英漢翻譯技巧2.ppt_第1頁
英漢翻譯技巧2.ppt_第2頁
英漢翻譯技巧2.ppt_第3頁
英漢翻譯技巧2.ppt_第4頁
英漢翻譯技巧2.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第一講 Amplification and Omission in E-C Translation,(英譯漢中的增詞與減詞) 外語學(xué)院 張秋會 E-mail :ZQH,The definition of amplification: To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. The words thus supplied must be indispensable. In other words, a translator is not

2、supposed to add any meaning to the original work. 增詞與減詞是指英譯漢過程中譯文中詞量增補或刪減的現(xiàn)象。一篇好的譯文,與原文相比,內(nèi)容有所增加。這些所增加的內(nèi)容,可能是一個詞、一個短語,甚至是一個句子。這些增加的內(nèi)容叫做翻譯中的增詞,用這種方法翻譯,叫做增詞法。減詞(刪譯、省譯)是指翻譯中省略原文中某些詞,以使譯文簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。所減去的詞,在英語中是必不可少的,但在漢語中卻很少用或根本不用。需要省略的詞類大多只起語法作用,與語義無關(guān),譯文中省去一些詞可使譯文簡潔有力,以符合漢語的表達習(xí)慣。,由于英漢兩種語言語法結(jié)構(gòu)的差異,修辭手段的不同,翻譯過程

3、中出現(xiàn)詞量增減的現(xiàn)象是不可避免的。這里需要說明的是,詞量增補是出于語法結(jié)構(gòu)和修辭效果上的需要,是增補雖無形詞,但有其義的詞,其目的是使譯文意義更完整、更明確,而決非無中生有,也就是說,增加詞語并不意味著增加含義。英譯漢中的增詞涉及面很廣。在英譯漢中需要增補詞語的情況主要分為兩類:,用這種方法翻譯,叫做增詞法。譯文中增加一些此可以更準(zhǔn)確、更通順的表達原文。增加的是原文中雖無其形但有其意的詞,不是無中生有。由于兩種語言在表現(xiàn)形式上的差異,在語言轉(zhuǎn)換過程中就不可避免地出現(xiàn)增詞現(xiàn)象。這種做法通常被稱為“增詞法”。大體上說, 增詞法包括兩類: (一)semantic completion (語義增詞)包

4、括以下幾個方面:,(1) 英語名詞數(shù)翻譯的增詞 英語名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,其復(fù)數(shù)形式是通過名詞本身的詞形變化表示的,而漢語名詞本身則沒有之一變化特征,沒有表示數(shù)的詞形變化,只有“們”字用來表示人稱名詞的多數(shù)概念。 一些英語名詞的復(fù)數(shù)概念必須在譯文中表達出來,否則,就不能正確表達原文的意思。如: He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms) 他研究了母語,也研究了世界各種語言。 Newsmen went flyin

5、g off to Mexico. The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.,(2) 英語抽象名詞翻譯的增詞 英語的名詞按他們的邏輯意義,可分為具體名詞和抽象名詞。抽象名詞是指表示動作、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等抽象概念的名詞。現(xiàn)代英語里,抽象名詞使用的非常廣泛, 這是因為英語中名詞的作用比較活躍, 雖為抽象名詞,但它們在行文中產(chǎn)生具體含義,因此,翻譯抽象名詞時不可簡單照搬辭典上的釋義,否則,譯文就很難做到準(zhǔn)確、通順。一旦具體化,就可以指人或事的某種品質(zhì)、特點、狀態(tài),或是具有這種品質(zhì)的人或事。翻譯這類

6、抽象名詞往往需要在與抽象名詞相對應(yīng)的漢語后面加上一個名詞或譯成漢語的定語,即“的 字結(jié)構(gòu)后再譯抽象名詞。如: Any student can tell of his nervousness before the examination.學(xué)生都能講述考試前緊張的心情。(amplification for abstract nouns),漢語里也常常見到表示抽象概念的名詞,如,“狀態(tài)” 、“局勢”、“現(xiàn)象”等等,“狀態(tài)”、“局勢”、“現(xiàn)象”都是范疇詞,表示一種范疇。英語有詞形變化,漢語沒有。漢語里的“范疇詞”相當(dāng)英語抽象名詞的后綴,因此,翻譯一些抽象名詞需要增加“范疇詞”。類似的還有: arrog

