版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026年中英文翻譯中級(jí)模擬練習(xí)與解析一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)1.英譯漢:科技行業(yè)題目:"Theadvancementofartificialintelligencehasrevolutionizedvariousindustries,particularlyinmanufacturingandhealthcare.However,ethicalconcernsregardingdataprivacyandjobdisplacementremainsignificantchallenges.CompaniesarenowfocusingondevelopingAIsystemsthataremoretransparentandaccountabletoensuresustainablegrowth."要求:將以上段落翻譯成中文。答案:人工智能的進(jìn)步已徹底改變了各個(gè)行業(yè),特別是在制造業(yè)和醫(yī)療保健領(lǐng)域。然而,關(guān)于數(shù)據(jù)隱私和就業(yè)替代的倫理問題仍然是重大挑戰(zhàn)。現(xiàn)在,企業(yè)正專注于開發(fā)更透明、更負(fù)責(zé)任的AI系統(tǒng),以確保可持續(xù)增長(zhǎng)。解析:本段涉及科技行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如"artificialintelligence"(人工智能)、"manufacturing"(制造業(yè))、"healthcare"(醫(yī)療保?。?、"ethicalconcerns"(倫理問題)、"dataprivacy"(數(shù)據(jù)隱私)、"jobdisplacement"(就業(yè)替代)、"transparentandaccountable"(透明和負(fù)責(zé))。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)含義,同時(shí)注意句式調(diào)整,使中文表達(dá)流暢自然。例如,"revolutionized"譯為"徹底改變"而非字面意義的"革命化",更符合中文語(yǔ)境。2.英譯漢:金融行業(yè)題目:"Centralbanksaroundtheworldareimplementingdigitalcurrencyframeworkstoenhancefinancialinclusion.Theseinitiativesaimtoprovideaccesstobankingservicesforunbankedpopulationswhilereducingrelianceoncash.However,regulatoryhurdlesandtechnologicalsecurityrisksposeobstaclestotheirwidespreadadoption."要求:將以上段落翻譯成中文。答案:全球各國(guó)央行正在實(shí)施數(shù)字貨幣框架,以增強(qiáng)金融包容性。這些舉措旨在為無(wú)銀行賬戶人群提供銀行服務(wù),同時(shí)減少對(duì)現(xiàn)金的依賴。然而,監(jiān)管障礙和技術(shù)安全風(fēng)險(xiǎn)阻礙了其廣泛采用。解析:本段涉及金融行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"centralbanks"(央行)、"digitalcurrencyframeworks"(數(shù)字貨幣框架)、"financialinclusion"(金融包容性)、"unbankedpopulations"(無(wú)銀行賬戶人群)、"regulatoryhurdles"(監(jiān)管障礙)、"technologicalsecurityrisks"(技術(shù)安全風(fēng)險(xiǎn))。翻譯時(shí)需注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,如"enhance"譯為"增強(qiáng)"而非"提高",更符合金融領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。此外,"poseobstaclesto"譯為"阻礙"比"構(gòu)成障礙"更簡(jiǎn)潔。3.英譯漢:環(huán)保行業(yè)題目:"Theglobalcommunityiswitnessinganincreasingshifttowardrenewableenergysources,suchassolarandwindpower.Governmentsareinvestingheavilyingreentechnologiestocombatclimatechange.Despiteprogress,challengessuchasinfrastructurelimitationsandenergystorageinefficienciesremainunresolved."要求:將以上段落翻譯成中文。答案:全球社會(huì)正見證向太陽(yáng)能和風(fēng)能等可再生能源的轉(zhuǎn)變。各國(guó)政府正大力投資綠色技術(shù)以應(yīng)對(duì)氣候變化。盡管取得進(jìn)展,但基礎(chǔ)設(shè)施限制和能源存儲(chǔ)效率低下等挑戰(zhàn)仍未解決。解析:本段涉及環(huán)保行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"renewableenergysources"(可再生能源)、"solarandwindpower"(太陽(yáng)能和風(fēng)能)、"greentechnologies"(綠色技術(shù))、"combatclimatechange"(應(yīng)對(duì)氣候變化)、"infrastructurelimitations"(基礎(chǔ)設(shè)施限制)、"energystorageinefficiencies"(能源存儲(chǔ)效率低下)。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)含義,如"combat"譯為"應(yīng)對(duì)"而非"戰(zhàn)斗",更符合政策文本的正式表達(dá)。4.