版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1,第二十一章 文學文體的翻譯 Translation of English Literary Writings,退出,第二十一章重點,21. 1 詩歌的翻譯,詩歌欣賞1:今天與明天 詩歌欣賞2:沒有快船比書卷 詩歌欣賞3:能否把你比作夏日璀璨 詩歌欣賞4:墓志銘 詩歌欣賞5:紅玫瑰 詩歌欣賞6:鄉(xiāng)村墓園挽歌,21. 2 散文的翻譯,21. 4 戲劇的翻譯,21. 3 小說的翻譯,詩歌翻譯練習 1 詩歌翻譯練習 2,第二十一章綜合練習及參考答案,散文翻譯練習 1 散文翻譯練習 2,小說翻譯練習 1 小說翻譯練習 2,散文欣賞1,散文欣賞3,小說欣賞1,小說欣賞 2,小說欣賞3,戲劇欣賞,第二十
2、一章 文學文體的翻譯,散文欣賞 2,小說欣賞4,退出,3,第二十一章 文學文體的翻譯 Translation of English Literary Writings,文學作品不同于應用文、科技文獻。應用文體、科技文體為實用性的體裁,有其明確的目的和具體的用途,而文學作品不拘一格,很難限于某一特殊的目的和用途。 文學是語言的藝術,文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術品。它用語言寫景,渲染氣氛;寫人,塑造形象;寫心,分析心理;寫情,呼喚人性;寫物,樹立象征;寫事,制造懸念。,4,文學翻譯是一種在原作嚴格限制下的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動。文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的思想、情感與精神;不僅要再
3、現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要再現(xiàn)原作的藝術意境,使譯文讀者像讀原作一樣得到啟發(fā)與感受。翻譯者要忠實、正確、流暢、優(yōu)雅地將文學作品翻譯成功,精確傳達原作者的思想情感。,5,文學翻譯是一種在原作嚴格限制下的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動。文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的思想、情感與精神;不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要再現(xiàn)原作的藝術意境,使譯文讀者像讀原作一樣得到啟發(fā)與感受。翻譯者要忠實、正確、流暢、優(yōu)雅地將文學作品翻譯成功,精確傳達原作者的思想情感。,6,詩歌是文學皇冠上的明珠,是文學的極品。詩歌是通過有節(jié)奏和韻律的語言來反映生活、抒發(fā)情感的一種特殊的文學體裁,屬于韻文
4、的范疇。英語詩歌有史詩、英雄雙行詩、無韻詩、抒情詩、浪漫敘事詩、十四行詩等。,21. 1 詩歌的翻譯(Translation of Poetry),7,漢語詩歌有古詩、律詩、絕句三大類,在這三類中都附有樂府一類。古詩、律詩、絕句又可分為五言、七言。從格律上看,詩可分為古體詩和近體詩。古體詩又稱古詩或古風;近體詩又稱今體詩。從字數(shù)上看,有四言詩、五言詩、七言詩。唐代以后,四言詩很少見了,所以一般詩歌只分為五言、七言兩類??偫ㄆ饋碚f:凡不受近體詩格律的束縛的,都是古體詩。古風屬于古體詩,律詩(包括長律)則屬于近體詩;樂府和絕句,有些屬于古體,有些屬于近體。,8,詩歌創(chuàng)作是一種超凡脫俗的、艱苦的復雜
5、勞動,同時也是一種愉快而幸福的精神追求。不管是英語詩還是漢語詩,只要是詩歌,在形式上大都追求平行對仗押韻,風格上追求創(chuàng)新立異,富有詩意;美感上追求意境美和音韻美,抑揚頓挫富有音韻節(jié)奏感、帶有音樂美。它是一種與音樂有著密切關系的高級藝術,是最心靈化的藝術,是內容和形式最為融合的藝術。,9,“惟有音樂能夠自如地喚起人們對似真非真的美景、對將信將疑的世界的想象”?!霸姼璧膬仍诤屯庠诘囊魳沸裕鹾狭巳诵撵`深處的和諧音樂篇章”,音樂是詩歌的靈魂,詩歌沒有音韻就沒有靈魂。,10,“詩歌的目的在于以娛樂的方式給人以教育”,再現(xiàn)形象,給人娛樂,并提供教益。是道德教化和怡情悅性。通過快感給人以教益 ?!耙磺泻迷?/p>
6、都是強烈情感的自然流露”。是“感情的表現(xiàn)或傾吐”。“詩歌是幻想和感情的白熱化”,“一幅能言的畫”;“詩是神圣的東西”,表現(xiàn)了永恒的真實,用心靈映出自然界中最美最有趣味的東西。詩歌駕著梟翼翱翔到永恒的境界,“使世間最善最美的一切永垂不朽” 。,11,漢英語言結構完全不同,詩的語言更為復雜,加上漢英詩都有自己的一套格律,所以在翻譯時很難用中文既表達出英文詩的內容,又表達出英文詩的格律形式。譯詩,首先要表達英文詩的內容,然后根據(jù)內容給以最合適的詩的形式。而這個“形式”既然是用中文表現(xiàn)的,當然還是以符合漢語詩的特點比較合適。,12,如果說古人造字,讓后人明白“意”的漢字形體就是告訴我們其真諦乃“心”之