7、ance 自滿情緒 madness 瘋狂行為 patriot 愛國熱情rudeness 粗魯態(tài)度,等等。 The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air. 有機物的腐爛是空氣中的氧引起的一種氧化過程。 He found one possible solution. 他找到了一個可行的解決辦法。(結(jié)果),漢語里有些詞,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。比如“工作”一詞,是有具體含義的。但在“為.做準(zhǔn)備工作”中,“工作”一詞就是范疇詞(category words)沒有具體含義了。“做準(zhǔn)備工作

8、”等于“做準(zhǔn)備”。類似的詞還有“問題”、“情況”、“態(tài)度”,等等。 這類詞翻譯時往往就不譯了。又如: 在解放戰(zhàn)爭時期. During the War of Liberation. the War of Liberation 本身就含有“時期”的意思,during更是明確表示時間概念。但如果用in,就要譯成in the period of。再如: 討論的范圍涉及中美關(guān)系,中蘇關(guān)系, The discussion covers Sino-US.relations, Sino-Soviet relations,. 譯文把附加語“范圍”和句子的其它部分連起來,比較緊湊。英語不說The scope of

9、 discussion covers,漢語里一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“問題”、“事業(yè)”、“局面”等有時有具體含意,有是沒有具體含意,沒有具體含意的屬于范疇詞??梢允÷圆蛔g。如: 我們黨結(jié)束了那個時期社會動蕩和紛擾不安的局面。 Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. “社會動蕩和紛擾不安本身就是一種局面,句子里加上”局面“這一范疇詞似乎多此一舉,但是漢語”結(jié)束”這一動詞不能直接與“社會動蕩和紛擾不安”搭配,英詞加上了”局面“二字保證動賓搭配得當(dāng),英語里put an end 可直接與s

10、ocial unrest and upheaval 搭配,無需增加范疇詞。,當(dāng)具體名詞表達一種抽象概念時,譯文中也常根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)拿~。如: He felt the patriot rise within his breast. 他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his son guilty. 他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而宣判他兒子有罪。,(3) 英語不及物動詞的翻譯 英語句子中用了一些不及物動詞,意義就很完整,這些詞在漢語中為他動詞,必須增加賓語,

11、否則意義就不完整,如: I could knit when I was seven. 我七歲時就會織毛衣。(amplification for intransitive verbs) Im doing some washing now.我在洗衣服。,(4) 英語動詞時態(tài)對比中的增詞 英語動詞通過詞尾的變化與助動詞可以構(gòu)成不同的時態(tài),但漢語動詞沒有時態(tài)變化,而用時間副詞來表示時態(tài),如用“現(xiàn)在”、“將來”、“曾經(jīng)”、“過去”表示不同的時間。用“正在”、“已經(jīng)”、“經(jīng)?!钡葧r間或頻率副詞及“著”、“了”等助詞表示時間的進程或狀態(tài)。 為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,翻譯要靠增詞才能表達出英語動詞時

12、態(tài)的含義,如: The old man said,“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are now.” 老頭說:“從前他爸爸是個打魚的,他過去也許和我們現(xiàn)在一樣窮。”(Amplification for verb tenses comparison) The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 該高空飛機過去是、現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機。,英語以動詞形態(tài)變化表示句子時態(tài),中文則無詞性變化,常以副詞、語氣詞表示時態(tài)。如: 漢

13、語中表示行為動作的時間和方式主要是: (1)名詞: 過去、現(xiàn)在、將來; (2)副詞:曾經(jīng)、已經(jīng)、剛剛、正在、一直、將要; (3)助詞:著、了、過; In my younger and vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning in my mind ever since. 我年幼脆弱的時候,父親給過我一些忠告,我一直牢記在心。 His wife was an invalid all her life. 他妻子在世時,一直是個病號。 說明:過去時was表明此人以去世,這一信息在漢語中通過時間狀語表

14、達。,It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing room. 這是二樓上的一間房子,朝著大街,原來是一間客廳。 I remember that upon one occasion I, after all absolutely necessary expenses, had managed to save a halfpenny, which I had intended to spend on my breakfast. 記得有一次我花了絕對必須花的錢以外,最后省下

15、半便士,原來是打算用來買早飯吃的。,Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanks-giving turkey out of a couple of pounds hamburger. 過去她家13口人,曾經(jīng)窮得感恩節(jié)買不起火雞,她的弟弟只好用幾磅漢堡包模擬做了一只。,(5) 邏輯增詞 適當(dāng)增加一些詞,可以使語義完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根據(jù)科學(xué)家的看法