英譯漢:教育行業(yè)題目:"Onlineeducationplatformshavetransformedthewaystudentsaccesslearningresources.Theseplatformsofferpersonalizedcoursesandinteractivetools,enablinglearnerstostudyattheirownpace.However,concernsaboutthequalityofonlineinstructionandthedigitaldivideamongstudentspersist."要求:將以上段落翻譯成中文。答案:在線教育平臺(tái)改變了學(xué)生獲取學(xué)習(xí)資源的方式。這些平臺(tái)提供個(gè)性化課程和互動(dòng)工具,使學(xué)習(xí)者能夠按自己的節(jié)奏學(xué)習(xí)。然而,關(guān)于在線教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生之間數(shù)字鴻溝的擔(dān)憂仍然存在。解析:本段涉及教育行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"onlineeducationplatforms"(在線教育平臺(tái))、"learningresources"(學(xué)習(xí)資源)、"personalizedcourses"(個(gè)性化課程)、"interactivetools"(互動(dòng)工具)、"digitaldivide"(數(shù)字鴻溝)。翻譯時(shí)需注意句式調(diào)整,如"enablinglearnerstostudyattheirownpace"譯為"使學(xué)習(xí)者能夠按自己的節(jié)奏學(xué)習(xí)",更符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.英譯漢:旅游行業(yè)題目:"Culturaltourismhasgainedpopularityastravelersseekauthenticexperiences.Destinationsareenhancingtheirculturalheritagesitestoattractmorevisitors.However,issuessuchasovercrowdingandinsufficientpreservationeffortsthreatenthesustainabilityoftheseattractions."要求:將以上段落翻譯成中文。答案:文化旅游因游客尋求真實(shí)體驗(yàn)而日益受歡迎。目的地正加強(qiáng)其文化遺產(chǎn)保護(hù),以吸引更多游客。然而,過度擁擠和preservationefforts(保護(hù)措施)不足等問題威脅著這些景點(diǎn)的可持續(xù)性。解析:本段涉及旅游行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"culturaltourism"(文化旅游)、"authenticexperiences"(真實(shí)體驗(yàn))、"culturalheritagesites"(文化遺產(chǎn))、"overcrowding"(過度擁擠)、"sustainability"(可持續(xù)性)。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化含義,如"enhancing"譯為"加強(qiáng)"而非"提升",更符合文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)1.漢譯英:國(guó)際貿(mào)易題目:"近年來(lái),中國(guó)與歐盟的貿(mào)易合作不斷深化,雙邊貿(mào)易額顯著增長(zhǎng)。然而,貿(mào)易摩擦和關(guān)稅壁壘仍然存在,給兩國(guó)企業(yè)帶來(lái)挑戰(zhàn)。雙方需加強(qiáng)溝通,尋求互利共贏的解決方案。"要求:將以上段落翻譯成英文。答案:Inrecentyears,tradecooperationbetweenChinaandtheEuropeanUnionhasdeepened,withbilateraltradevolumeshowingsignificantgrowth.However,tradedisputesandtariffbarriersstillexist,posingchallengestobusinessesinbothcountries.Bothsidesneedtostrengthencommunicationandseekmutuallybeneficialsolutions.解析:本段涉及國(guó)際貿(mào)易的專業(yè)詞匯,如"tradecooperation"(貿(mào)易合作)、"bilateraltradevolume"(雙邊貿(mào)易額)、"tradedisputes"(貿(mào)易摩擦)、"tariffbarriers"(關(guān)稅壁壘)、"mutuallybeneficialsolutions"(互利共贏的解決方案)。翻譯時(shí)需注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,如"深化"譯為"deepened"而非"strengthened",更符合貿(mào)易文本的表達(dá)習(xí)慣。此外,"尋求"譯為"seek"而非"lookfor",更正式。2.漢譯英:制造業(yè)題目:"中國(guó)正推動(dòng)制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),重點(diǎn)發(fā)展智能制造和綠色制造。政府出臺(tái)了一系列政策,鼓勵(lì)企業(yè)采用新技術(shù)、新工藝,以提高生產(chǎn)效率和降低環(huán)境污染。"要求:將以上段落翻譯成英文。答案:Chinaispromotingthetransformationandupgradingofitsmanufacturingsector,focusingonintelligentmanufacturingandgreenmanufacturing.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencourageenterprisestoadoptnewtechnologiesandprocesses,以提高生產(chǎn)效率和降低環(huán)境污染。