許淵沖詩(shī)歌翻譯ppt課件.ppt_第1頁(yè)
許淵沖詩(shī)歌翻譯ppt課件.ppt_第2頁(yè)
許淵沖詩(shī)歌翻譯ppt課件.ppt_第3頁(yè)
許淵沖詩(shī)歌翻譯ppt課件.ppt_第4頁(yè)
許淵沖詩(shī)歌翻譯ppt課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩(shī)歌翻譯,1,靜夜思,床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉(xiāng)。,2,In the still of the night,I decry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰譯),3,A Tranquile Night,Abed, I see a silver

2、 light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. (許淵沖譯),4,春曉,春眠不覺(jué)曉, 處處聞啼鳥(niǎo)。 夜來(lái)風(fēng)雨聲, 花落知多少。,5,Spring mornings,One slumbers late in the morning in spring. Everywhere, one hears birds warble or sing. As the night advances, rain spatters; winds

3、 moan. How many flowers have dropped? Can that be known? (徐忠杰譯),6,A Spring Morning,This morn of spring in bed Im lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! (許淵沖譯),7,登鸛雀樓,白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。,8,An Ascent to Stork Hall,The

4、setting sun behind the mountains glows, The muddy Yellow River seawards flows. If more distant views are what you desire, You simply climb up a storey higher. (徐忠杰譯),9,On the Stork Tower,The sun beyond the mountains glowes; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing t

5、o a greater height. (許淵沖譯),10,卜算子,我住長(zhǎng)江頭, 君住長(zhǎng)江尾。 日日思君不見(jiàn)君, 共飲長(zhǎng)江水。 此水幾時(shí)休? 此恨何日已? 只愿君心似我心, 定不負(fù)相思意。,11,Busuanzi,I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I havent seen you, though daily of you I dream. When will th

6、is river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldnt disappoints me in my love for you. (徐忠杰譯),12,Upstream and Downstream Tune:Song of Divination,I live upstream and you downstream, From night to night of you I dream. Unlike the stream youre not in view, Though both we frink from River Blue. When will the River no more flow? When will

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論