7、“音”;而“音”則是“立”而“曰”的言說,即對日常生活由心而發(fā)的感慨,心的呼喚,由心發(fā)出的呼喚,能使他人之心因此而放歌,這就是“詩”。詩就是“言”之“寺”,就是基于“寸土”之上的語言永恒的神圣殿堂,在這里所供奉的是通過心的呼喚、心的放歌來敬拜所供奉的神,全是讓欲說無言的人得以言說、讓找不到聲音的心得以放歌,這就是詩“心”。詩用心的體驗而產(chǎn)生,用心的語言而自由放歌,這就是詩“意”。,13,凡是詩,都有詩意。比如毛主席的七律長征這首詩,僅用“騰細浪”、“走泥丸”、“暖”、“寒”、“更喜”等幾個詞字,典型、深刻、有聲有色地反映了威武雄壯、史無前例的紅軍二萬五千里長征的全貌,淋漓盡致地表現(xiàn)了紅軍將士高
8、度的革命英雄主義和革命樂觀主義精神。情文并茂,凝練精美,感人肺腑。英語詩歌中也有這樣的關鍵詞語,比如雪萊的西風頌中的“azure sister of the Spring”、“angels of rain and lightning”、“the thorns of life”、“to quicken a new birth”、“unawakened Earth”、“Winter”、“Spring”等詞語,要翻譯好英語詩歌,就要抓住這樣的關鍵詞語,再現(xiàn)于漢語譯文中便是好的譯詩。譯詩不宜仿古,按漢語古體詩套譯英詩,那就不對了。,14,人們都知道,寫詩難。譯詩甚至比寫詩還要難。因為詩歌翻譯不但要譯出
9、意境,還要譯出韻律和節(jié)奏,要達到兩者的統(tǒng)一。因為兩種語言之間不但存在文化方面的差異,還存在語言結構形式和語法規(guī)范上的差異。詩歌翻譯主要有形式翻譯、闡釋性翻譯和模仿性翻譯。在形式上追求對原作的忠實并精確地反映原詩的風格與風貌;在價值上盡量保留原始的意境美和音韻美,抑揚頓挫富有音韻節(jié)奏感、帶有音樂美;巧借原詩的形式或思想進行翻譯再創(chuàng)作,對原詩增加一些適當?shù)慕忉?,放棄表層對應,求得深層對應,力求語言精練明晰,富有詩意。,15,Today and Tomorrow (Charles Mackay) If Fortune, with a smiling face, Strew roses on our
10、way, When shall we stop to pick them up? Today, my friend, today. But should she frown with face of care, And talk of coming sorrow, When shall we grieve, if grieve we must? Tomorrow, friend, tomorrow.,詩歌欣賞1:,16,今天與明天 (查爾斯麥基) 如果命運女神笑容滿面, 將玫瑰花灑滿凡塵人間, 我們該在何時躬腰撿起? 今天,朋友啊,在今天。 當她心事沉重愁眉苦臉, 講述那將至的郁悶哀怨, 假如
11、難避免,何時憂傷? 明天,朋友啊,在明天。,【譯文】,【解析】這是蘇格蘭詩人Charles Mackay的一首詩,雖用詞簡單,但韻律優(yōu)美,寓意深遠,富于哲理。運用頭韻(today, tomorrow; smiling, strew, stop, should, shall, she; frown,face)和尾韻(way, today; sorrow, tomorrow)等慨嘆人生,語重心長地勸誡“my friend”珍惜人生,別哀怨憂傷,路就在腳下,從今天開始,努力去“pick them up”,這樣才能迎來美好明天。漢譯詩在押韻、意義、句式和修辭方面都體現(xiàn)了這一點。,17,There Is
12、 No Frigate Like a Book (Emily Dickinson) There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any courser like page Of prancing poetry: This traverse may the poorest take Without oppress of too toll; How frugal is the chariot That bears the human soul!,詩歌欣賞2:,18,沒有快船比書卷 (艾米莉狄金森) 沒有快船能比書卷 引我們游
13、異邦他鄉(xiāng), 沒有駿馬快如詩篇 展翅飛遍大地人間: 至窮之人亦可游覽 何愁支付路費盤纏; 載人類靈魂的戰(zhàn)車 何等的便宜和節(jié)儉!,【譯文】,【解析】這是19世紀美國浪漫主義詩人Emily Dickinson的一首詩,運用比喻(frigate,courser,chariot)生動地表現(xiàn)了書卷與詩歌的價值,思想深邃,引人入勝。譯詩再現(xiàn)了原詩所表現(xiàn)的精神世界和比喻意義,并以八字成行,押尾韻“an”。,19,Shall I Compare Thee to a Summers Day (William Shakespeare) Shall I compare thee to a summers day? T
