Unit 1 語(yǔ)境.ppt_第1頁(yè)
Unit 1 語(yǔ)境.ppt_第2頁(yè)
Unit 1 語(yǔ)境.ppt_第3頁(yè)
Unit 1 語(yǔ)境.ppt_第4頁(yè)
Unit 1 語(yǔ)境.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Context Analysis in Literary Translation,Translation Course of Masterpieces in Literature,1)Context Analysis; 2)Functionalist Approaches; 3)Poetry Translation; 4)Translation and Women;,Translation Course of Masterpieces in Literature,5)Subjectivity of Translator 6) Manipulation of rhetoric; 7) Domes

2、tication & Foreignizaiton 8) Ideology and Translation;,Assessment,Final Score= Homework 20% (5*4) +Quiz 10% (5*2) +Attendance 10% (1*10) +Paper Writing 60% (1*60),學(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),杰弗里利奇(G Leech),概念意義(conceptual meaning),概念意義是詞語(yǔ)的本意,詞義的核心。 因?yàn)樗苯用鞔_地表示所指對(duì)象,因此概念意義也成為 所指意義(referential meaning); 字面意義(denotative

3、 meaning); 或認(rèn)知意義(cognitive meaning)。,由于各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族生活的地理、歷史條件不同,在賦予一個(gè)詞概念意義時(shí)經(jīng)常會(huì)有文化差異蘊(yùn)含其中。 除了一些科技術(shù)語(yǔ),概念意義的外延在不同的文化中是很不相同的。 中國(guó)學(xué)生在背單詞時(shí),常以最簡(jiǎn)單的單詞表為依據(jù),把某個(gè)英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)單詞對(duì)等起來(lái)。,當(dāng)提到“杯子”、“帽子”、“足球”時(shí),你最先想到的英文單詞是? , 但是,這些詞在英漢意義上并不能完全等同。 指瓷杯、茶杯、咖啡杯,英文中不同的杯子還有: 帶把手的金屬或玻璃制的、有時(shí)帶蓋的大啤酒杯 直邊無(wú)托盤(pán)的杯子主要用于喝熱飲 玻璃杯的統(tǒng)稱(chēng),高腳酒杯 香檳酒杯 啤酒杯 白蘭地酒杯

4、 普通玻璃杯,; ;,聯(lián)想意義(),是詞的隱含或附加意義。它對(duì)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)是附帶的,而不是詞義的基本組成部分。 這種附加意義是人們?cè)谑褂没蚵?tīng)到一個(gè)詞語(yǔ)時(shí)從經(jīng)驗(yàn)中所聯(lián)想到的意義。 社會(huì)意義:的社會(huì)意義通常是“強(qiáng)壯、勇敢、責(zé)任”等。 社會(huì)意義:是社會(huì)環(huán)境作用于詞語(yǔ)而賦予它的意義,它傳遞了社會(huì)信息,反映了人與人之間的社會(huì)關(guān)系。,社會(huì)意義在實(shí)際運(yùn)用中可分為不同的語(yǔ)體范圍,包括: 一般用語(yǔ)、正式用語(yǔ)、文學(xué)用語(yǔ)、方言用語(yǔ)等。 和 和 和,“馬”這個(gè)詞在英語(yǔ)里可以用 , 和表示 因?yàn)槭褂谜吆褪褂们榫巢煌?,?huì)表達(dá)出不同的社會(huì)意義。 是一般用語(yǔ),是詩(shī)歌用語(yǔ),是俚語(yǔ),是小馬駒,則是非正式的兒童用語(yǔ)。,情感意義(),表

5、達(dá)說(shuō)話人的情感,以及對(duì)聽(tīng)話者和所談事物的態(tài)度。更強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人的褒貶態(tài)度。 有些詞在概念意義上雖然相近,但卻在不同的語(yǔ)境中使用,顯示出說(shuō)話人的態(tài)度和評(píng)價(jià): Famous/notorious著名的;臭名昭著的 Resolute/obstinate堅(jiān)定的;頑固的,反映意義 (reflective),一個(gè)詞的一種意義使人們聯(lián)想到該詞的另一種意義,即聯(lián)想起別的東西或事情,詞語(yǔ)的這種特征就是它的反映意義。 “竹子”在中國(guó)文化中,被歷代文人所贊美、歌頌,很容易讓人聯(lián)想到“高風(fēng)亮節(jié)、剛直不阿”等象征意義。 但在英美文化中,bamboo沒(méi)有更多的象征,不存在類(lèi)似的反映意義。,Serpent概念意義是“大蛇”,但圣

