

theory,

and

discussthe

translation

strategies

in

this

paper

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論