版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年CATTI翻譯專業(yè)資格考前模擬題一、筆譯實(shí)務(wù)(共3題,每題50分,總分150分)題目1(英譯漢:30分)背景:近年來,浙江省積極推動(dòng)“數(shù)字經(jīng)濟(jì)第一省”建設(shè),數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模已連續(xù)五年居全國首位。2025年,浙江數(shù)字經(jīng)濟(jì)核心產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重達(dá)34.2%,成為全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。以下是一段關(guān)于浙江數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的英文報(bào)道節(jié)選,請(qǐng)翻譯成流暢的中文:>"ZhejiangProvincehasbeenvigorouslypromotingitsstatusasthe'No.1ProvinceinDigitalEconomy'andhasmaintainedthetoppositionindigitaleconomyscaleforfiveconsecutiveyears.In2025,theaddedvalueofZhejiang'scoredigitalindustryaccountedfor34.2%oftheGDP,makingitacrucialglobalhubfordigitaleconomicdevelopment.Theprovince'sdigitaleconomyhasdriveninnovationinindustriessuchasartificialintelligence,bigdata,andtheInternetofThings(IoT),fosteringanewroundofeconomicgrowthwithhighquality."答案與解析答案:浙江省正積極推動(dòng)“數(shù)字經(jīng)濟(jì)第一省”建設(shè),數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模已連續(xù)五年居全國首位。2025年,浙江數(shù)字經(jīng)濟(jì)核心產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重達(dá)34.2%,成為全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。該省的數(shù)字經(jīng)濟(jì)通過人工智能、大數(shù)據(jù)和物聯(lián)網(wǎng)(IoT)等領(lǐng)域的創(chuàng)新,驅(qū)動(dòng)了新一輪高質(zhì)量發(fā)展。解析:1.術(shù)語準(zhǔn)確性:-"Digitaleconomy"譯為“數(shù)字經(jīng)濟(jì)”,符合中國官方術(shù)語;-"Coredigitalindustry"譯為“核心數(shù)字產(chǎn)業(yè)”,準(zhǔn)確反映產(chǎn)業(yè)分類;-"IoT"保留英文縮寫并補(bǔ)充“物聯(lián)網(wǎng)”,兼顧專業(yè)性與可讀性。2.句式調(diào)整:-英文長句拆分為中文短句,如將最后一句分譯為兩個(gè)短句,符合中文表達(dá)習(xí)慣;-"Fosteringanewroundofeconomicgrowthwithhighquality"意譯為“驅(qū)動(dòng)新一輪高質(zhì)量發(fā)展”,避免直譯生硬。3.文化適配:-“數(shù)字經(jīng)濟(jì)第一省”保留引號(hào),體現(xiàn)政策表述;-“全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎”采用比喻性譯法,增強(qiáng)表現(xiàn)力。題目2(漢譯英:30分)背景:2025年,云南省啟動(dòng)“綠色能源革命”計(jì)劃,力爭到2030年新能源裝機(jī)容量達(dá)1.2億千瓦。云南的水電、風(fēng)電和光伏資源豐富,其綠色電力輸出占全國總量的25%。以下是一段關(guān)于云南綠色能源政策的中文報(bào)道節(jié)選,請(qǐng)翻譯成地道的英文:>“云南省委、省政府提出‘綠色能源革命’戰(zhàn)略,依托豐富的水電、風(fēng)電和光伏資源,打造全國最大的綠色電力輸出基地。2025年,云南新增新能源裝機(jī)容量超過5000萬千瓦,綠色電力外送量占全國總量的25%。此舉不僅助力國家‘雙碳’目標(biāo)實(shí)現(xiàn),也為全球能源轉(zhuǎn)型貢獻(xiàn)中國方案?!贝鸢概c解析答案:TheYunnanProvincialPartyCommitteeandGovernmenthavelaunchedthe"GreenEnergyRevolution"strategy,leveragingtheprovince'sabundanthydropower,windpower,andphotovoltaicresourcestoestablishthelargestgreenpowerexportbaseinChina.In2025,Yunnanaddedover500millionkilowattsofnewrenewableenergycapacity,withgreenpowerexportsaccountingfor25%ofthenationaltotal.ThisinitiativenotonlysupportsChina's'dual-carbon'goalsbutalsocontributestoglobalenergytransitionwithaChinesesolution.