6、經(jīng)中serpent引誘夏娃吃了智慧樹(shù)上的禁果,因此人們很自然地把serpent和“誘人犯錯(cuò)的人,狡猾的人”這層意義聯(lián)系起來(lái)。,要增強(qiáng)自己選詞、辯詞的能力呦!,搭配意義 (collocative),詞與詞在固定的組合中所具有的意義,是在具體的語(yǔ)境中所產(chǎn)生的意義。 某些詞在概念意義上雖為同義詞,但在用法上只能與不同類(lèi)別的詞搭配。 addled, putrid, rancid 概念意義=腐壞變質(zhì),但分別與不同的食物搭配 addled 形容雞蛋,putrid形容魚(yú),rancid形容與黃油、豬油等油脂食物搭配。,一些聯(lián)想意義的英漢差異:,漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”常被譯成“individualism”,但這兩

7、個(gè)詞的深層文化內(nèi)涵其實(shí)是不同的。 對(duì)于漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典是這樣解釋的:“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想?!?而individualism在美國(guó)文化中基本上是個(gè)褒義詞。美國(guó)傳統(tǒng)詞典的解釋是:“認(rèn)為個(gè)人是最重要的,認(rèn)為靠自己和個(gè)人獨(dú)立是最重要的美德”。可見(jiàn)它強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人的獨(dú)立、自由和權(quán)利,是社會(huì)所倡導(dǎo)的精神。,一些聯(lián)想意義的英漢差異:,“農(nóng)民”在英文中應(yīng)該用哪個(gè)詞表示?Peasant 還是 farmer? Peasant 是貶義詞,美國(guó)傳統(tǒng)詞典給peasant 下的定義為:小農(nóng)、佃農(nóng),鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬,粗魯?shù)幕驘o(wú)教養(yǎng)的人。 在外國(guó)人眼

8、里,farmer 是“農(nóng)場(chǎng)主”,是擁有或經(jīng)營(yíng)一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的比較富裕 的人。,中國(guó)的農(nóng)民既不是peasant,因?yàn)樗麄儧](méi)有雇主,也不是farmer,因?yàn)樗麄儾粨碛型恋厮袡?quán)。可見(jiàn),中文里沒(méi)有“農(nóng)民”這一英文對(duì)應(yīng)詞。我們?cè)诒硎鰰r(shí),最好加以解釋?zhuān)簆eople who work on the land。,英語(yǔ)是形合語(yǔ)inflectional language,其句法結(jié)構(gòu)被稱(chēng)作“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”,干上有枝,枝上有節(jié),節(jié)外生枝。學(xué)生往往缺乏一定的翻譯知識(shí) 結(jié)構(gòu)和翻譯技巧,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理,邏輯推理不清,無(wú)法理解各種分句內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其差別。 英語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)比較豐富,被稱(chēng)為有標(biāo)記的語(yǔ)言,高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密

9、完備,并以動(dòng)詞為核心。,Robert research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a “high temperature belt”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. 譯文1:用火箭進(jìn)行研究證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^(guò)懷疑的大氣層的一個(gè)中心在距離地面約三十英里的高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實(shí)。,譯文2:人們?cè)缇蛻岩桑髿鈱又杏幸粋€(gè)“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里的高空。利用

10、火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事實(shí)已得到證實(shí)。,Source Text: It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 譯文1:這是一般的經(jīng)驗(yàn),一定量的運(yùn)動(dòng)有益于健康及好的心情,不管它是否能延年益壽。,譯文2:不管運(yùn)動(dòng)是否延年益壽,但一定量的鍛煉能增進(jìn)人的健康,能讓人心情愉快。這是人人都

11、知道的經(jīng)驗(yàn)。,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)(non-inflectional language),有人把漢語(yǔ)的這種句法結(jié)構(gòu)稱(chēng)為“枝節(jié)結(jié)構(gòu)像竹節(jié)那樣一節(jié)一節(jié)的簡(jiǎn)樸而明快。 他疲憊不堪,天氣也越來(lái)越熱,于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.,漢語(yǔ)善于用詞組和短句逐次排列,雖然表面上互不連接,但內(nèi)含邏輯關(guān)系。 “他來(lái)了,我走?!彪[含了多種邏輯關(guān)系,試分析 如果他來(lái)了,我就走。 既然他來(lái)了,我可以走了。 當(dāng)他來(lái)了,我就走

12、。 因?yàn)樗麃?lái),所以我走。,有時(shí),中文要不斷重復(fù)核心名詞來(lái)達(dá)到邏輯上的連貫,如: 他們正為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.,明顯的翻譯腔(translationese),They were discussing this question,

