下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、全國2008年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題課程代碼:00087請將答案填在答題紙相應(yīng)的位置上本試卷共6頁,滿分100分,考試時間150分鐘。Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original
2、in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。B在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。C我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。因
3、為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。D在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。2In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A在那些日子里,我以不理解的方式學(xué)拼寫,竟也拼出了許多詞。B從此以后,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。C在那些日子里,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。D從此以后,我以不理解的方式學(xué)著拼寫,竟也拼出了許多詞。3My teacher had be
4、en with me several weeks before I understood that everything has a name. A在我知道每樣?xùn)|西都有一個名字以前,老師已經(jīng)教我好幾個星期了。B老師和我相處了好幾個星期,我都不知道每樣?xùn)|西還有一個名字。C在我知道每樣?xùn)|西都有一個名字以前,老師和我已經(jīng)相處好幾個星期了。D老師教了我好幾個星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個名字。4Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the
5、Industrial Revolution.A在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。B在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業(yè)革命的特點。C在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。D在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業(yè)革命的特點。5Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A林肯口才好,對政治哲學(xué)頗有研究。B林肯能言善辯,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。C林肯口才好,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。D林肯能
6、言善辯,對政治哲學(xué)頗有研究。6他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。AThey save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.BThey save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.CThey live frugally to accumulate more funds for the state.DThey live frugally so that to accumulate more fun
7、ds for the state.7聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。AI am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.BI am deeply grieved to hear that your mother passed away.CI am deeply grieved at your mothers dead.DI am deeply grieved at your mothers dying.8我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益。AThe reason for us
8、 to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.BThe reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.CThe reason for us to restore and adopt t
9、hese trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.DThe reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。ARevolution means the emancipat
10、ion of productivity, and reform does so.BRevolution means the emancipation of productivity, and so does reform.CRevolution means the emancipation of productivity, too does reform.DRevolution means the emancipation of productivity, reform does too.10我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的,又首先是從農(nóng)村開始的。 AOur reform first implem
11、ented in the economic sphere, beginning with the rural areas.BOur reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.COur reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.DOur reform was first implemented in the economic sphere, beginning with
12、the rural areas.BDirections: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11_傾向于直譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。 A攝摩騰B釋道安C
13、鳩摩羅什D玄奘12國外翻譯界在介紹西奧多薩沃里的_一書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的著作”。A論最優(yōu)秀的翻譯B翻譯的藝術(shù)C論翻譯的原則D翻譯理論與實踐13According to George Steiner, the true road for the translator lies through_.AmetaphraseBimitationCparaphraseDtransliteration14傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的人間喜劇和羅曼羅蘭的_。A悲慘世界B老實人C高老頭D約翰克利斯朵夫15原文:我應(yīng)該說一地同志這本回憶童年和旅游的散
14、文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。因為這是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:I must say that Yidis book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring
15、book.在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_。A拆句與斷句B斷句C并句D斷句和并句. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet. 16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral 18.maternal grandfather 19.mineral depos
16、its 20.offshore oil exploration 21.arteries of communication 22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warmingBDirections:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet. 26.外匯交易27.手語 28.荒漠29.海洋旅游業(yè) 30.水產(chǎn)品31.調(diào)解或仲裁 32.上海合
17、作組織33.食品安全 34.中共十七大35.志愿者.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型
18、氣候。36原文:Somehow our path took us toward the park. 譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。37原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。38原文:One cant think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an
19、ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.譯文:想到非洲,人們不可能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而沒有一個尼羅河的埃及,那也是不可想象的。39原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter. 譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。40原文:The year 1687 saw the publication of Newtons great book The Mathema
20、tical Principles of Natural philosophy. 譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理的問世。41原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. 譯文:許多家庭現(xiàn)在仍然被油燈照明。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
21、 Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42. 原文:每公頃糧食產(chǎn)量可以提高1,500公斤以上。 譯文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43. 原文:因為這種油易
22、于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有若干優(yōu)越之處。 譯文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44. 原文:這個文化運動,當(dāng)時還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。 譯文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.
23、45. 原文:湖北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝垂釣的地方。 譯文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46. W
24、hen Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. Ignoring the chair offered him,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職小學(xué)教育(小學(xué)教育政策法規(guī))試題及答案
- 2025年高職眼視光技術(shù)(斜視弱視篩查)試題及答案
- 2025年大學(xué)中藥學(xué)(中藥制劑工藝)試題及答案
- 2025年中職(蜂產(chǎn)品加工與營銷)蜂蜜加工技術(shù)階段測試試題及答案
- 2025年大學(xué)汽車服務(wù)工程(汽車售后服務(wù)管理)試題及答案
- 2025年大學(xué)環(huán)境科學(xué)(環(huán)境營養(yǎng)研究)試題及答案
- 巴西介紹英語
- 中國銀行新員工培訓(xùn)課件
- 養(yǎng)老院老人緊急救援人員培訓(xùn)制度
- 養(yǎng)老院老人活動參與制度
- 耳鼻喉科2025年工作總結(jié)及2026年工作規(guī)劃
- 2026年酒店服務(wù)員考試題及答案
- 普速鐵路行車技術(shù)管理課件 項目二 行車組織基礎(chǔ)
- 《(2025年)中國類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎診療指南》解讀課件
- 炎德·英才·名校聯(lián)考聯(lián)合體2026屆高三年級1月聯(lián)考語文試卷(含答及解析)
- 麥當(dāng)勞行業(yè)背景分析報告
- 中國心理行業(yè)分析報告
- 2025至2030中國生物芯片(微陣列和和微流控)行業(yè)運營態(tài)勢與投資前景調(diào)查研究報告
- 結(jié)核性支氣管狹窄的診治及護(hù)理
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬測試卷附答案
- 急腹癥的識別與護(hù)理
評論
0/150
提交評論