2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題_第1頁
2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題_第2頁
2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題_第3頁
2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題_第4頁
2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2026年翻譯專業(yè)資格CATTI漢譯英實操練習題題型一:文學與藝術(shù)類翻譯(共2題,每題15分)1.漢譯英題目:“余光中先生曾言:‘中國是一張舊照片,被時光的鏡頭模糊了輪廓,卻依然沉淀著文化的底色。’試將這句話翻譯成英文,注意保留原文的詩意和哲理。答案與解析:答案:"YuGuangzhongoncesaid,'Chinaisanoldphotograph,itscontoursblurredbythelensoftime,yetstillretainingthehueofitsculturalessence.'"解析:-“舊照片”譯為“anoldphotograph”,保留具體意象。-“時光的鏡頭”譯為“thelensoftime”,用隱喻手法對應原文,符合英文表達習慣。-“模糊了輪廓”譯為“itscontoursblurred”,采用被動語態(tài),突出時間對文化的侵蝕感。-“沉淀著文化的底色”譯為“retainingthehueofitsculturalessence”,“hue”一詞既指顏色,又暗含文化底蘊,與原文“底色”呼應。2.漢譯英題目:“《紅樓夢》中,林黛玉的悲劇不僅在于身世凄涼,更在于她與寶玉之間‘木石前盟’與‘金玉良緣’的沖突。請將這段話翻譯成英文,注意文化專有詞的準確處理。答案與解析:答案:"InDreamoftheRedChamber,LinDaiyu'stragedyliesnotonlyinhersorrowfulbackgroundbutalsointheconflictbetweenher'woodandstonealliance'withBaoyuandthe'goldenjadeauspiciousmatch'."解析:-書名《紅樓夢》采用書名號《》,英文譯為DreamoftheRedChamber,符合國際慣例。-“木石前盟”譯為“woodandstonealliance”,直譯加引號,保留文化特色。-“金玉良緣”譯為“goldenjadeauspiciousmatch”,用“goldenjade”對應“金玉”,體現(xiàn)吉祥寓意,“match”涵蓋“緣”的雙向關(guān)系。-“身世凄涼”譯為“hersorrowfulbackground”,簡潔而傳神。題型二:新聞與媒體類翻譯(共3題,每題20分)1.漢譯英題目:“2025年,中國紀錄片《長江的呼喚》在國際影視節(jié)上斬獲多項大獎,該片通過航拍鏡頭展現(xiàn)了長江生態(tài)保護的重要性。請將這段話翻譯成英文,注意新聞?wù)Z言的客觀性。答案與解析:答案:"In2025,China'sdocumentaryTheCalloftheYangtzewonmultipleawardsattheInternationalFilmFestival,showcasingtheimportanceofecologicalconservationalongtheriverthroughaerialcinematography."解析:-“斬獲多項大獎”譯為“wonmultipleawards”,避免夸張詞匯,符合新聞寫作規(guī)范。-“航拍鏡頭”譯為“aerialcinematography”,專業(yè)術(shù)語準確。-“生態(tài)保護的重要性”譯為“theimportanceofecologicalconservation”,被動結(jié)構(gòu)突出主題。2.漢譯英題目:“近年來,中國短視頻平臺推出‘非遺傳承人’系列節(jié)目,通過短視頻形式讓年輕人了解傳統(tǒng)手工藝。請將這段話翻譯成英文,注意目標受眾的接受度。答案與解析:答案:"RecentyearshaveseenChineseshort-videoplatformslaunchaseriestitled'InheritanceofIntangibleCulturalHeritage,'usingshortvideostohelpyoungpeoplelearnabouttraditionalcrafts."解析:-“非遺傳承人”譯為“InheritanceofIntangibleCulturalHeritage”,官方術(shù)語準確。-“讓年輕人了解”譯為“helpyoungpeoplelearnabout”,動詞選擇體現(xiàn)平臺的教育功能。-“傳統(tǒng)手工藝”譯為“traditionalcrafts”,簡潔易懂。3.漢譯英題目:“某國際媒體評論稱,中國社交媒體的算法推薦機制正在重塑公眾輿論生態(tài),但同時也引發(fā)了隱私保護的擔憂。請將這段話翻譯成英文,注意媒體評論的客觀性。答案與解析:答案:"AglobalmediaoutletcommentedthatChina'ssocialmediaalgorithmicrecommendationsystemsarereshapingpublicopinionlandscapes,thoughtheyhavealsoraisedconcernsaboutprivacyprotection."解析:-“算法推薦機制”譯為“algorithmicrecommendationsystems”,專業(yè)術(shù)語準確。-“重塑公眾輿論生態(tài)”譯為“reshapingpublicopinionlandscapes”,比喻生動且符合英文表達。-“隱私保護的擔憂”譯為“raisedconcernsaboutprivacyprotection”,被動結(jié)構(gòu)強調(diào)問題本身。