toimproveproductionefficiencyandreduceenvironmentalpollution.解析:本段涉及制造業(yè)的專業(yè)詞匯,如"manufacturingsector"(制造業(yè))、"intelligentmanufacturing"(智能制造)、"greenmanufacturing"(綠色制造)、"productionefficiency"(生產(chǎn)效率)、"environmentalpollution"(環(huán)境污染)。翻譯時(shí)需注意政策文本的正式表達(dá),如"推動(dòng)"譯為"promoting"而非"driving",更符合官方文件的習(xí)慣。3.漢譯英:數(shù)字經(jīng)濟(jì)題目:"數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,電子商務(wù)和移動(dòng)支付的發(fā)展改變了人們的消費(fèi)習(xí)慣。然而,數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)問題仍需關(guān)注,以確保數(shù)字經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。"要求:將以上段落翻譯成英文。答案:ThedigitaleconomyhasbecomeavitalcomponentofChina'seconomy,withthedevelopmentofe-commerceandmobilepaymentschangingpeople'sconsumptionhabits.However,issuessuchasdatasecurityandprivacyprotectionstillneedattentiontoensurethehealthydevelopmentofthedigitaleconomy.解析:本段涉及數(shù)字經(jīng)濟(jì)的專業(yè)詞匯,如"digitaleconomy"(數(shù)字經(jīng)濟(jì))、"e-commerce"(電子商務(wù))、"mobilepayments"(移動(dòng)支付)、"datasecurity"(數(shù)據(jù)安全)、"privacyprotection"(隱私保護(hù))。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的經(jīng)濟(jì)含義,如"重要組成部分"譯為"vitalcomponent"而非"importantpart",更符合專業(yè)文本的表達(dá)。4.漢譯英:醫(yī)療健康題目:"中國(guó)正在加強(qiáng)基層醫(yī)療服務(wù)體系建設(shè),提高農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)的醫(yī)療水平。政府投入大量資金,支持醫(yī)療機(jī)構(gòu)引進(jìn)先進(jìn)設(shè)備和培養(yǎng)專業(yè)人才。"要求:將以上段落翻譯成英文。答案:Chinaisstrengtheningtheconstructionofprimaryhealthcareservicesystemstoimprovemedicalstandardsinruralandremoteareas.Thegovernmentisinvestingsubstantialfundstosupportmedicalinstitutionsinintroducingadvancedequipmentandtrainingprofessionaltalent.解析:本段涉及醫(yī)療健康行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"primaryhealthcareservicesystems"(基層醫(yī)療服務(wù)體系)、"medicalstandards"(醫(yī)療水平)、"advancedequipment"(先進(jìn)設(shè)備)、"professionaltalent"(專業(yè)人才)。翻譯時(shí)需注意政策文本的正式表達(dá),如"加強(qiáng)"譯為"strengthening"而非"enhancing",更符合官方文件的習(xí)慣。5.漢譯英:農(nóng)業(yè)科技題目:"中國(guó)農(nóng)業(yè)科技發(fā)展迅速,智能灌溉和精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)得到廣泛應(yīng)用。這些技術(shù)不僅提高了農(nóng)作物產(chǎn)量,還減少了水資源浪費(fèi),促進(jìn)了農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。"要求:將以上段落翻譯成英文。答案:China'sagriculturaltechnologyhasdevelopedrapidly,withintelligentirrigationandprecisionagriculturetechnologiesbeingwidelyapplied.Thesetechnologiesnotonlyincreasecropyieldsbutalsoreducewaterwaste,promotingsustainableagriculturaldevelopment.解析:本段涉及農(nóng)業(yè)科技的專業(yè)詞匯,如"agriculturaltechnology"(農(nóng)業(yè)科技)、"intelligentirrigation"(智能灌溉)、"precisionagriculturetechnologies"(精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù))、"cropyields"(農(nóng)作物產(chǎn)量)、"waterwaste"(水資源浪費(fèi))、"sustainableagriculturaldevelopment"(農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展)。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)含義,如"提高"譯為"increase"而非"improve",更符合專業(yè)文本的表達(dá)。答案與解析一、英譯漢1.答案:人工智能的進(jìn)步已徹底改變了各個(gè)行業(yè),特別是在制造業(yè)和醫(yī)療保健領(lǐng)域。