14、hou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or natures changing course, u
15、ntrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade When in eternal lines to time thou growst. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.,詩歌欣賞 3,20,能否把你比作夏日璀璨 (威
16、廉莎士比亞) 能否把你比作夏日璀璨? 你卻比炎夏更可愛溫存; 狂風摧殘五月花蕊嬌妍, 夏天匆匆離去毫不停頓。 蒼天明眸有時過于灼熱, 金色臉容往往蒙上陰翳; 一切優(yōu)美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋謝, 秀雅風姿將永遠翩翩; 死神無法逼你氣息奄奄, 你將永生于不朽詩篇。 只要人能呼吸眼不盲, 這詩和你將千秋流芳。 (孫 梁譯),【譯文】,【解析】這是16世紀文藝復興時期英國最偉大的戲劇家、詩人William Shakespeare 所寫的十四行詩。他一生寫了154首十四行詩、37部戲劇、2首敘事詩和其他詩歌。莎士比亞的十四行詩大部分獻給一位貴族青年,有二十多篇主要對象
17、為一位“黑膚女性”;主要用五音步抑揚格(iambic pentameter),韻律是abab,cdcd,efef,gg,隔行押韻,最后兩句成對偶句。這首十四行詩正是五步抑揚格,譯詩也是隔行押韻,除第十、十二、十三和十四行詩九字外,其余均以十字成行,最后兩句成對偶句(couplet)。十四行詩是一種比較古老的詩體,漢譯時可考慮這一點。,21,The Epitaph (Thomas Gray) Here rests his head upon the lap of Earth A Youth, to Fortune and to Fame unknown; Fair Science frownd
18、not on his humble birth, And Melancholy markd him for her own. Large as his bounty, and his soul sincere, Heaven did a recompense as largely send: He gave to Misery all he had, a tear, He gaind from Heaven, (twos all he wished) a friend. No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties
19、from their dread abode (There they alike in trembling hope repose), The bosom of his Father and his God.,詩歌欣賞4,22,【譯文】墓志銘 (托馬斯 格雷) 此地有青年,頭枕大地眠。 默默無名聲,坎坷又貧賤。 家境雖寒微,才華卻超凡。 憂傷度青春,碌碌送華年。 施人既慷慨,待人又忠誠。 上天知憐才,深切寄同情。 在世不得志,眼中淚常盈。 天國有知己,神明知我心。 一生隨逝水,功名無可揚。 不需尋暇疵,身在土中藏 最后審判日,功過自昭彰。 身歸天父懷,靈魂入天堂。 (豐華瞻譯),【解析】這是1
20、8世紀英國詩人Thomas Gray1750年所寫的Elegy Written in a Country Churchyard鄉(xiāng)村墓園挽歌,一篇傷感主義的哀歌詩篇,憂郁哀婉貫穿全詩,是他最為重要的作品,也是英國18世紀傷感主義詩歌的代表作?!癟he Epitaph”(墓志銘)是全詩的末三節(jié)節(jié)選。格萊一生澹泊名利,謝絕桂冠詩人稱號,熱愛大自然,在鄉(xiāng)村荒冢為自己選下一塊墓地,愿“rests his head upon the lap of Earth”長眠地下,與大自然融為一體,未死之前就為自己寫下這段墓志銘,節(jié)奏是五音步抑揚格(iambic pentameter),韻律是abab,形式整齊,語言
21、典雅,音韻優(yōu)美,具有浪漫主義的嚴肅風格。譯詩雖在語言和形式上有點仿古,但感情真摯自然,與原詩所表達的詩意和風格相一致。,23,A Red, Red Rose (Robert Burns) 0, my Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June; 0, my Luves like the melodie Thats sweetly playd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my
