安徽建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
安徽建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
安徽建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
安徽建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第1頁(yè)學(xué)院:專業(yè)班級(jí):姓名:學(xué)院:專業(yè)班級(jí):姓名:學(xué)號(hào):裝訂線內(nèi)不要答題學(xué)院/專業(yè):__________姓名:__________學(xué)號(hào):__________注意事項(xiàng):1、本試卷滿分100分。2、考試時(shí)間120分鐘。題號(hào)一二三四五六七得分得分評(píng)閱人一、選擇題(總共10題,每題3分,每題只有一個(gè)正確答案,請(qǐng)將正確答案填入括號(hào)內(nèi))1.以下哪種翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性,認(rèn)為翻譯是一種在不同文化間的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換活動(dòng)?()A.語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論B.功能學(xué)派翻譯理論C.文化學(xué)派翻譯理論D.詮釋學(xué)派翻譯理論2.在翻譯中,“信達(dá)雅”的提出者是()。A.嚴(yán)復(fù)B.傅雷C.錢鐘書D.許淵沖3.翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理,以下哪種方法最為合適?()A.直接音譯B.完全意譯C.音譯加注釋D.忽略不譯4.當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異較大時(shí),譯者通常需要采用()。A.詞性轉(zhuǎn)換B.語(yǔ)序調(diào)整C.增詞法D.省詞法5.以下哪個(gè)不屬于翻譯中的歸化策略?()A.使用目標(biāo)語(yǔ)中常見的表達(dá)替換源語(yǔ)中獨(dú)特的表達(dá)B.調(diào)整源語(yǔ)的語(yǔ)序使其符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣C.保留源語(yǔ)中的文化意象D.將源語(yǔ)中的俗語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中的類似俗語(yǔ)6.功能學(xué)派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的核心是()。A.原文的忠實(shí)再現(xiàn)B.譯文的可讀性C.實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能D.譯者的個(gè)人風(fēng)格展現(xiàn)7.在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要特別關(guān)注()。A.語(yǔ)言的準(zhǔn)確性B.文化的傳遞C.文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)D.以上都是8.翻譯中,對(duì)于一些模糊語(yǔ)義的詞匯,譯者應(yīng)該()。A.根據(jù)上下文猜測(cè)B.直接保留原詞C.查閱詞典選擇最常見釋義D.結(jié)合語(yǔ)境靈活處理9.以下哪種翻譯理論更注重譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和創(chuàng)造性體驗(yàn)?()A.傳統(tǒng)譯論B.解構(gòu)主義譯論C.語(yǔ)用學(xué)翻譯理論D.認(rèn)知翻譯理論10.翻譯實(shí)踐中,遇到一詞多義的情況,譯者首先應(yīng)該()。A.選擇最常用的詞義B.根據(jù)語(yǔ)境判斷詞義C.參考多種詞典釋義D.詢問(wèn)他人意見二、多項(xiàng)選擇題(總共5題,每題4分,每題有兩個(gè)或兩個(gè)以上正確答案,請(qǐng)將正確答案填入括號(hào)內(nèi),多選、少選或錯(cuò)選均不得分)1.以下哪些屬于文化學(xué)派翻譯理論的觀點(diǎn)?()A.翻譯是一種文化交流活動(dòng)B.譯者的文化身份會(huì)影響翻譯C.翻譯應(yīng)追求文化對(duì)等D.原文的權(quán)威性高于譯文2.翻譯中常用的增詞法目的包括()。A.使譯文語(yǔ)義更完整B.符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣C.強(qiáng)調(diào)原文的某些內(nèi)容D.減少譯文的字?jǐn)?shù)3.以下哪些是翻譯過(guò)程中可能遇到的困難?()A.源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣差異B.文化背景不同C.原文內(nèi)容晦澀難懂D.譯文讀者要求不高4.功能學(xué)派翻譯理論中,譯文的功能類型包括()。A.信息功能B.表情功能C.呼喚功能D.美學(xué)功能5.以下哪些屬于翻譯中的異化策略?()A.保留源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)B.引入源語(yǔ)中的新詞匯C.按照目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣調(diào)整譯文D.直譯源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞三、判斷題(總共10題,每題2分,請(qǐng)判斷下列說(shuō)法的正誤,正確的打“√”,錯(cuò)誤的打“×”)1.翻譯只要做到語(yǔ)言準(zhǔn)確就可以,文化因素不重要。()2.直譯就是逐字逐句地翻譯,不需要考慮譯文的通順。()3.譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該完全遵循原文作者的意圖,不能有任何自己的發(fā)揮。()4.文化學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)靜態(tài)的過(guò)程。()5.對(duì)于科技文本的翻譯,準(zhǔn)確性是首要原則,語(yǔ)言風(fēng)格可以忽略。()6.歸化和異化是兩種完全對(duì)立的翻譯策略,不能同時(shí)使用。()7.翻譯中的語(yǔ)境主要指上下文語(yǔ)境,不需要考慮文化語(yǔ)境。()8.功能學(xué)派翻譯理論只適用于文學(xué)作品的翻譯。()9.譯者的母語(yǔ)水平對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)有太大影響。()10.翻譯實(shí)踐中,譯文應(yīng)該盡量避免使用生僻詞匯。()四、簡(jiǎn)答題(總共3題,每題10分)1.請(qǐng)簡(jiǎn)述文化學(xué)派翻譯理論的主要特點(diǎn)。2.在翻譯中,如何處理源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異?請(qǐng)舉例說(shuō)明。3.功能學(xué)派翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有哪些指導(dǎo)意義?五、翻譯題(總共2題,每題20分)1.請(qǐng)將以下中文段落翻譯成英文:中國(guó)有著悠久的歷史和燦爛的文化。從古老的甲骨文到今天的簡(jiǎn)體漢字,漢字的演變見證了中華民族的發(fā)展歷程。中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)形式豐富多樣,如京劇、剪紙、陶瓷等,它們不僅是藝術(shù)瑰寶,更是中華文化的重要載體。中國(guó)的美食文化也聞名遐邇,川菜、粵菜、魯菜等八大菜系各具特色,吸引著無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外食客。2.請(qǐng)將以下英文段落翻譯成中文:Thedevelopmentofmoderntechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourlives.Wecannowcommunicatewithpeoplearoundtheworldinstantlythroughvariousdigitaldevices.TheInternethasmadeinformationmoreaccessiblethaneverbefore,allowingustolearnaboutdifferentculturesandeventsinrealtime.However,withtheseadvancementsalsocomesomechallenges,suchastheissueofprivacyandthepotential

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論