然而,關(guān)于數(shù)據(jù)隱私和就業(yè)替代的倫理問題仍然是重大挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在,企業(yè)正專注于開發(fā)更透明、更負(fù)責(zé)任的AI系統(tǒng),以確保可持續(xù)增長(zhǎng)。解析:本段涉及科技行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如"artificialintelligence"(人工智能)、"manufacturing"(制造業(yè))、"healthcare"(醫(yī)療保?。?、"ethicalconcerns"(倫理問題)、"dataprivacy"(數(shù)據(jù)隱私)、"jobdisplacement"(就業(yè)替代)、"transparentandaccountable"(透明和負(fù)責(zé))。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)含義,同時(shí)注意句式調(diào)整,使中文表達(dá)流暢自然。例如,"revolutionized"譯為"徹底改變"而非字面意義的"革命化",更符合中文語(yǔ)境。2.答案:全球各國(guó)央行正在實(shí)施數(shù)字貨幣框架,以增強(qiáng)金融包容性。這些舉措旨在為無(wú)銀行賬戶人群提供銀行服務(wù),同時(shí)減少對(duì)現(xiàn)金的依賴。然而,監(jiān)管障礙和技術(shù)安全風(fēng)險(xiǎn)阻礙了其廣泛采用。解析:本段涉及金融行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"centralbanks"(央行)、"digitalcurrencyframeworks"(數(shù)字貨幣框架)、"financialinclusion"(金融包容性)、"unbankedpopulations"(無(wú)銀行賬戶人群)、"regulatoryhurdles"(監(jiān)管障礙)、"technologicalsecurityrisks"(技術(shù)安全風(fēng)險(xiǎn))。翻譯時(shí)需注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,如"enhance"譯為"增強(qiáng)"而非"提高",更符合金融領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。此外,"poseobstaclesto"譯為"阻礙"比"構(gòu)成障礙"更簡(jiǎn)潔。3.答案:全球社會(huì)正見證向太陽(yáng)能和風(fēng)能等可再生能源的轉(zhuǎn)變。各國(guó)政府正大力投資綠色技術(shù)以應(yīng)對(duì)氣候變化。盡管取得進(jìn)展,但基礎(chǔ)設(shè)施限制和能源存儲(chǔ)效率低下等挑戰(zhàn)仍未解決。解析:本段涉及環(huán)保行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"renewableenergysources"(可再生能源)、"solarandwindpower"(太陽(yáng)能和風(fēng)能)、"greentechnologies"(綠色技術(shù))、"combatclimatechange"(應(yīng)對(duì)氣候變化)、"infrastructurelimitations"(基礎(chǔ)設(shè)施限制)、"energystorageinefficiencies"(能源存儲(chǔ)效率低下)。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)含義,如"combat"譯為"應(yīng)對(duì)"而非"戰(zhàn)斗",更符合政策文本的正式表達(dá)。4.答案:在線教育平臺(tái)改變了學(xué)生獲取學(xué)習(xí)資源的方式。這些平臺(tái)提供個(gè)性化課程和互動(dòng)工具,使學(xué)習(xí)者能夠按自己的節(jié)奏學(xué)習(xí)。然而,關(guān)于在線教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生之間數(shù)字鴻溝的擔(dān)憂仍然存在。解析:本段涉及教育行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"onlineeducationplatforms"(在線教育平臺(tái))、"learningresources"(學(xué)習(xí)資源)、"personalizedcourses"(個(gè)性化課程)、"interactivetools"(互動(dòng)工具)、"digitaldivide"(數(shù)字鴻溝)。翻譯時(shí)需注意句式調(diào)整,如"enablinglearnerstostudyattheirownpace"譯為"使學(xué)習(xí)者能夠按自己的節(jié)奏學(xué)習(xí)",更符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.答案:文化旅游因游客尋求真實(shí)體驗(yàn)而日益受歡迎。目的地正加強(qiáng)其文化遺產(chǎn)保護(hù),以吸引更多游客。然而,過度擁擠和保護(hù)措施不足等問題威脅著這些景點(diǎn)的可持續(xù)性。解析:本段涉及旅游行業(yè)的專業(yè)詞匯,如"culturaltourism"(文化旅游)、"authenticexperiences"(真實(shí)體驗(yàn))、"culturalheritagesites"(文化遺產(chǎn))、"overcrowding"(過度擁擠)、"sustainability"(可持續(xù)性)。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化含義,如"enhancing"譯為"加強(qiáng)"而非"提升",更符合文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。二、漢譯英1.