版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE21論文題目(英文) AStudyontheC-ETranslationofMarriotternshipTraineeGuideBook,fromthePerspectiveofSkoposTheory(中文)目的論視角下的萬(wàn)豪實(shí)習(xí)生指導(dǎo)手冊(cè)漢英翻譯研究AcknowledgementsItisapleasuretothankthosewhohavehelpedmeintheproductionofthisthesis.Firstandforemost,IowedeepgratitudetomysupervisorProfessorYangJinsongwhoguardedmeintostudyofskopostheory.Ifeelsogratefulandfortunatetohavebeenoneofherstudents,especiallyfortheedificationonthedraftthesis.Secondly,Iwouldalsoliketoshowmythankstomydearclassmateswhohavehelpedmeandgivenmesuggestionsinmythesis.Lastbutnotleast,Iamgratefultomyfamilymemberswhohavegivenmesupportduringmyprocessofwritingthisthesis.AbstractSkopostheoryisanimportantbranchofthefunctionalschoolandacommontranslationstrategy.Atpresent,scholarsfocusmoreonthetheoreticalanalysisofskopostheory,butlessontheanalysisoftrainingmaterialsintransnationalhotels.Guidedbyskopostheory,thispaperanalyzestheChinesetranslationofMarriotternshipTraineeGuideBookanddiscusseswhetherthetranslationconformstotheculturalhabitsofthetargetlanguage(Chinese)fromthethreerulesofskopostheory,theyareskoposrule,coherenceruleandloyaltyrule.Theconclusionisthatthethreerulesofskopostheoryarenotwellreflectedinthetranslationofthetraineeguidebook.Throughtheanalysisofthetranslationthatviolatesskopostheory,theimportantroleofskopostheoryinguidingtranslationpracticeisfurtherdemonstrated.Intranslationpractice,translatorsshouldfollowthethreerulesofskopostheoryinordertoachievethebesttranslationeffect.Keywords:skopostheory;traineeguidebook;C-Etranslation摘要目的論是功能學(xué)派的一個(gè)重要分支,也是常用的翻譯策略。目前學(xué)者對(duì)于目的論的研究多集中理論層面的分析,而用于跨國(guó)酒店內(nèi)部培訓(xùn)資料的分析較少。本文在翻譯目的論的指導(dǎo)下,對(duì)《萬(wàn)豪實(shí)習(xí)生項(xiàng)目——實(shí)習(xí)指導(dǎo)手冊(cè)》中文譯文進(jìn)行分析,從目的論的三個(gè)原則,即目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則,探討譯文是否順應(yīng)目的語(yǔ)(中文)的文化習(xí)慣。結(jié)論是:實(shí)習(xí)指導(dǎo)手冊(cè)譯文有多處未能很好地體現(xiàn)目的論的三個(gè)原則。通過(guò)對(duì)違反目的論的譯文的分析,更加體現(xiàn)了翻譯目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義,在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)遵循目的原則,連貫原則,忠誠(chéng)原則以求最佳翻譯效果。關(guān)鍵詞:目的論;實(shí)習(xí)指導(dǎo)手冊(cè);漢譯英Contents1Introduction 11.1 Researchbackground 11.2 Researchaim 11.3Researchquestionsandhypothesis 11.4Researchmethods 21.5Layout 22Literaturereview 32.1Studiesofskopostheory 32.2Studiesofapplicationofskopostheory 42.3Summary 53TheoreticalFramework 73.1Basicideasoftheskopostheory 73.2Threerulesofskopostheory 73.2.1skoposrule 73.2.2coherencerule 83.2.3loyaltyrule 83.3Theapplicationofskopostheoryintranslationpractice 83.4Failuretoobserveskopostheory 93.4.1Violationofskoposrule 93.4.2Violationofcoherencerule 93.4.3Violationofloyaltyrule 93.5Summary 94.AnalysisandFindings 114.1Failuretoobserveskoposrule 114.2Failuretoobservecoherencerule 124.3Failuretoobserveloyaltyrule 134.4Summary 145.Conclusion 155.1Findings 155.2Limitations 155.3Prospects 16References 17Appendixes 20目錄1引言 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.1 研究背景 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.2 研究目的 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.3研究問(wèn)題和研究假設(shè) 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.4研究方法 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.5總結(jié) 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2文獻(xiàn)綜述 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.1目的論的理論研究 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.2目的論的實(shí)踐應(yīng)用 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.3總結(jié) 錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。