解析:1.機(jī)構(gòu)名稱規(guī)范:-“云南省委、省政府”譯為"TheYunnanProvincialPartyCommitteeandGovernment",符合國際政治報(bào)道慣例;-“雙碳”譯為“dual-carbon”,采用通用縮寫。2.被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換:-中文主動(dòng)句“依托資源打造基地”轉(zhuǎn)化為英文被動(dòng)式"leverage...toestablish",突出戰(zhàn)略行動(dòng)性;-“貢獻(xiàn)中國方案”意譯為"contributeto...withaChinesesolution",避免直譯“China'sproposal”的生硬感。3.數(shù)據(jù)呈現(xiàn)方式:-“5000萬千瓦”轉(zhuǎn)換為"500millionkilowatts",符合國際單位制;-“外送量”譯為"exports",準(zhǔn)確反映電力交易屬性。題目3(英譯漢:90分)背景:粵港澳大灣區(qū)作為中國對(duì)外開放的前沿陣地,2025年發(fā)布《大灣區(qū)綠色金融發(fā)展規(guī)劃》,提出通過綠色債券、綠色基金等工具支持綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展。以下是一段英文新聞?wù)?,?qǐng)完整翻譯:>"TheGreaterBayArea,aforefrontofChina'sopening-up,hasissuedthe'DevelopmentPlanforGreenFinanceintheGreaterBayArea2025'.TheplanaimstomobilizeRMB2trillionviagreenbondsandgreenfundstosupportindustriessuchasrenewableenergy,energyefficiency,andpollutioncontrol.Keymeasuresincludesettingupacross-bordergreenbondissuanceplatformandincentivizingfinancialinstitutionstoinvestingreenprojects.Theinitiativealignswiththenational'dual-carbon'strategyandpositionstheGreaterBayAreaasagloballeaderinsustainablefinance."答案與解析答案:粵港澳大灣區(qū)作為中國對(duì)外開放的前沿陣地,2025年發(fā)布《大灣區(qū)綠色金融發(fā)展規(guī)劃》,提出通過綠色債券、綠色基金等工具支持綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展。該規(guī)劃旨在通過綠色債券和綠色基金籌集2萬億元人民幣,重點(diǎn)支持可再生能源、能效提升和污染控制等產(chǎn)業(yè)。主要措施包括建立跨境綠色債券發(fā)行平臺(tái),并激勵(lì)金融機(jī)構(gòu)投資綠色項(xiàng)目。這一倡議與國家“雙碳”戰(zhàn)略高度契合,將大灣區(qū)打造成為全球可持續(xù)金融的領(lǐng)導(dǎo)者。解析:1.專有名詞處理:-"GreaterBayArea"譯為“粵港澳大灣區(qū)”,采用官方譯法;-"Dual-carbon"譯為“雙碳”,保留國際通用表述。2.金融術(shù)語精準(zhǔn)性:-"Cross-bordergreenbondissuanceplatform"譯為“跨境綠色債券發(fā)行平臺(tái)”,準(zhǔn)確反映金融工具特性;-"Energyefficiency"譯為“能效提升”,避免直譯“energyeffectiveness”的模糊性。3.邏輯顯化:-英文隱含的因果關(guān)系("alignswiththenationalstrategy")顯化為中文短句“與國家‘雙碳’戰(zhàn)略高度契合”;-"Positions...asaleader"采用“打造...成為...”結(jié)構(gòu),增強(qiáng)動(dòng)態(tài)感。二、口譯實(shí)務(wù)(共2題,每題50分,總分100分)題目4(交替?zhèn)髯g:50分)場(chǎng)景:某國際綠色能源論壇上,德國專家發(fā)言片段(模擬內(nèi)容):>"Germany'sEnergiewendepolicyhastransformedthecountryintoagloballeaderinrenewableenergy.By2030,weaimtosource80%ofourelectricityfromrenewables.Thistransitionhasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsocreatedneweconomicopportunities.However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragecapacity.WecalloninternationalpartnerstosharebestpracticesandsupportjointR&Dinitiatives."