目的論視角下紀錄片《話說中國節(jié)》文化負載詞英譯策略研究文獻綜述_第1頁
目的論視角下紀錄片《話說中國節(jié)》文化負載詞英譯策略研究文獻綜述_第2頁
目的論視角下紀錄片《話說中國節(jié)》文化負載詞英譯策略研究文獻綜述_第3頁
目的論視角下紀錄片《話說中國節(jié)》文化負載詞英譯策略研究文獻綜述_第4頁
目的論視角下紀錄片《話說中國節(jié)》文化負載詞英譯策略研究文獻綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

畢業(yè)論文開題報告審批表學院:外國語學院學生姓名學號專業(yè)班級英語英語2203論文題目中文題目題目類型論文設計選題簡介、背景與意義(包括選題的理論價值和實踐意義)二、文獻綜述(包括調研資料的準備和收集)(一)目的論與紀錄片翻譯研究目的論由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾提出,其核心主張“翻譯目的決定翻譯策略”,包含目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則具有最高優(yōu)先級。這一理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論對“形式對等”的束縛,為紀錄片這類以文化傳播、信息傳遞為明確目的的文本翻譯提供了靈活的理論支撐。在紀錄片翻譯研究領域,諸多學者圍繞目的論展開了多元探索。駱云英、王晨婕以《美麗中國》為樣本,從目的論視角剖析其字幕翻譯策略:在呈現自然景觀時,譯者多采用直譯,如“九寨溝”“大熊貓”的直譯確保了地理與物種信息的精準傳遞;而在闡釋人文故事時,譯者結合意譯與文化注釋,如“火把節(jié)”的譯法助力海外受眾理解節(jié)日內涵,體現了目的論“依傳播目的調整策略”的核心邏輯。易晉宇分析BBC紀錄片《ChineseNewYear》時,也以目的論為切入點,探討譯者如何在“讓西方受眾理解春節(jié)文化”的目的下,平衡歸化與異化策略,如“壓歲錢”的譯法既保留文化意象,又契合英語受眾表達習慣。趙峰楠在《TouroftheArctic》字幕漢譯實踐中,進一步細化了目的論三原則的應用:在“幫助中文受眾認知北極文化”的目的下,連貫原則優(yōu)先于忠實原則,譯者需調整源語言邏輯以適配中文受眾閱讀習慣,如拆分長句、增加連接詞等。此外,WeiT從多模態(tài)視角融合目的論,研究《ChinaontheMove》字幕翻譯對國家形象構建的作用,指出譯者在“塑造積極國家形象”的目的下,會注重經濟、民生類詞匯的正面語義傳遞。YaoY等學者雖將生態(tài)翻譯學與目的論結合研究文化紀錄片字幕,但均認同翻譯目的對策略選擇的決定性作用,側面印證了目的論在該領域的普適性。值得注意的是,不同類型紀錄片(自然類、人文類、歷史類)在目的論應用上差異顯著:自然類如《美麗中國》側重“信息準確傳遞”,直譯占比高;人文類如《傳承》強調“文化內涵闡釋”,意譯與注釋更常見;歷史類則需在“史實忠實”與“受眾理解”間平衡,常采用直譯加歷史背景說明的方式。這種差異凸顯了目的論“以目的為導向”的靈活性。(二)文化負載詞英譯研究文化負載詞是承載特定文化內涵、反映民族獨特生活方式與價值觀念的詞匯,可細分為物質文化負載詞(如傳統(tǒng)器物、飲食)、制度文化負載詞(如民俗儀式、社會規(guī)范)、精神文化負載詞(如哲學思想、審美觀念)三類。在跨文化傳播中,其英譯是關鍵環(huán)節(jié),而目的論為譯者在“文化忠實性”與“受眾可讀性”間尋找平衡提供了有效指導。在物質文化負載詞研究方面,陳夢霞、楊成虎以《SeasonsofChina》為例,分析自然景觀與民俗活動類詞匯的英譯:對“梯田”“喀斯特地貌”等自然景觀詞,譯者多采用直譯以保證地理信息準確;對“龍舟賽”“廟會”等民俗活動詞,譯者結合目的論連貫原則,采用“直譯+文化解釋”的方法,如“龍舟賽”的譯法通過補充文化背景提升受眾理解度。陳志強以《傳承》為語料,研究非遺技藝類物質文化負載詞英譯,如“景泰藍”“榫卯結構”的譯法,在“傳承文化內核”的目的下,通過音譯加工藝解釋,既保留文化獨特性,又增強受眾可理解性。制度文化負載詞研究中,李曉萌分析《御膳房》漢英字幕,聚焦飲食制度類詞匯:“滿漢全席”“八珍”的譯法通過直譯加文化功能說明,傳遞了中國古代飲食制度的等級性與豐富性。精神文化負載詞英譯更具挑戰(zhàn)性,陳志強在《傳承》中研究“天人合一”“中庸”等哲學詞匯,譯者采用“意譯+哲學內涵闡釋”的策略,如“天人合一”的譯法適配海外受眾哲學認知體系。不同學者對目的論三原則的側重差異,導致文化負載詞英譯策略呈現多樣性:部分研究強調“目的原則”,對文化負載詞大幅歸化,如“餃子”的譯法;另一些研究在“忠實原則”與“目的原則”間尋求平衡,保留文化負載詞異質性以傳遞文化獨特性,如“粽子”的譯法。這種差異映射出文化傳播與受眾接受的內在張力,而目的論為協(xié)調這種張力提供了路徑。