13、 and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. 翻譯腔:他們議論著這個(gè)問(wèn)題,幾乎在他遲遲不歸上建起了結(jié)構(gòu)脆弱的希望,這時(shí)他們聽(tīng)見(jiàn)他上樓的聲音。,(應(yīng)該注重信息的等值!)改譯為: 他們討論著這個(gè)問(wèn)題,并且對(duì)他遲遲不回,幾乎產(chǎn)生了一線希望,這時(shí)突然聽(tīng)見(jiàn)他上樓的腳步聲。,英譯漢譯文要避免形成英語(yǔ)句型特征的翻版,硬譯、死譯,一味追求形式的對(duì)等,置翻譯效果于不顧,使譯文晦澀難懂,甚至不知所云,抑或帶有明顯的翻譯腔(tr

14、anslationese)。 對(duì)那個(gè)小男孩來(lái)說(shuō)草為什么是綠的曾經(jīng)是個(gè)謎。,語(yǔ)境分析在下列翻譯訓(xùn)練中的體現(xiàn):,It is a gloomy thing,however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me to some other direction before I go. 根據(jù)語(yǔ)境,在天亮?xí)r談個(gè)人的往事令人掃興,以此為前提便不難推斷出下文的意思。“我走之前,談點(diǎn)別的吧?!?The lawyer will take the cases of the poor for nothing. 誤譯:這位律師無(wú)緣無(wú)故地

15、受理窮人的案件。 改譯:這位律師免費(fèi)為窮人打官司。,He is the last person to tell a lie. 誤譯:他是最后一個(gè)說(shuō)謊的人。 改譯:他最不可能說(shuō)謊。 Last 除了有“最后的”意思外,還有“極少可能”,“最不愿干”等意思。,His parents are dead against the marriage. 誤譯:他的雙親為了反對(duì)他的婚姻而死了。 改譯:他的雙親堅(jiān)決反對(duì)他的婚姻。 Dead 是副詞,相當(dāng)于completely.,關(guān)注“語(yǔ)境”對(duì)“意義”的意義,費(fèi)斯(J.R.Firth)是語(yǔ)境論最早的倡導(dǎo)者之一。費(fèi)氏在1930年的一次演講中說(shuō) : If we rega

16、rd language as “expressive” or “communicative”,we imply that it is an instrument of inner mental states. And as we know so little of inner mental states, even by the most careful introspection, the language problem becomes more mysterious the more we try to explain it by referring it to inner mental

17、 happenings which are not observable. By regarding words as acts, events, habits, we limit our inquiry to what is objective in the group life of our fellows. (The Tongues of Men and Speech, 1964,p.173),他認(rèn)為,人們?cè)谡撟C意義的生成時(shí),與其訴諸我們不甚了然的心靈深處(inner mental states)而陷入神秘論,還不如多多關(guān)注“人類(lèi)群居生活的客觀環(huán)境”。,維根斯坦對(duì)意義與語(yǔ)境之間的關(guān)系的表

18、述最為明確、直接:,For a large class of casesthough not for allin which we employ the word “meaning” it can be defined thus: the meaning of a word is its use in the language. 就我們使用意義一詞的大多數(shù)即使不是全部情形而言,我們可以將“意義”界定如下:一個(gè)詞的意義就是它在語(yǔ)言中的使用。,語(yǔ)境作用于意義的四項(xiàng)功能,(1) 語(yǔ)境是意義的“限定者(definer)”或“固定者(fixer)”,這是語(yǔ)境最基本的功能。 一詞多義,中外皆然。多義詞的意

19、義是游移不定的,它在句中究竟是什么意思?最終不取決于這個(gè)詞本身,而取決于它所在的語(yǔ)境。,語(yǔ)境作用于意義的四項(xiàng)功能,(2)語(yǔ)境是新義(也包括轉(zhuǎn)義)的“發(fā)源地 Sleep (基本詞義) = natual suspension of consciousness 清醒意識(shí)的暫時(shí)性自然停歇,如sleep off worries (一睡解煩憂) 但如果語(yǔ)境變了,sleep就可能產(chǎn)生新義。,Not ten sleeps have passed since the last of our firefighters returned. 語(yǔ)境顯示sleep只能是名詞,還是可數(shù)名詞,可見(jiàn)語(yǔ)境使它產(chǎn)生了指時(shí)間的新義=

20、 a period spent sleeping (用于睡眠的一個(gè)時(shí)段) 自從我們最后一個(gè)消防隊(duì)員歸隊(duì)還不到十天。,語(yǔ)境使 舊詞添新義,這類(lèi)實(shí)例不勝枚舉。 漢語(yǔ)中 “零落”有三個(gè)詞義,每個(gè)詞義都產(chǎn)生于一個(gè)特定的歷史語(yǔ)境: (1)意思是“凋謝”,特定語(yǔ)境是“草本零落,果實(shí)早成” (呂氏春秋) (2)意思是“殘敗”,特定語(yǔ)境是“及其后世,荒煙零落” (歐陽(yáng)修,菱溪石記) (3)意思是“雜亂”,特定語(yǔ)境是“賦詩(shī)欲言志,零落難具紀(jì)”。(清 潘岳悼亡詩(shī)),語(yǔ)境作用于意義的四項(xiàng)功能,(3) 語(yǔ)境也是新詞的“誕生地” 社會(huì)文化及整體情勢(shì)的發(fā)展通常衍生出必須用以表述人的新的經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)。 如“造勢(shì)”是一個(gè)復(fù)合新