3理論框架 73.1目的論的基本觀點(diǎn) 73.2目的論的三個(gè)原則 73.2.1目的原則 73.2.2連貫原則 83.2.3忠實(shí)原則 83.3目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用 83.4目的論的違背 93.4.1未遵守目的原則 93.4.2未遵守連貫原則 93.4.3未遵守忠實(shí)原則 93.5總結(jié) 94.萬(wàn)豪實(shí)習(xí)指導(dǎo)手冊(cè)中漢英翻譯的分析 114.1手冊(cè)中違反目的原則的分析 114.2手冊(cè)中違反連貫原則的分析 124.3手冊(cè)中違反忠實(shí)原則的分析 134.4總結(jié) 145.總結(jié) 155.1研究結(jié)果 155.2局限性 155.3建議 16參考文獻(xiàn) 17附錄 201Introduction1.1ResearchbackgroundSkopostheoryisanimportantpartoffunctionalisttranslationtheory,whichwasputforwardbyaGermantranslatorHansVermeerandperfectedbyKristinaNord.Thepurposeoftranslationdeterminesthemeansoftranslation,whichisthecoreconceptofskopostheory.Thetranslatorshouldfirstweighthefunctionalfeaturesofthetranslationratherthantheequivalenceprincipleduringtheprocessoftranslation.InChina,agrowingnumberofscholarshadbeenshowingtheirinterestsinskopostheory,butonlyafewpersonsstudiedtheapplicationofitintheChinese-Englishtranslationoftraineeguidebook.1.2ResearchaimAstheeconomicglobalizationdeepens,manycompanieshaveexpandedtheirbusinessfromdomestictoforeigncountriesandbecometransnationalenterprises.BusinessbetweenEnglish-speakingcountriesandnon-English-speakingcountriesisfrequent.Althoughtherearedifferencesinlanguageandculture,thestandardsofenterprisemanagementstillneedtobeunifiedandstandardized,sothetrainingprocessofemployeesindifferentcountriesshouldalsomeetthesamestandards.Basedonthis,thispaperwillbedevotedtoanalyzingtheChinesetranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBookwhichviolatesthethreeprinciplesofskopostheoryandmodifythemtomakeitmoreacceptabletothetargetreaders,andsummarizeshowthetransnationalgroupcanachievethesamegoalofinformationtransmissionthroughcertaintranslationmethodswithoutchangingtheirtrainingstandards.1.3ResearchquestionsandhypothesisUndertheframeworkofskopostheory,thispaperwillscreenandstudytheChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBookfromtheperspectiveofthetargetreaders,andfindoutthepatternsofthistypeoftranslationtoachieveagoodtranslationeffect.Thethesisproposesaddressingthefollowingquestions:1.HowdoesthetranslationintheMarriotternshipTraineeGuideBookfailtofollowskopostheory?2.WhataretheadvantagesofapplyingthethreeprinciplesofskopostheoryintheChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBook?Theresearchhypothesisofthispaperis:intheprocessoftranslation,thetranslatordoesnotconsiderthefunctionofthetext,butsimplyusessometranslationtechniques,suchasliteraltranslationandfreetranslation,domesticationandforeignization,whichleadstothecontradictionbetweenthetargettextandskopostheory.Byapplyingthethreerulesofskopostheorytomodifythetranslationsinthetraineeguidebook,thetargettextcanmoreaccuratelyconveytheinformationofthesourcetext.Inotherwords,skopostheorycanbeusedintranslationofEnglishguidebooktoadapttothetargetlanguagesoastoeffectivelyconveytheexpectedinformationandrealizecross-languagebarrier-freecommunication,andit’stranslationtechniquesthatwillbewidelyusedintheC-ETranslationofMarriotternshipTraineeGuideBook.1.4ResearchmethodsWithskopostheory,traineeguidebookandC-Etranslationaskeywords,thispaperwillintroducethebasicviewpointsofGermanFunctionalismandskopostheoryinageneralway.ThispaperwilltaketheC-EtranslationofMarriotternshipTraineeGuideBookasthestartingpointandtheskopostheoryasthetheoreticalbasis,itwillusethethreeprinciplesofskopostheorytoanalyzeandimprovethetranslationinthetraineeguidebooksoastoputforwardthetheoreticalguidanceofskopostheory.1.5LayoutThispapercomprisesfiveparts.Thecontentsarelistedasfollows:thefirstpartintroducesthebackground,thesignificanceandtheorganizationofthisthesis.ThesecondpartgivesabriefliteraturereviewthatsmmarizesresearchresultsofskopostheoryachievedbyotherscholarsinChinaandabroadandthestudiesoftheapplicationsofthetheory.Thethirdpartfocusesontheintroductionoftheskopostheoryanditsthreerules:skoposrule,coherenceruleandloyaltyrule,presentingtheapplicationofskopostheoryintranslationpracticeandsituationsoffailingtoobservethetheory.ThefourthpartliststhesentencesthatviolatethethreerulesofskoposthheoryintheMarriotternshipTraineeGuideBookandconvertsthemintobetterChineseexpressions.Thefifthpartconcludesaboutthegeneralideas,thelimitsandfurthersuggestionsofthisstudy.2Literaturereview2.1StudiesofskopostheoryThefunctionalschoolwasborninGermanyinthe1970s,representedbyKatharinaReissandherstudentsHansVermeer,JustaHolzMantarri,andChristianeNord.In1971,Reissintroducedtextfunctionintotranslationcriticismandputforwardtheideaoffunctionaltranslationtheory.Then,afunctionalcriticismmodelbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourcelanguageandtargetlanguageisproposed.Mantarri(2001)proposedthetranslationbehaviortheorybasedonthecommunicationtheoryandbehaviortheorywiththepurposeofprovidingamodelandguidanceforprofessionaltranslationsituations.Theconceptof"functionplusloyalty"wasfirstproposedbyNord(1991),inhispiontofview,thetranslatorshouldberesponsibleforboththesourcetextandthetranslationenvironment,aswellasthesenderofthesourcetextandthereaderofthetargetlanguage.Inotherwords,nooriginal,notranslation.ThewordskoposcomesfromGreekandstandsfor“purpose”,“goal”,“aim”or“intention”.Thistheoryhasbeenwidelyappliedtomanytranslationtexts.Vermeer’sskopos
theoryisbasedonthepremisethathuman
interaction(anditssubcategory:translation)isdetermined
byitspurpose(skopos),andthereforeitisafunctionofits
purpose.Theskoposofatranslationisdeterminedbythe
functionwhichthetargettextisinternedtofulfil.Thatis,insteadofthesourcetextandthe
sourcetextrecipients,itistheaimoftranslationandtargettextrecipientsthatdeterminethetranslationstrategies.Therefore,comparedwiththepurposeoftranslation,itisregardedthatthefaithfulnesstothesourcetextisnotthatimportant.Sinceteleologywasputforward,manyscholarshavestudieditonthe
level
of