22、 dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho it were ten thousand mile!,詩歌欣賞
23、 5,24,【譯文】紅玫瑰 ( 羅伯特彭斯) 吾愛吾愛玫瑰紅, 六月初開韻曉風; 吾愛吾愛如管弦, 其聲修揚而玲瓏。 吾愛吾愛美而殊, 我心愛你永不渝, 我心愛你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 巖石融化變成泥, 只要我還有口氣, 我心愛你永不渝。,【解析】這首著名的抒情詩是英國詩人彭斯將蘇格蘭民歌改寫而成,是詩人獻給愛人的情詩。全詩分成四節(jié),每節(jié)的第一行與第三行為四音步,第二行與第四行為三音步,并相互押韻,其韻腳為abcb,屬抑揚格。后兩節(jié)第一行與第三行結尾用了同一個詞,這一重復增強了韻律感,使詩更朗朗上口,同時也起到強調的作用。郭老以漢語詩中常見的七言詩體,用規(guī)范的形式譯出,頗
24、似李白的清平調,但不是三節(jié)而是四節(jié)。,暫時告別我心肝, 請你不要把心耽! 縱使相隔十萬里, 踏穿地皮也要還。(郭沫若譯),25,語言雖不十分古雅,但將原詩動人的情思與美麗的喻象忠實而深刻地傳達出來。由于原詩中有不少古老的蘇格蘭方言詞匯,譯文中相應出現(xiàn)一些古漢語詞匯也就顯得比較協(xié)調。譯文的每一行都與原詩的詩行相對應,可謂從內容到形式都完全統(tǒng)一。但由于詩行字數(shù)所限,也為了押韻,譯文有時不得不作些變化,或者改變詞性,或者減少用詞,或者增添詞匯。如第一行就將“a red, red rose”改譯成“玫瑰紅”,縮減了原詞,并將“紅”字置于尾部以便與第二行的尾詞“風”押韻。第四行卻將“sweetly”一詞
25、在漢語中擴張為“悠揚而玲瓏”,以符合字數(shù)與韻腳的需要。但也有不理想的地方,如第三節(jié)中的“只要我還有口氣”一句過于隨便一些,不像是詩;第四節(jié)的第一句“暫時告別我心肝”顯得俗氣了點,與全詩古雅的風格相悖;還有最后一句“踏穿地皮也要還”,與原文的距離太大。,26,The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. (
26、Thomas Gray: Elegy Written in a Country Churchyard),詩歌欣賞6,【譯文一】 暮鐘鳴,晝已暝, 牛羊相呼,紆回草徑, 農人荷鋤歸,蹣跚而行, 把全盤的世界剩我與黃昏。 (郭沫若譯),27,【譯文二】 晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪, 牛群在草原上迂回,吼叫起落, 耕地的人累了,回家走,腳步踉蹌, 把整個世界留給了黃昏與我。 (卞之琳譯),【譯文三】 晚鐘響起為即將逝去的白晝報喪, 羊群緩緩蜿蜒走過草地,咩咩叫喚, 疲憊的耕地人上路回家,步履蹣跚, 他們把世界留給了我,留給了黑暗。 (何功杰譯),28,【譯文四】 晚鐘殷殷響,夕陽已西沉。 牛群呼叫歸
27、,迂回走草徑。 農夫荷鋤犁,倦倦回家門。 唯我立曠野,獨自對黃昏。 (豐華瞻譯) 【譯文五】 晚鐘響起夕陽墜, 牛群哞哞繞徑回; 農夫荷鋤蹣跚歸, 留我夜幕一片黑。 (王振國譯),【解析】這節(jié)詩歌剛好一個韻段,韻律是抑揚格abab式,各行所含音節(jié)數(shù)相等,且都以一個弱讀單音節(jié)開頭,以一個重讀的長音單音詞結尾,使整段讀起來抑揚頓挫,極富美感。上列五種譯文,有的結構工整,平行對仗;有的意義表達,清楚明白;有的格式字數(shù),中西兼顧。長有長的好處,短有短的優(yōu)點;字多有字多的清楚明了,字少有字少的韻律格調。,29,英語散文包括描述性散文、說明性散文、抒情性散文和說理性散文等,其文體一般可分正式散文體和非正式
28、散文體兩大類。正式散文采取客觀的態(tài)度討論問題,說理透徹,邏輯性強,結構嚴謹,用詞講究,風格凝重,作者常常在作品中表現(xiàn)出強烈的個性,甚至有些散文作品濃縮到幾乎每句皆都可成為座右銘的程度,培根的散文論讀書(Of Studies)就是典型代表。,21. 2 散文的翻譯 (Translation of Prose),30,非正式散文則是個人思想感情的抒發(fā)。作者讓自己的想象力自由地翱翔,用輕松的文筆探討一個嚴肅的主題,時而談到這一點,時而又轉到那一點,像春蠶吐絲,若即若離,婉轉曲折,點到即止,主題雖小,意義深刻;文章結構相對散漫,語言淺近,風格自由,生動幽默,輕松自然,作者的個性躍然紙上。 在翻譯正式散
29、文時,必須注意使譯文的筆調適合原文的莊重風格。在翻譯非正式散文時,譯文風格輕松自由一點、結構散漫隨意一點。,31,散文欣賞1 I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round t
