版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試專題,翻譯,(2013)翻譯真題(60 MIN),SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 生活就像一杯紅酒,熱愛(ài)生活的人會(huì)從其中品出無(wú)窮無(wú)盡的美妙。將它握在手中仔細(xì)觀察。它的暗紅色中有血的感覺(jué),那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生中一般復(fù)雜迷離,喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開(kāi)封的好酒,
2、其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。,SECTION B ENGLISH TO CHINESE,Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two-thirds of its members are
3、developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population.,Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements ar
4、e reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.,The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political
5、 importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.,2013年翻譯參考譯文,SECTION A CHINESE TO ENGLISH Life is like a glass of red wine. Wonders never cease for
6、those who truly enjoy it. If you hold the glass in your hand and observe the wine carefully, the dark red color is just like our blood, a symbol of life. Take a sip and hold the wine in your mouth for its aromas and flavors as bittersweet as your life is complex and confused.,Swallow the wine and le
7、t the aftertaste permeate every cell in your body and stay there enduringly. It is true that the older the vintage is, the better the wine tastes. Likewise, the richer ones life is, the better it becomes. When you are in your twilight years, its just like a bottle of fine wine to be opened, deep and
8、 quiet in its color yet abundant in generosity and wisdom in its flavor.,SECTION B ENGLISH TO CHINESE 聯(lián)合國(guó)大會(huì),中心政治論壇,由193個(gè)成員國(guó)組成,幾乎包括世界上所有國(guó)家。其三分之二的成 員國(guó)為發(fā)展中國(guó)家,約占世界總?cè)丝诘乃姆种?。通過(guò)決議非常困難,尤其是按照慣例,所有協(xié)議必須達(dá)成一致才能通過(guò)。,結(jié)果就是,重要的協(xié)議總是被狹隘的特殊利益所挾持,并且大部分協(xié)議都只是用來(lái)使自己的利益最大化。但真正的問(wèn)題是世界上的主要國(guó)家是否愿意看到民主最大限度地開(kāi)展。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)負(fù)責(zé)和平和安全,處理最為重要的政
9、治問(wèn)題。安理會(huì)只有15 個(gè)成員國(guó),所以能經(jīng)常會(huì)面并處理危機(jī)。安理會(huì)曾一度由于冷戰(zhàn)對(duì)立而無(wú)效,但它目前已經(jīng)重新獲得了聯(lián)合國(guó)憲章賦予的很多權(quán)力。,2012年翻譯真題,SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來(lái)。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來(lái)。令她暈頭脹腦,這l歲的孩子臉型長(zhǎng)得如此熟悉,她心里的第一道聲音是
10、,不能帶回去!,痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長(zhǎng)說(shuō)這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無(wú)緒。她在孩子所待的房里來(lái)回踱步,這房里還有其他小孩。整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹(shù)影婆娑。就讓孩子留下來(lái)吧,這里有善心的神父和修女,這里將來(lái)會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹(shù)林掩映的建筑罩。 她將秘密留在心頭。,SECTION B ENGLISH TO CHINESE,In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible
11、 for producing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21
12、 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.,But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜總會(huì),酒吧等保安人員) (not t
13、o mention owners eaer to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour - or their drinking.,The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During r
14、ecent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (違禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap
15、alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to retum to the thrower 回飛鏢,2012年翻譯參考譯文,漢譯英 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed
16、 with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.,She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window i
17、n the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings beh
18、ind the woods.,英譯漢 然而上述政策反而引發(fā)了更多的校園暴力。一些大學(xué)生先前在夜總會(huì)的酒吧買醉,處于保安人員嚴(yán)密的監(jiān)控之下(酒吧老板們?yōu)榱吮W∽约嘿u酒的牌照也不會(huì)允許過(guò)激的事情發(fā)生)。現(xiàn)在,大學(xué)生們躲到他們互助會(huì)會(huì)所和公寓中酗酒,對(duì)自己飲酒的數(shù)量或行為都不再控制。,政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來(lái),聯(lián)邦政府已經(jīng)有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒(méi)收了違禁品,導(dǎo)致毒品的價(jià)格暴漲,那些便宜的替代品因此也有了競(jìng)爭(zhēng)力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來(lái)的危害甚至比他們所替代的毒品更大。,2011年翻譯真題,SECTION A CHINESE TO ENG
19、LISH Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 現(xiàn)代社會(huì)無(wú)論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你卻別無(wú)選擇。,匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式,但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說(shuō)不清自己到底是“休閑著”還是“匆忙著”。譬如說(shuō),當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了麻煩現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯
20、示出了它猙獰、陰郁的面容搞得人一下子興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇恕?SECTION B ENGLISH TO CHINESE,Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. When flying over Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tiny a butterfly and drifting above one of those three
21、-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the Terraced rice paddies that surround each high ridge.,Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Him
22、alayas thirty miles off the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.,There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country toge
23、ther. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.,2011年翻譯參考譯文,漢譯英 Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江省金華十校聯(lián)考2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末語(yǔ)文試卷附答案
- 老年照護(hù)AI:沙盒中的適老化設(shè)計(jì)
- 老年抑郁風(fēng)險(xiǎn)的健康溝通策略
- 《2026年》醫(yī)院骨科醫(yī)生高頻面試題包含詳細(xì)解答
- 老年慢性病患者血壓血糖自我記錄規(guī)范
- 老年慢性病患者敘事教育的志愿服務(wù)方案
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)制造業(yè)行業(yè)市場(chǎng)深度研究及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)鮮雞肉行業(yè)市場(chǎng)深度研究及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)聚甲基丙烯酸甲酯行業(yè)發(fā)展全景監(jiān)測(cè)及投資前景展望報(bào)告
- 老年慢性濕疹的安全治療策略
- GB/T 39693.4-2025硫化橡膠或熱塑性橡膠硬度的測(cè)定第4部分:用邵氏硬度計(jì)法(邵爾硬度)測(cè)定壓入硬度
- 2025年研究生招生學(xué)科專業(yè)代碼冊(cè)
- 2025吉林高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)管理委員會(huì)國(guó)有企業(yè)副總經(jīng)理招聘2人考試備考題庫(kù)(含答案)
- 民法典物業(yè)管理解讀課件
- 新華書(shū)店管理辦法
- 企業(yè)文化與員工滿意度關(guān)系研究
- 中國(guó)重癥超聲臨床應(yīng)用專家共識(shí)
- 糖水店員工管理制度
- 來(lái)料檢驗(yàn)控制程序(含表格)
- 醫(yī)院供氧、供電、供水故障脆弱性分析報(bào)告
- 分布式基站光伏電站建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論