要求:請(qǐng)將以上發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g(中譯英或英譯中,方向自選)。答案與解析(以中譯英為例)答案:Germany'sEnergiewendepolicyhastransformedthecountryintoagloballeaderinrenewableenergy.By2030,weaimtosource80%ofourelectricityfromrenewables.Thistransitionhasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsocreatedneweconomicopportunities.However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragecapacity.WecalloninternationalpartnerstosharebestpracticesandsupportjointR&Dinitiatives.解析:1.術(shù)語一致性:-"Energiewende"直譯為"Energiewende",保留德國特色政策名稱;-"Gridstability"譯為"gridstability",專業(yè)術(shù)語無需調(diào)整。2.邏輯連接詞:-英文轉(zhuǎn)折詞"However"譯為"However",保持語氣連貫;-"Notonly...butalso"結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文常見句式“不僅...而且...”。3.被動(dòng)語態(tài)處理:-"Weaimtosource"譯為主動(dòng)式"weaimtosource",符合口語表達(dá);-"JointR&Dinitiatives"譯為"jointR&Dinitiatives",避免直譯"initiativesforjointR&D"的冗余。題目5(同聲傳譯:50分)場(chǎng)景:某“一帶一路”國際合作高峰論壇上,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言片段(模擬內(nèi)容):>"TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyadvancedeconomiccooperationbutalsodeepenedculturalexchanges.Weremaincommittedtogreendevelopmentandlow-carboninfrastructure.Movingforward,wewillenhanceconnectivityindigitaleconomy,greenenergy,andcleanwater.Weinviteallpartnerstojoinhandsinbuildingacommunitywithasharedfutureformankind."要求:請(qǐng)將以上發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行同聲傳譯(中譯英或英譯中,方向自選)。答案與解析(以英譯中為例)答案:“一帶一路”倡議不僅推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)合作,也深化了文化交流。我們始終致力于綠色發(fā)展低碳基礎(chǔ)設(shè)施。未來,我們將加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色能源和清潔水的互聯(lián)互通。我們邀請(qǐng)所有伙伴攜手共建人類命運(yùn)共同體。解析:1.政治術(shù)語規(guī)范:-"BeltandRoadInitiative"譯為“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)保財(cái)務(wù)制度
- 微信群財(cái)務(wù)制度
- 生產(chǎn)許可財(cái)務(wù)制度
- 規(guī)范鄉(xiāng)鎮(zhèn)財(cái)務(wù)制度
- 民營體檢中心財(cái)務(wù)制度
- 肥料廠財(cái)務(wù)制度
- 農(nóng)藥廢棄物回收與處置制度
- 公司技術(shù)質(zhì)量、科技成果管理及獎(jiǎng)罰制度
- 養(yǎng)老院老人健康監(jiān)測(cè)人員職業(yè)道德制度
- 養(yǎng)老院環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 2026年遼寧省盤錦市高職單招語文真題及參考答案
- 近五年貴州中考物理真題及答案2025
- 2026年南通科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題含答案解析
- 2025年黑龍江省大慶市中考數(shù)學(xué)試卷
- 2025年廣西職業(yè)師范學(xué)院招聘真題
- 中遠(yuǎn)海運(yùn)集團(tuán)筆試題目2026
- 扦插育苗技術(shù)培訓(xùn)課件
- 妝造店化妝品管理制度規(guī)范
- 浙江省2026年1月普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試英語試題(含答案含聽力原文含音頻)
- 江西省房屋建筑與裝飾工程消耗量定額及統(tǒng)一基價(jià)表
- 不確定度評(píng)估的基本方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論