答案:Inrecentyears,tradecooperationbetweenChinaandtheEuropeanUnionhasdeepened,withbilateraltradevolumeshowingsignificantgrowth.However,tradedisputesandtariffbarriersstillexist,posingchallengestobusinessesinbothcountries.Bothsidesneedtostrengthencommunicationandseekmutuallybeneficialsolutions.解析:本段涉及國(guó)際貿(mào)易的專業(yè)詞匯,如"tradecooperation"(貿(mào)易合作)、"bilateraltradevolume"(雙邊貿(mào)易額)、"tradedisputes"(貿(mào)易摩擦)、"tariffbarriers"(關(guān)稅壁壘)、"mutuallybeneficialsolutions"(互利共贏的解決方案)。翻譯時(shí)需注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,如"深化"譯為"deepened"而非"strengthened",更符合貿(mào)易文本的表達(dá)習(xí)慣。此外,"尋求"譯為"seek"而非"lookfor",更正式。2.答案:Chinaispromotingthetransformationandupgradingofitsmanufacturingsector,focusingonintelligentmanufacturingandgreenmanufacturing.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencourageenterprisestoadoptnewtechnologiesandprocesses,以提高生產(chǎn)效率和降低環(huán)境污染。toimproveproductionefficiencyandreduceenvironmentalpollution.解析:本段涉及制造業(yè)的專業(yè)詞匯,如"manufacturingsector"(制造業(yè))、"intelligentmanufacturing"(智能制造)、"greenmanufacturing"(綠色制造)、"productionefficiency"(生產(chǎn)效率)、"environmentalpollution"(環(huán)境污染)。翻譯時(shí)需注意政策文本的正式表達(dá),如"推動(dòng)"譯為"promoting"而非"driving",更符合官方文件的習(xí)慣。3.答案:ThedigitaleconomyhasbecomeavitalcomponentofChina'seconomy,withthedevelopmentofe-commerceandmobilepaymentschangingpeople'sconsumptionhabits.However,issuessuchasdatasecurityandprivacyprotectionstillneedattentiontoensurethehealthydevelopmentofthedigitaleconomy.解析:本段涉及數(shù)字經(jīng)濟(jì)的專業(yè)詞匯,如"digitaleconomy"(數(shù)字經(jīng)濟(jì))、"e-commerce"(電子商務(wù))、"mobilepayments"(移動(dòng)支付)、"datasecurity"(數(shù)據(jù)安全)、"privacyprotection"(隱私保護(hù))。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的經(jīng)濟(jì)含義,如"重要組成部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州省銅仁市2025-2026學(xué)年高二上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)語(yǔ)文試卷(含答案)
- 2026中國(guó)科學(xué)院力學(xué)研究所高速流動(dòng)失穩(wěn)與混合科研團(tuán)隊(duì)招聘科研財(cái)務(wù)助理人員1人備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 安徽省亳州市2025-2026學(xué)年上學(xué)期期末七年級(jí)試卷英語(yǔ)(無(wú)答案)
- 2025江蘇南通市體育局所屬單位招聘教練員1人備考題庫(kù)有完整答案詳解
- 2026山東濱州市公安機(jī)關(guān)警務(wù)輔助人員招錄141人備考題庫(kù)及參考答案詳解1套
- 2026住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部直屬事業(yè)單位第一批招聘20人備考題庫(kù)有答案詳解
- 第三方物流企業(yè)運(yùn)輸管理管理制度
- 共享經(jīng)濟(jì)視角下網(wǎng)約車服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系構(gòu)建與用戶行為預(yù)測(cè)教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2026年區(qū)塊鏈金融創(chuàng)新報(bào)告及應(yīng)用前景分析報(bào)告
- 2026年高級(jí)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)考試練習(xí)題
- 2025東航股份綜合管理部招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- YY/T 1973-2025醫(yī)用下肢外骨骼機(jī)器人
- 解讀-2025年版《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)》化學(xué)解讀
- 食堂餐廳維修項(xiàng)目方案(3篇)
- 醫(yī)用手術(shù)器械講解
- 腫瘤晚期呼吸困難治療
- 車間電纜整改方案模板(3篇)
- 徐州村務(wù)管理辦法
- 冰芯氣泡古大氣重建-洞察及研究
- 廣東省惠州市2026屆高三上學(xué)期第一次調(diào)研考試 歷史 含答案
- DB50∕T 1604-2024 地質(zhì)災(zāi)害防治邊坡工程結(jié)構(gòu)可靠性設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論