30、he house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.,【譯文】我剛要上床睡覺,一串樂聲似乎就在窗下響起。我側耳傾聽,原來是一個樂隊在吹拉彈奏,一定是鄰村來的圣誕樂隊。他們繞著屋子走,在窗下奏樂。我拉開窗簾以便聽得更清楚些。,32,The moonbeams fell through the upper part of the casement, partially lighting up the antiquated apartment. The sounds,
31、as they receded, became more soft and aerial, and seemed to accord with the quiet and moonlight. I listened and listened they became more and more tender and remote, and, as, they gradually died away, my head sunk upon the pillow, and I fell asleep. (Washington Irving: Christmas Eve),【續(xù)】月光透過落地窗的上部,部
32、分地照亮了這一古舊的房屋。隨著樂聲漸遠,聲音變得更加輕柔飄渺,與四周的寧靜和月光相和諧一致。我聽著聽著樂聲越來越弱,越遙遠,逐漸地消逝。我的頭落在了枕頭上,安然睡去。,33,【解析】這是一段抒情性散文。所謂抒情性散文是指作者憑借自己的想象,通過對事物和環(huán)境的描寫以抒發(fā)個人的思想感情的散文。這段散文運用抒情的筆調描繪了輕柔的音樂和靜謐的月光,更描繪了音樂和月光在人物心中留下的印象, 屬抒情性散文。作者雖未明確告訴讀者所描寫的小說中的人物“I”在想什么,但從開始的“l(fā)istened”到最后的“l(fā)istened”又“l(fā)istened”的動作中,不難猜出“I”的快樂與寧靜的心情。這種將客觀環(huán)境與主觀心
33、理相結合、將情與景相結合的描寫手法是抒情的典型手段,翻譯也應當保留并體現(xiàn)這一點, 運用抒情的語言,用樸素而流暢的語言譯出“音樂和月光”留給“I”的美好“印象”和“I”此時此刻“快樂與寧靜的心情”。散文翻譯不僅要體現(xiàn)其抒情性,同時還要注意其含蓄性、形象性、象征性、韻律性、諷刺感、幽默感等特征。,34,散文欣賞2 Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the wi
34、ll, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.,【譯文】 青春 青春不只是一段生命,更是一種心態(tài);它不只意味著紅潤的臉頰、殷紅細嫩的雙唇和柔韌的雙膝,更意味著堅韌的意志、卓越的想象力和奮發(fā)的激情;它是生命的源泉,散發(fā)著清新氣息。,35,Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure o
35、ver the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit bac
36、k to dust.,【續(xù)】青春意味著激情勇氣壓倒怯懦膽小,冒險精神壓倒貪戀安逸。青春常駐于六十歲的高齡老者而未必常見于二十歲的妙齡青年。人并非只因歲月流逝而衰老,而是因為拋棄了理想追求才變得老態(tài)龍鐘。 歲月可以使人的膚肌起皺打褶,然而一旦沒了熱情活潑,靈魂中便長出皺褶紋波。焦慮恐懼,缺乏自信,會使人身心憔悴衰老,精神如同死灰塵埃。,36,Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the
37、 joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.,【續(xù)】無論是六十歲還是十六歲,人人都有爭勝好奇之心。人們常常童心不泯,憧憬未來,一生追求幸福,渴望歡樂。你我心中都有一部“無線電臺”,只要能從他人
38、和上帝那兒頻頻接收到美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信息,我們便可青春永駐。,37,When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. (Readers Digest,
39、Jan. 91),【續(xù)】 一旦“天線”落下,憤世嫉俗的皚皚白雪和悲觀遁世的層層冰雪便會掩蓋遮擋你的精神活力,使你僅在二十歲時就衰老憔悴。然而只要天線依然高高聳立,為你源源不斷地傳送著豪邁樂觀的“電波,即使年高八十,你也可以帶著青春的希望離去人間。,38,【解析】這是一段屬說明性散文。說明性散文是從一定的角度對人物、事物或現(xiàn)象進行闡述和說明,以傳遞情感信息。這段說明性散文說明“青春是一種心態(tài),意味著意志,卓越的想象力和奮發(fā)的激情;青春意味著勇氣壓倒怯懦,冒險精神壓倒對安逸的貪戀。只要心中有著一部“無線電臺”,青春就是“天線”,只要“天線”高高聳立,傳送豪邁樂觀的“電波,便能獲取美好,希望,歡樂,