theory.HuZuoyou(2008)believesthatfunctionaltranslationtheorybreaksawayfromtherestrictionofequivalence-basedtheories,thelimitationoflinguisticviewofwordsandsentences,andthebinaryoppositionmodebetweentraditionalliteraltranslationandfreetranslation.Asabranchofthefunctionaltranslationschool,skopostheoryisawidelyusedtranslationtheory,whichemphasizestheimportanceofthetranslatorandputsthetranslationpurposeofthetextinthefirstplace.YangYujie(2008)pointedoutthatskopostheoryimprovesthesubjectstatusoftranslatorswhoplaysancrucialroleinthewholeprocessoftranslation.ZhangJinlan(2004)thinksthattranslationmethodsmustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetranslation.Fanxiangtao's(2002)pointofviewisthattranslationbehaviorisaffectedbyvariouslevelsofpurposeandmanyexternalfactors,sotranslatorsneedtoconsiderthepurposeoftheirtranslationactivitiesinordertoachievetheidealeffect.Bothofthemprovidetheoreticalsupportforthefeasibilityofskopostheory.ChenJing(2016)indicatesthatonlywhentranslatorscorrectlyunderstandthemeaningofthesourcelanguageanditsculturalcontentandfollowthelawofloyaltyandcoherenceinskopostheory,cantheyeffectivelyrealizethepurposeoftranslationandachievethepurposeofspreadingculture.2.2StudiesofapplicationofskopostheoryAsforthestudiesofapplicationofskopostheory,theresearchtopicsarewideandthecontentsarediverse.Withregardtosubwaystationsnames,LYULiangqiuandLYUShang(2019)believethatsubwaystationsnamescontaintheuniqueculturalconnotationineverycity.Therefore,translatorsshouldpayattentiontotheculturalcommunicationwhentranslating.Moreover,thetranslationofsubwaystationsnamesisabletoaffecttheunderstandingofforeignersandtheinternationalimageofthecity.ThetwoacademicstakeBeijingasanexample,retranslatingsubwaystationsnamesandfindthatthecoherenceofthetargetlanguageisimportantforforeignerstocomprehend,andmostsubwaystationsnamesaretranslatedinpinyinandcapitalized,thesetwocharacteristicsfollowthecoherenceruleandloyaltyruleofskopostheory.Intermsofsubtitletranslation,XuXiaopeng(2018)deemsthegoalofsubtitletranslationistoenabletheaudiencetobetterappreciateforeignfilms,understandforeigncontentsandexperiencetheircultureswhichisbasicallyconsistentwiththeviewpointsofskopostheory.Therefore,theprinciplesofskopostheorycanbeusedtoselectappropriatesubtitletranslationmethods.ZhuYanfen(2017)appliesskopostheorytoanalyzethetranslationpracticeofpoliticalnews,andthinksthatspecificmethodsshouldbeusedtotranslatethiskindofnews,becausethenewsistimely,concise,objectiveandreal,accurate,andpoliticallycorrect.Thetargettextmustbeunderstandabletotargetreadersfromdifferenteducationallevels,soskopostheoryhastheoreticalandpracticalsignificancesforthetranslationofpoliticalnewstexts.In2016,YouXiaominindicatesthatifChinesemythologycanbetranslatedintoplainlanguageforforeignerstoread,thentheprofoundChineseculturewillbeknownbymorepeople.Therefore,communicativepurposeisthekeytothetranslationofthiskindoftext,andthemostimportantofthethreerulesofskopostheoryistheskoposrule,soitisappropriatetouseskopostheorytoguidethetranslationofChinesemythology.InWangWeifeng’s(2015)opinion,Chinese-Englishtourismtranslationisaprocessofconstantlyreconcilingthesourcelanguagecultureandtargetlanguagecultureorientedbytargettourists,whichishighlypractical.Skopostheoryisacategoryoffunctionallinguistics,whichemphasizestherealizationoftranslationpurposesandcoincideswithpracticaltranslation.Therefore,theapplicationofskopostheoryisapplicabletothetranslationofChinese-Englishtourismtexts.Inregardtoproductpromotionandsalesofthecompany,In2014,SunXueyingandFengQinghuaproposedthatenterpriseheraldedtranslationshouldmakeexistingcustomersandpotentialcustomers,therecipientsofthetranslatedtext,promptlyandaccuratelygettheinformationandunderstandtheenterpriseanditsproducts,soastoachievethefunctionoftextinformationandvocativefunction,arousethepotentialcustomers’buyingdesireandbringconsiderableeconomicbenefitstothecompany.Skopostheorycanbeappliednotonlytotexttranslationbutalsotointerpretation.XieYimingandWangBinghua(2011)believethatonthebasisofrealizingtheskoposrule,thecoherencebetweenthetargettextandtheaudienceandbetweenthetargettextandtheoriginaltextcanbeselectivelymaintainedorbroken.AlthoughChinese-Englishinterpretationindiplomaticpressconferenceshavestrictrequirementsintermsofcontent,wording,style,etc.,translatorsoftenfollowtheprincipleofloyaltyandviolatetheprincipleofcoherenceonthepremiseofensuringthattheaudiencesclearlyunderstandtheinformationofthespeakerwhenthereisaconflictbetweenthesetwoprinciples.Thisconfirmsthethreeprinciplesofskopostheory.Italsoclarifiesthecommonmisunderstandingthatliteraltranslationisoftenadoptedindiplomaticinterpretation.Onthelevelofadvertising
translation.ZhangWenjuan(2004)believesthatskopostheoryprovidedatheoreticalbasisfortranslatorstoflexiblytranslateadvertisements,madethetranslationeffectbetterthantheoriginal,andguidedtheselectionofadvertisingtranslationmethodsandstrategies.Itcanbeseenfromtheabovethatitisnecessarytoapplythistheoryinpractice.2.3Summary Theresearchesofskopostheoryhavebeenwidelycarriedoutintherecentyears.Manyscholarshavemadeextensiveandprofoundstudiesonthissubject.Inpracticalapplicationofskopostheory,thestudiesmentionedabovearebasedonthedevelopmentofenterprises'externalpublicity,buttherearefewstudiesontheinternalinformationexchangeandmanagementstandardsoftransnationalenterprises.Therefore,basedonthethreerulesofskopostheory–theskoposrule,coherenceruleandloyaltyrule--thispaperwilldiscussthestrategiesofChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBook,andexpandthestudyonthepracticalapplicationofskopostheory,hopingtocontributetothedevelopmentofappliedtranslationresearch.3TheoreticalFramework3.1BasicideasoftheskopostheorySkopostheoryisafunction-orientedtranslationtheoryproposedbyHansVermeerinGermanyinthe1970s.He(1978)pointsoutthatanytranslationactisaccompaniedbyitspurpose.Healsoproposedthreerulesthattranslationmustabideby:theruleofskopos,theruleofcoherenceandtheruleofloyalty.Theruleofskoposholdsthattheselectionoftranslationmethodsmustcomplywiththeintendedpurposeofthetranslation.Theruleofcoherencepointsoutthatthetranslationshouldbereadableandacceptable.Theruleofloyaltywasalsoemphasized,thatis,thereshouldbeinter-lingualcoherencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.However,thefirstprincipletobefollowedinalltranslationactivitiesistheruleofskopos,towhichtheruleofcoherenceandtheruleofloyaltymustbesubordinated.