題型三:經(jīng)濟與商務(wù)類翻譯(共3題,每題25分)1.漢譯英題目:“2025年,中國電動汽車出口量同比增長30%,成為全球最大的電動汽車出口國。請將這段話翻譯成英文,注意數(shù)據(jù)的準確性。答案與解析:答案:"In2025,China'selectricvehicleexportsgrewby30%year-on-year,makingittheworld'slargestexporterofelectricvehicles."解析:-“同比增長30%”譯為“grewby30%year-on-year”,商業(yè)術(shù)語標準。-“全球最大的電動汽車出口國”譯為“theworld'slargestexporterofelectricvehicles”,簡潔有力。2.漢譯英題目:“某跨國企業(yè)在中國設(shè)立研發(fā)中心,旨在利用本土人才優(yōu)勢,加速新產(chǎn)品的本地化進程。請將這段話翻譯成英文,注意企業(yè)戰(zhàn)略的表述。答案與解析:答案:"AmultinationalcorporationhasestablishedaR&DcenterinChina,aimingtoleveragelocaltalentadvantagestoexpeditethelocalizationofnewproducts."解析:-“本土人才優(yōu)勢”譯為“l(fā)ocaltalentadvantages”,突出人力資源的本地化。-“加速新產(chǎn)品的本地化進程”譯為“expeditethelocalizationofnewproducts”,動詞“expedite”體現(xiàn)企業(yè)效率導向。3.漢譯英題目:“中國正在推動‘一帶一路’倡議下的數(shù)字絲綢之路建設(shè),通過跨境電商平臺促進沿線國家的貿(mào)易便利化。請將這段話翻譯成英文,注意政策術(shù)語的準確性。答案與解析:答案:"Chinaisadvancingtheconstructionofthe'DigitalSilkRoad'undertheBeltandRoadInitiative,promotingtradefacilitationamongcountriesalongtheroutethroughcross-bordere-commerceplatforms."解析:-“數(shù)字絲綢之路”譯為“DigitalSilkRoad”,官方術(shù)語一致。-“促進貿(mào)易便利化”譯為“promotingtradefacilitation”,政策文件常用表達。題型四:法律與政策類翻譯(共2題,每題30分)1.漢譯英題目:“中國《個人信息保護法》規(guī)定,企業(yè)不得非法收集用戶數(shù)據(jù),若違反規(guī)定將面臨巨額罰款。請將這段話翻譯成英文,注意法律文本的嚴謹性。答案與解析:答案:"China'sPersonalInformationProtectionLawstipulatesthatenterprisesshallnotillegallycollectuserdata;violationsmayresultinheftyfines."解析:-書名《個人信息保護法》采用書名號《》,英文譯為PersonalInformationProtectionLaw。-“不得非法收集”譯為“shallnotillegallycollect”,法律條文常用虛擬語氣。-“巨額罰款”譯為“heftyfines”,符合法律術(shù)語的嚴肅性。2.漢譯英題目:“北京市政府出臺新規(guī),要求所有新建住宅小區(qū)必須配備充電樁,以應對新能源汽車的普及。請將這段話翻譯成英文,注意政策表述的明確性。答案與解析:答案:"TheBeijingmunicipalgovernmenthasissuednewregulationsrequiringallnewlybuiltresidentialcommunitiestobeequippedwithchargingstationstoaccommodatethegrowingpopularityofnewenergyvehicles."解析:-“配備充電樁”譯為“beequippedwithchargingstations”,動詞“beequippedwith”強調(diào)設(shè)施配置。-“新能源汽車的普及”譯為“thegrowingpopularityofnewenergyvehicles”,被動結(jié)構(gòu)突出趨勢。題型五:科技與學術(shù)類翻譯(共2題,每題35分)1.漢譯英題目:“中國科學家在量子計算領(lǐng)域取得突破,成功構(gòu)建了具有‘量子霸權(quán)’潛力的超導量子芯片。請將這段話翻譯成英文,注意科技術(shù)語的準確性。答案與解析:答案:"Chinesescientistshavemadebreakthroughsinquantumcomputing,successfullyconstructingasuperconductingquantumchipwiththepotentialtoachieve'quantumdominance.'"解析:-“量子計算”譯為“quantumcomputing”,專業(yè)領(lǐng)域標準術(shù)語。-“超導量子芯片”譯為“superconductingquantumchip”,材料特性準確。-“量子霸權(quán)”譯為“quantumdominance”,直接引用政治術(shù)語,保留原文含義。2.漢譯英題目:“某研究機構(gòu)指出,人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應用可顯著提高診斷效率,但需警惕算法偏見對結(jié)果的影響。請將這段話翻譯成英文,注意學術(shù)語言的嚴謹性。答案與解析:答案:"Aresearchinstitutionnotedthattheapplicationofartificialintelligenceinhealthcarecansignifi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論