40、勇氣和力量的信息,便可永葆青春?!闭f明性散文層次性強,用詞講究。翻譯時要特別注意結構的層次,語言的組織。,39,散文欣賞3 : Two Basic Ways to See Growth There are two basic ways to see growth: one as a product, the other a process. People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured. The wo
41、rker who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new languageall these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.,【譯文】 對于成長的兩種基本看法 對于成長,有著兩種基本看法:一是當作結果來看;二是當作過程來看。人們通常把個人的成長看作是容易看到和容易衡量的外在結果或產(chǎn)物。工人得到晉升、學生提高成績、外國人新學會一種語言這些都是表明人們
42、的努力取得的可以衡量成果的例子。,40,By contrast, the process of personal growth is much more difficult to determine, since by definition it is a journey and not the specific signposts or landmarks along the way. The process is not the road itself, but rather the attitudes and feelings people have, their caution or
43、courage, as they encounter new experiences and unexpected obstacles. In this process, the journey never really ends; there are always new ways to experience the world, new ideas to try, new challenges to accept.,【續(xù)】相比之下,確定個人成長的過程卻要困難得多,因為從定義上說,過程是一個旅程,而不是旅途上某個特定的路標或里程碑。過程不是道路本身,而是人們遇到新的經(jīng)歷和意想不到的困難時所持
44、的態(tài)度或心情,即謹慎的態(tài)度或勇敢的精神。在這一過程中,旅程是永遠不會真正結束的,總需要人們用新的方式去體驗人生,嘗試新觀念,迎接新挑戰(zhàn)。,41,In order to grow, to travel new roads, people need to have a willingness to take risks, to confront the unknown, and to accept the possibility that they may “fail” at first. How we see ourselves as we try a new way of being is e
45、ssential to our ability to grow. Do we perceive ourselves as quick and curious? If so, then we tend to take more chances and to be more open to unfamiliar experiences.,【續(xù)】為了成長,為了踏上新旅程,人們要有甘于冒險、勇于面對未知事物和經(jīng)得起一開始就可能遭到“失敗”的精神。我們在嘗試一種新的生存方式時,對我們能力的發(fā)展至關重要的就是如何看待自己。我們是否覺察到自己反應敏捷、有好奇心?如果是這樣,我們就能抓住更多的機遇,更能接受不
46、熟悉的經(jīng)驗。,42,Do we think were shy and indecisive? Then our sense of timidity can cause us to hesitate, to move slowly, and not to take a step until we know the ground is safe. Do we think were slow to adapt to change or that were not smart enough to cope with a new challenge? Then we are likely to take