21、詞,常常與所謂“競(jìng)爭(zhēng)文化”相關(guān)聯(lián),指“大搞宣傳鼓動(dòng),以達(dá)到某種預(yù)期的政治目的?!?Pit-bull 也是美國(guó)“競(jìng)選文化”這個(gè)新的宏觀語(yǔ)境的產(chǎn)物。 Pit-bull 美國(guó)比特狗,是一種由bull與terrier雜交的狗,(斗牛犬和牧羊犬雜交)美國(guó)政客常用pit-bull politics 來(lái)攻擊對(duì)方的“奸略”。,語(yǔ)境作用于意義的四項(xiàng)功能,(4) 語(yǔ)境是表現(xiàn)式的終端調(diào)節(jié)者 表現(xiàn)式=目的語(yǔ)的表現(xiàn)形式 終端調(diào)節(jié)=最后起決定作用的語(yǔ)言的調(diào)節(jié) 語(yǔ)義分析與調(diào)節(jié) 保證目的語(yǔ)表現(xiàn) 語(yǔ)體功能分析與調(diào)節(jié) 形式的可讀性和 語(yǔ)序分析與調(diào)節(jié) 可接受性; 審美分析與調(diào)節(jié) 綜合分析調(diào)節(jié)過(guò)程 文化分析與調(diào)節(jié) =contexua

22、lization 個(gè)人語(yǔ)用習(xí)慣與調(diào)節(jié),以下面語(yǔ)段的翻譯為例: The soft tablets are fragile, so dont handle them. Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth, under the tongue where they will dissolve quickly. You can dissolve the tablets in a spoonful of water or a bottle if administering to a child.

23、 Remember : Once a tablet leaves the bottle, dont put it back or you risk contaminating all of the other tablets in the bottle.,語(yǔ)段很可能摘自某一藥品的服用說(shuō)明,無(wú)視語(yǔ)境調(diào)節(jié)(即諸因素的綜合調(diào)節(jié))的話,譯文很可能呈現(xiàn)如下: 柔軟的藥丸是脆弱的,因此不要把捏它們。只要傾倒它們從藥瓶至瓶蓋,拋擲它們?nèi)肽愕目谥杏谏嘞?,在該處它們?huì)很快溶化。你可以溶解藥片于一匙水中或一瓶中,若對(duì)一孩子加以管制。記?。阂坏┠骋凰幤x開(kāi)瓶子,不要把它放回,否則你要冒污染該瓶中所有其他藥丸之險(xiǎn)。,

24、經(jīng)語(yǔ)境化審視后的翻譯可以大大改善如下: 藥片松軟,不宜以手指接觸,只需用瓶蓋或藥皿將藥片倒入口中,置于舌下即可溶解。兒童服藥可先將藥片溶于茶匙或小瓶由成人喂入口中。請(qǐng)注意,勿將已倒出的藥片重新放入瓶?jī)?nèi),以免污染瓶中藥片。,在美國(guó)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作里,根本否定了run-on sentences,認(rèn)為是語(yǔ)法錯(cuò)誤,而這個(gè)錯(cuò)誤翻譯成漢語(yǔ)就是“流水句”,但是“流水句”恰恰是中文美麗而又鮮活的生命線: 見(jiàn)紅樓夢(mèng)第35回,紫鵑對(duì)林黛玉的話,“咳嗽的才好了些,又不吃藥了。如今雖然是五月里,天氣熱,到底也該小心些。大清早起,在這個(gè)潮地方站了半日,也該回去歇息歇息了?!?雖然省略了主語(yǔ),但看著這句話,仿佛能感覺(jué)到紫鵑的

25、誠(chéng)懇、細(xì)致、體貼,分明能看到勸說(shuō)的身影和動(dòng)作,人物的感情姿態(tài)都活靈活現(xiàn)地描述出來(lái)了。,什么是“流水句”呢? 漢語(yǔ)口語(yǔ)里特別多“流水句”,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。 流水句,是按照邏輯事理來(lái)鋪排句子,仿佛流水一般,一瀉千里,流動(dòng)感特別強(qiáng),而不是拘泥于主語(yǔ)。,第17回,“后院墻內(nèi)忽開(kāi)一隙,得泉一派,開(kāi)溝僅尺許,灌于墻內(nèi),繞結(jié)緣屋至前院,盤(pán)旋竹下而出?!?節(jié)奏感好,情景清新明快,畫(huà)面感強(qiáng)。 A stream gushed through an openning at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論