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationbehavior.Vermeer(1989)believesthatanyformoftranslationbehavior,eventhetranslationitself,canberegardedasakindofbehavior,andanybehaviorhasathemeandpurpose.Theultimatepurposeoftranslationisthetranslatedarticle,andtheformoftranslationisnottocopytheoriginalmode.Healsomentionedtwoconsecutivecriteriainhisskopostheory:Thefirstisintratextualcoherence,thatis,thetargettextmustbeunderstoodandacceptedbythetargetreadersandhasmeaninginthecommunicativeenvironmentofthetargetlanguage;Theotherisintertextualcoherence,thatis,theversionshouldbefaithfultotheoriginalarticle,andthedegreeoffaithfulnessdependsonthecommunicativepurposeofthetranslation.Also,threeprinciplesarepresentedinskopostheory,theyareskoposrule,coherenceruleandloyaltyrulewhichwillbeanalyzedinthefollowingpart.3.2Threerulesofskopostheory3.2.1skoposruleSkoposrule,alsoknownas“purposeprinciple”,isthemostimportantruleofthethree,includingthepurposeofthetranslator,communicativepurposeoftargettextandpurposeofcertainstrategiesused.Itpaysmoreattentiontothetargetreaderandthefunctionoftranslatedtext.Itholdsthattheintentionoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslation.Accordingtothisrule,thetranslatorshouldfigureoutthepurposeofthetranslatedtextandthenadoptappropriatetacticsaccordingly.Itishelpfultosolvesuchproblemsasliteraltranslationandfreetranslation,formalequivalenceanddynamicequivalenceandfaithfultranslationandflexibletranslation.3.2.2coherencerulePrincipleofcoherencemeansthatthetargettextshouldbereadableandacceptabletoachieveintratextualcoherence(Zhang&Wang,2005,p.41).Inotherwords,thecoherenceruleshouldconnecttotargetreaders’backgroundknowledgeandactualsituations,andprovidescertainannotationsforthemtocomprehend.Thecoherenceruleisagoodcomplementtotheskoposrule.3.2.3loyaltyruleLoyaltyrule,alsocalledfidelityrule,emphasizesthatthetargettextshouldbefaithfultothesourcetext,butthedegreeofthefaithfulnessdependsonthepurposeofthetargettextandthetranslator’sunderstandingofthesourcetext.Itisknownthat“fromtheverybeginning,thattranslationalactionisnotonlyalinguisticbutalsoaculturaltransfer”(Reiss&Vermeer,2014,p.3).Therefore,thetranslatordonothavetocompletelyfaithfultotheoriginaltext.3.3TheapplicationofskopostheoryintranslationpracticeSkopostheoryprovidestheoreticalsupportfortranslatorstocreatenewtargettextstoacertainextent.Itsolvedtheproblemsthatothertranslationtheorieshavefailedtosolve,broadenedthefieldoftranslationstudies,endowedtranslationwithmoremeaningsandopenedupanewexplorationpathinwesterntranslationworldwherelinguisticschoolisthemainstream.Accordingtothepurposeofthetranslationandthecriterionofthetargetculture,someelementsintheoriginaltextcanberetained,andsomecanbeadjustedorevendeletedorrewrittenaccordingtothecontextofthetargetlanguage.Whattokeep,whattochange,howmuchtokeep,howmuchtochange,alldependonthepurposeofthetranslationandthetranslator’scomprehensionofthesourcetext.Asmanyscholarshavepointedout,thismethodhasbeensuccessfullyappliedinpractice.Skopostheorycanbeappliedinthetranslationofnon-literarytexts,suchasadvertisementsforthepurposeofinfectionandtourismpublicitymaterials.Thepurposeofadvertisingistopromotesalesandincreaseprofits,andthepurposeoftourismpublicitymaterialsistoarouseinterestsofforeigntouristsinvisiting.Asthelanguageandpatternofsuchtextsarerestrictedbyspecificculture,thetranslatorshouldadapttothelinguisticnormsofthetargetlanguageaccordingtothepurposeofthetranslation,andmodifytheoriginaltextbymeansofdeletionandmodificationintheprocessoftranslation,soastoinfluencetargetreaders.Inthispaper,wewillapplytheskopostheorytotheanalysisofC-Etranslationofatraineeguidebook.3.4Failuretoobserveskopostheory3.4.1ViolationofskoposruleTheskoposrulerequiresthetranslatortodeterminethecommunicativepurposeofthetranslationbeforetranslating.Ifthetranslatordoesnottakethisaspectintoconsideration,itwillbedifficultforhim/hertograspthekeypointsofthesourcetextwhentranslating,anditiseasyforhim/hertotranslatetheoriginaltextmechanically,andthetargetextwillbehardforthereaderstounderstand.3.4.2ViolationofcoherenceruleWhenthetranslatorviolatestheprincipleofcoherenceintranslation,thatis,failstoconsidertheculturalbackgroundandlanguagehabitsofthetargetreaders,thetargettextispronetosentenceobstruction,confusionintheorderofverbs,adjectivesandnouns,andambiguity.Thesewillmakereadersdoubtthetranslationlevelofthetranslatorandtheauthenticityofthetranslatedtext.3.4.3ViolationofloyaltyruleIfthetranslatorcomplieswiththeprincipleofpurposeandcoherence,butviolatestheprincipleoffidelity,thetranslatedworkswillhaveahugedeviationfromtheoriginal.Insteadoftranslating,thetranslatorcreatesanewworkinanotherlanguagebasedontheoriginal.Inthiscase,thereisnoso-calledtranslationbehavior,whichcannotachievethepurposeofculturalcommunicationorinformationtransmission,becausethetranslationisnolongeranaccessoryoftheoriginaltext.3.5SummaryTheskopostheoryiswidelyusedintranslationpracticeanditsthreerulesareimportantintheprocessoftranslation.Thefundamentalrulethatdeterminesthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior.Anytextisonlyaproviderofinformation,thetranslatorselectsinformationthatinterestshim/heraccordingtoskopostheory,andthenconvertsitintotargetlanguagethroughlanguageprocessing.Inthisprocess,thetranslatorshouldfirstlyfollowthecoherencerule.Sincethetranslationbehaviorprovidesinformationtotargetreadersthroughinformationprocessing,thetargettextshouldbefaithfultothesourcetext,andthetranslatorshouldfollowtheprincipleofloyalty.Thestatusofthreerulesisunequalsincecoherenceruleandloyaltyrulearesubordinatetoskoposrule,andcoherenceruleistheleastimportantamongthethreeprinciples.4.AnalysisandFindings4.1FailuretoobserveskoposruleInthelightofskopostheory,textswithdifferentpurposesdeterminethetranslationtechniquesusedinthetargettext.Onlywhenthetranslatorcarriesoutthetranslationwithacertainpurposecanthetargetreadersunderstandtheinformationconveyedbythesourcetext.Sincethisguidebookisdesignedtobereadbyemployeesforpre-jobtraining,thepurposeofthewholetranslationprocessshouldbetogetemployeestounderstandthecompany'sgooddevelopmentprospectsandtheiropportunitiesforpromotionwhilereading.Example(1)Alwaysaskforhonestfeedbackfromyourcolleaguesandsupervisor.You’reinaninternshiptolearn;askingotherstoofferadviceonyourdevelopmentpointswillhelpyoutoimprove.——————總是向你的同事和主管征詢(xún)最誠(chéng)實(shí)的反饋。你在實(shí)習(xí)期內(nèi)的主要任務(wù)是學(xué)習(xí);從他人那里得到的對(duì)你發(fā)展的建議可以幫助你進(jìn)步。