此外,現有研究多集中于單一類型或文本,缺乏跨文本、跨文化的對比研究,也未形成系統(tǒng)的英譯策略效果評估體系。(三)《話說中國節(jié)》及同類文化紀錄片的翻譯研究《話說中國節(jié)》聚焦中國傳統(tǒng)節(jié)日文化,涵蓋春節(jié)、端午、中秋等多個節(jié)日,蘊含大量關于節(jié)日起源、民俗活動、傳統(tǒng)符號的文化負載詞,如春聯(lián)、粽子、月餅、舞龍舞獅等,是傳遞中國節(jié)日文化精髓的核心載體。該紀錄片以“節(jié)日”為敘事線索,深度挖掘節(jié)日的歷史淵源、民俗儀式與文化象征,其文化負載詞類型多樣,涵蓋物質(如年畫、花燈)、制度(如拜年禮儀、端午祭祀)、精神(如團圓、祈福)三大層面,具有極高文化研究價值。冀琳以《話說中國節(jié)》為例,從目的論視角研究微紀錄片中文化負載詞的英譯:在“向海外受眾闡釋中國傳統(tǒng)節(jié)日文化”的目的下,譯者對“春節(jié)聯(lián)歡晚會”“元宵燈會”等現代與傳統(tǒng)交融的元素,采用“直譯+功能解釋”的策略,以適配微紀錄片“短平快”的傳播特點。但微紀錄片篇幅限制使其對文化負載詞的闡釋較為簡略,而本研究聚焦的常規(guī)紀錄片《話說中國節(jié)》時長更充足、內容更豐富,其文化負載詞類型更為多樣,如春節(jié)的“壓歲錢”“貼福字”(物質與精神交融)、端午的“艾草”“菖蒲”(物質與民俗交融)、中秋的“賞月”“博餅”(物質與游戲制度交融),需對其英譯策略進行更細致的分類研究?,F有研究雖為《話說中國節(jié)》的翻譯提供了參考,但專門針對其文化負載詞的系統(tǒng)研究仍顯不足。一方面,缺乏對該紀錄片中文化負載詞的全面梳理與類型化分析,未能清晰呈現不同類型文化負載詞的分布與特點;另一方面,對不同翻譯策略在“節(jié)日文化傳播效果”上的具體影響尚未深入探究,如“壓歲錢”的不同譯法對海外受眾文化認知的影響仍需研究。此外,與同類紀錄片相比,《話說中國節(jié)》敘事風格更年輕化、網絡化,其文化負載詞翻譯是否采用創(chuàng)新性策略(如結合網絡流行語、可視化注釋),現有研究也未涉及。(四)總結綜上,目的論視角下的紀錄片翻譯研究和文化負載詞英譯研究已取得一定成果,且已有學者關注《話說中國節(jié)》這類文化紀錄片的翻譯實踐。但現有研究仍存在明顯缺口:一是對《話說中國節(jié)》中文化負載詞的研究不夠系統(tǒng)深入,未能充分挖掘不同類型文化負載詞的翻譯難點與策略差異;二是結合目的論三原則,對不同類型文化負載詞的英譯策略選擇及其跨文化傳播效果的研究較為欠缺;三是缺乏微紀錄片與常規(guī)紀錄片在文化負載詞英譯策略上的對比分析;四是對《話說中國節(jié)》中“節(jié)日隱喻類詞匯”(如年獸、嫦娥奔月)的翻譯研究幾乎空白?;诖?,本研究將以目的論為理論框架,系統(tǒng)梳理《話說中國節(jié)》中的文化負載詞類型,按“物質-制度-精神”三維度分類,深入分析不同類型文化負載詞的英譯策略,并結合跨文化傳播效果探討其適用性。在理論層面,本研究將豐富目的論在文化紀錄片翻譯中的應用案例,細化文化負載詞英譯策略分類,構建“節(jié)日文化負載詞英譯策略效果評估模型”;在實踐層面,將為《話說中國節(jié)》及同類節(jié)日文化紀錄片的對外傳播提供具體翻譯策略參考,助力中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的海外傳播,同時為其他文化類紀錄片的翻譯實踐提供借鑒。參考文獻[1]ANWencai,andGAOWencheng."EnglishTranslationofCulture-LoadedWordsConcerningFoodinABiteofChinafromaPerspectiveofEco-Translatology."JournalofLiteratureandArtStudies15.11(2025)[2]Cho,andGwan-Yeon."HumanitiesandCulturalDocumentary."HumanitiesContens30(2013):[3]ChujunZhou."TranslationandExplanationStrategiesforCulturallyLoadedWordsin“ChineseLanguage+IntangibleCulturalHeritage”Instruction."WorldJournalofEducationandHumanities7.5(2025)[4]JinXu,MengOu,andZiqianLiao."TranslationStrategiesofChineseDocumentaryfromthePerspectiveofEco-translatology:ACaseStudyofNationalParks:TheKingdomofWildAnimals."JournalofSocialScienceandHumanities4.12(2022)[5]JinZhang,andLihuaZhong."AcomparativestudyofnonverbalcommunicationinChineseandBritishclassroomsfromaninterculturalperspective:acasestudyoftheBBCdocumentaryAreOurKidsToughEnough?ChineseSchool."JournalofEducationandEducationalPolicyStudies3.3(2025)[6]JingZou."TranslatingLinguisticMetaphorsinDocumentarySubtitles:ACross-CulturalReconstructionPerspective."ContemporaryEducationFrontiers3.5(2025)[7]JingguangLi."AResearchontheOriginandtheMainCharacteristicsofCulture-loadedWords".Ed.2019,[8]KangLi."AnalysisoftheinternationalcommunicationpathofChinesedocumentariesfromtheperspectiveofdeepmediaintegration."Probe-MediaandCommunicationStudies7.1(2025)[9]LiTing,LiYajun,andZhangLi."ThestudyofTheCulture-loadedtermsinMeetingChina".Ed.2020,[10]LuoAustinJun."Explorationsintransculturaldocumentary:astudyoftheLookingChinaYouthFilmProject."InternationalCommunicationofChineseCulture10.1(2023)[11]LuoSen."InnovativeAudiovisualCommunicationinArtandCultureDocumentaryFilmswithintheContextofCulturalConfidence:ACaseStudyof"ArtinChina"."ArtandPerformanceLetters4.9(2023)[12]MaKaibo."Astudyonthebeautyofecologyfromahumanisticperspective--theaestheticfeaturesofthe"LuSchool"documentary."FrontiersinArtResearch5.18(2023)[13]TingWei."TheConstructionandCommunicationofNationalImagebyPublicityDocumentarySubtitleTranslationfromMulti-ModalPerspective:ACaseStudyofChinaontheMove."JournalofSocialScienceHumanitiesandLiterature6.4(2023)[14]YingjuanYao,andYunLi."AResearchofSubtitleTranslationandInternationalCommunicationofChineseCulturalDocumentaryfromthePerspectiveofEco-Translatology."GlobalResearchinHigherEducation7.2(2024)[15]YinpingLv."ResearchonC-ETranslationTechniquesofCulture-loadedExpressions".Ed.2018,[16]ZhangJiaqian."OnSubtitleTranslationofDocumentarySeasonsofChina——fromthePerspectiveofSkoposTheory."AcademicJournalofHumanities&SocialSciences6.4(2023)[17]ZhouYu,andChunxiaShao."AnalysisoftheDocumentaryintheTransmissionofCulturalHeritagetoShapeNationalImagefromthePerspectiveofInternationalCommunication—TakeCCTV-4AroundChinaProgramasCas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論