47、 a more passive role or not try at all.,【續(xù)】我們是否認為自己生性膽小、優(yōu)柔寡斷呢?如果是這樣,膽怯會使我們猶豫不決、行動遲緩,沒有絕對安全的把握,不敢跨出一步。我們是否認為自己應變遲鈍,或者不能十分精明地應付新的挑戰(zhàn)呢?如果是這樣,我們就可能是一個更加被動的人,甚至根本不敢做任何嘗試。,43,These feelings of insecurity and self-doubt are both unavoidable and necessary if we are to change and grow. If we do not confront a
48、nd overcome these internal fears and doubts, if we protect ourselves too much, then we cease to grow. We become trapped inside a shell of our own making.,【解析】這是一段說理性散文。說理性散文是指作者采取比較客觀的態(tài)度,從一定的視角來討論問題,邏輯性強、說理透徹。這段散文對于個人成長的問題提出了兩種看法:“一是當作結果來看;二是當作過程來看”。翻譯這類散文要注意措辭準確、結構嚴謹,語言簡潔。,【續(xù)】如果我們要改變自己,要成長,這些不安全感和自
49、我懷疑的態(tài)度都是難免的、必然的。如果我們不能正視并戰(zhàn)勝這些內心的恐懼和疑慮,如果我們過分地保護自己,我們就不再成長。我們就會作繭自縛。,44,小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的安排。人和人的生活是文學的主要表現(xiàn)對象,而塑造豐滿鮮明的人物形象,是小說共同的藝術追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實可信的。小說作者把人物放在特定的環(huán)境中、放在故事的情節(jié)中加以刻畫。作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到傳達思想感情的目的。因此,人物形象是否豐滿鮮明,故事情節(jié)是否引人入勝,常常是衡量一部小說成功與否的重要標志。,21. 3 小說的翻譯 (Translati
50、on of Novels),45,When to these recollections was added the development of Wickhams character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful. (Jane Austen: Pride a
51、nd Prejudice),一篇成功的小說譯文從語境、人物描繪、總體風格、從內容到風格都必須盡量貼近原文。,【譯文】她(伊麗莎白)雖說一向性情開朗,難得有意氣消沉的時候,但是一想起這些事,加上漸漸認清了威克姆的真面目,心里難免受到莫大的刺激,因而連強作歡顏也幾乎辦不到了,這是可想而知的。(孫致禮譯),小說欣賞1,46,例2:It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and
52、voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account.,【譯文】來的不是別人,正是枚得孫小姐。只見這個婦人,滿臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎都連到一塊兒了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生地不能長胡子,所以才把胡子這筆帳,轉到
53、眉毛的帳上了。,小說欣賞2,47,She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up l
54、ike a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. (Charles Dickens: David Copperfield),【續(xù)】她帶來了兩個棱角崚嶒、非常堅硬的大黑箱子,用非常堅硬的銅釘,把她那姓名的字頭,在箱子的蓋兒上釘出來。她開發(fā)車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼制錢包兒里拿出來的,而她這個錢包兒,又是裝在一個和監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關上的時候像狠狠地咬了一口一樣。我長到那個時候,還從來沒見過別的婦人,有像枚得孫小姐那
55、樣完全如鋼似鐵的。(張谷若譯),小說欣賞2,48,【解析】這段話描寫的是枚得孫的姐姐兼管家初到考波菲爾家時的情況。狄更斯對這一人物顯然是持否定態(tài)度的。所以便把“gloomy-looking”譯為“滿臉肅殺”,“uncompromising”譯為“棱角崚嶒”,“l(fā)ike a bite”譯為“像狠狠地咬了一口一樣”,“metallic”譯為“完全如鋼似鐵的”等,反映了作者意圖和精神、再現(xiàn)原文情境。于是,這個人物的可怕形象躍然紙上,使譯文讀者產(chǎn)生如見其人的感覺。語境(context),即語言環(huán)境,指的是運用語言進行交際的一定的具體場合。小說的語境都是特定語言創(chuàng)設的語境,語境轉譯比語義轉譯困難得多,有