Thissentenceappearsinthesection"TipsForSuccess".Thepurposeistogivesomeworkingadvicetointernswhoarejustenteringthesociety.Whentranslatingthelastsentence,thetranslatorfollowsthestructureoftheoriginalone,whichgreatlyweakensthetranslationeffect,andreaderswilllosefocuswhenreading,sothesentenceshouldnotbetranslatedintoChinesewordbyword.Theeffectwillbebettertoconcentrateontranslatingsuchkeywordsas“advice”,“developmentpoints”and“improve”.Therefore,underthedirectionofskoposrule,thefollowingwillbebetter:“總是向你的同事和主管征詢(xún)最誠(chéng)實(shí)的反饋。你在實(shí)習(xí)期內(nèi)的主要任務(wù)是學(xué)習(xí);在工作中積極聽(tīng)取別人對(duì)你的評(píng)價(jià)和建議,能夠幫助你取得進(jìn)步并獲得更好的發(fā)展”.Example(2)Itoffersresourcesandopportunitiesforourassociatestolivebestlives.——————它提供了許多資源和方式,幫助我們的員工去懂得該如何生活的更好?!癐t”referstotheprogram“TakeCare&Go.Be.Happy”proposedbyMarriotttotakegoodcareofemployees,makethemworkandlivehappilyandsatisfactorilyinMarriottInternational.However,thismessageisnotconveyedthroughthetargettext.Thepurposeofthesourcetextcanbebetterexpressedasfollows:“關(guān)愛(ài)”為我們員工提供了許多學(xué)習(xí)資源和機(jī)會(huì),讓我們活出最好的自己。Example(3)Marriott‘sreputationandcontinuedsuccessasaglobalhospitalityleaderaregroundedinourcommitmenttoserviceandbusinessintegrityandinourapplicationofconsistentlyhighstandardstoeverythingwedo.——————萬(wàn)豪作為全球酒店業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)的聲譽(yù)和持續(xù)成功,其基礎(chǔ)在于我們對(duì)服務(wù)和商業(yè)誠(chéng)信的信守,在于我們?cè)谒龅拿考虑橹袑?shí)施一貫的高標(biāo)準(zhǔn)。Asthefirstparagraphofthesection“BusinessConduct”,thepurposeofthissentenceistogivetargetreadersaroughideaofthesecrettothesuccess,butthetargettextdoesnotaccuratelyconveytheinformationofthesourcetext,itcanbetranslatedasbelow:萬(wàn)豪在全球酒店業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)中取得的聲譽(yù)和持續(xù)的成功要?dú)w功于我們一貫以來(lái)的真誠(chéng)服務(wù)和誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)和對(duì)每一件事情的高標(biāo)準(zhǔn)要求。4.2FailuretoobservecoherenceruleThecoherenceprinciplerequiresthetranslatortofollowthelinguisticnormsofthetargetlanguagewhentranslating.Whilefullyconveyingtheinformationofthesourcetext,thereaders'languagehabits,educationalbackgroundandacceptabilityofthetargettexts
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年工業(yè)碳足跡追溯與認(rèn)證項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 2026年美容儀 APP 控制終端項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo)方案
- 2025年江蘇省鹽城市中考英語(yǔ)真題卷含答案解析
- 2025年涂裝安全考試題及答案
- 2025年計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)員(三級(jí))職業(yè)鑒定考試題庫(kù)及答案
- 屋面滲漏處理方案
- 跌倒墜床應(yīng)急預(yù)案演練
- 預(yù)應(yīng)力管樁施工質(zhì)量交底
- 小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)練習(xí)題及答案
- 公路工程糾紛專(zhuān)用!建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 2025年安全生產(chǎn)事故年度綜合分析報(bào)告
- 2026年1月福建廈門(mén)市集美區(qū)后溪鎮(zhèn)衛(wèi)生院補(bǔ)充編外人員招聘16人考試參考試題及答案解析
- 2026年腹腔鏡縫合技術(shù)培訓(xùn)
- 2026年黑龍江省七臺(tái)河市高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試試題題庫(kù)(答案+解析)
- 2026年廣西貴港市華盛集團(tuán)新橋農(nóng)工商有限責(zé)任公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套答案詳解
- 地鐵安檢施工方案(3篇)
- 小學(xué)生寒假心理健康安全教育
- 汽機(jī)專(zhuān)業(yè)安全培訓(xùn)課件
- 2026高考藍(lán)皮書(shū)高考關(guān)鍵能力培養(yǎng)與應(yīng)用1.批判性與創(chuàng)造性思維能力的基礎(chǔ)知識(shí)
- 多學(xué)科團(tuán)隊(duì)(MDT)中的醫(yī)患溝通協(xié)同策略
- 期末復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)清單新教材統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論