56、時語義雖然正確,但卻并不能切合原作的語境。在進行語境的翻譯時,不僅要注意選詞的問題,而且還牽涉到使用什么樣的句式以及選用哪種表達方式的問題。由于小說語境的形成受到許多因素的影響,如詞語的選用,句式的調整,作者的意圖和修養(yǎng)等等,因此在翻譯過程中,譯者必須把握原作的總體語境和個別語境,選用最佳表達方法,忠實地再現(xiàn)原文的語境。,49,The season developed and matured. Another years installment of flowers, leaves, nightingales, thrushes, finches and such ephemeral crea
57、tures, took up their positions where only a year ago others had stood in their place, when these were nothing more than germs and inorganic particles.,【譯文】季節(jié)發(fā)展?jié)u臻成熟。花朵、樹葉、夜鶯、畫眉、金絲雀,各種轉瞬即逝的生物又準時在各自的位置上出現(xiàn)了,而在短短一年以前它們都只不過是些小小的芽檗或無機的分子,而處在它們今天的地位上的還是另外的生命。,小說欣賞3,50,Rays from the sunrise drew forth the bu
58、ds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings.,【續(xù)】晨曦的光輝使嫩芽綻放,把它們拉長,變作了長長的莖;催得樹液無聲地奔流,惹得花瓣爛漫地開放,吸得花香無形地飛濺噴吐。,51,Amid the oozing fatness and warm ferments of the Var Vale, at a season when the rush of j
59、uices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that the most fanciful love should not grow passionate. The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings.,【續(xù)】在伐爾谷里土地肥沃得冒油、溫暖得發(fā)酵,在一切生命都在嗞嗞地孕育生長的季節(jié)里,就連草木液汁的奔流也幾乎可以聽得見。此時此地即使是最不切實際的愛情也難免會萌動滋長的。住在這兒的兩個心心相印的人兒此時也受到環(huán)境的感染,怦然心動了。,52,July passed over their heads, and the Thermidorean weather w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年結構健康監(jiān)測材料的應用前景
- 2025年中職(會計電算化)會計電算化基礎階段測試試題及答案
- 海洋地質就業(yè)前景分析
- AI賦能出版業(yè)數(shù)字化轉型
- 智創(chuàng)“她”力量:女性AI創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)白皮書
- 2026中國人保資產(chǎn)管理有限公司博士后科研工作站招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 2026廣西來賓市忻城縣大塘鎮(zhèn)人民政府編外聘用人員招聘1人備考題庫及答案詳解(考點梳理)
- 2022-2023學年廣東深圳太子灣學校九年級上學期期中道法試題含答案
- 2025年下半年山東高速云南發(fā)展有限公司招聘3人備考題庫及一套參考答案詳解
- 2025貴州六盤水市盤州市教育局機關所屬事業(yè)單位考調19人備考題庫及一套答案詳解
- GB/T 20145-2006燈和燈系統(tǒng)的光生物安全性
- 長興中學提前招生試卷
- 安全事故案例-圖片課件
- 螺紋的基礎知識
- 九年級(初三)第一學期期末考試后家長會課件
- 蜂窩煤成型機課程設計說明書
- 創(chuàng)建魯班獎工程工實施指南(word)
- DB31∕T 875-2015 人身損害受傷人員休息期、營養(yǎng)期、護理期評定準則
- DBJ 33-T 1271-2022建筑施工高處作業(yè)吊籃安全技術規(guī)程(高清正版)
- 生物統(tǒng)計學(課堂PPT)
- 腫瘤內科中級分章試題精選
評論
0/150
提交評論