16、,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤。(Amplification for logic) According to Israeli authorities,根據(jù)以色列當(dāng)局透露,(6) 修辭增詞 增補語義補足詞語,主要是從漢語的修辭角度考慮,有助于譯文的達意傳神,使譯文更加豐滿,提高譯文的可讀性。如: Its bit fishy that she should have given away a villa like that. 那么好端端的一座別墅, 他竟然拿它白白地送了人,個中頗有蹊蹺。 The plane twisted under me, trailing flame a

17、nd smoke. 飛機拖著濃煙烈火在我下面墜落下去。 With meeting to begin just a couple of hours, I hadnt time to worry about such trifles. 不出兩三個小時,會議就要開始,我哪有閑工夫為這些瑣事操心。 He describes the broad streets, new houses, a bustling metropolis.(2003年真題) 他繪聲繪色地描繪了寬闊的街道,鱗次櫛比的房屋,一個熙熙攘攘的都市。,“It will make a man of him”。 Said Jack.“Coll

18、ege is the place.” “要是他成為一個堂堂的男子漢,”杰克說,“就該讓他念大學(xué)?!?This computer is indeed cheap and fine. 這部打字機真是物美價廉。(Amplification for rhetoric) 通過增加一些詞,可以使譯文更加通順、自然、流暢。如:,(7) 常識、背景知識及文化知識方面增詞 為了溝通不同的文化,在翻譯中如果原文所涉及的文化是中國讀者所不熟悉的,就需要用增詞發(fā)來闡釋原語文化的內(nèi)涵,使中國讀者理解原文的含義,如: This great scientist was born in New England. 這位偉大的科

19、學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。 (英國本土也可稱作“英格蘭”,但“新英格蘭”在美國東北部的一個地區(qū),通過增詞,就讓不了解英美文化的讀者知道了所談?wù)摰牡胤讲辉谟就?,而在美國東北部的某個地方。),Although no longer slaves after the civil war, American blacks took no significant part in the life of white America except as servants and laborers. 美國黑人雖然在南北戰(zhàn)爭以后不再是奴隸,但是他們在白人統(tǒng)治下的美國生活中依然無足輕重,只不過當(dāng)仆傭和勞工

20、而已。(Amplification for common knowledge) The blond boy quickly crossed himself. 那個金發(fā)小男孩立刻在胸前畫十字架,祈求上帝保佑。,漢譯英也是如此,漢語中的典故、諺語和在一定歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化說法,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,因此翻譯時應(yīng)適當(dāng)增加一些注釋性詞語。如; 對西安旅游景點“華清池龍吟榭”的翻譯即“Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry”) in the Hua

21、Qing Pool” 三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang , the master mind.,班門弄斧 Show off ones proficiency before Lu Ban, the master carpenter. 黃鼠狼給雞拜年。 The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best intentions.,1928年夏提出六項注意:一、上門板,二、捆鋪草,、三、說話和氣, In th

22、e summer of 1928 he set forth Six Points for Attention: (1) Put back the doors you have taken down for bed boards; (2) put back the straw you have used for bedding ;(3)speaking politely 部隊在行軍中常借用老鄉(xiāng)的門板,取下來搭床鋪草過夜,所以“上門板”、“捆鋪草”對于了解中國歷史背景的中國讀者不難理解,但是對于英語讀者則不然,如果不加詞,就不知道是什么意思了。因此,譯文中分別增加了 you have taken

23、down for bed boards 和you have used for bedding 。,孫悟空在太上老君的八掛爐里頭一鍛煉就更好了。 The Monkey Sun Wu-kung becomes much stronger after being tempered in the Eight-Diagram Magic Crucible of the God of Supreme power. 譯文如果只說 Sun Wu-kung ,外國讀者可能不知何許人也,增加上Monkey,他們就會感到熟悉了。西游記有一個英譯本,題目就是The Monkey,漢語許多詞語重意合,其外形不完整,其含

24、意靠人們的語言習(xí)得去感悟?!皝砹霞庸ぁ?、“來樣加工”都是濃縮的意合詞,應(yīng)譯出完整含意。如: 這個車間既做來料加工,也做來樣加工。 This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well. 世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。 The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts. “充滿全新理念”是指博物館的創(chuàng)建、運營理念與眾不同,如

25、按字面意思譯成“full of new concepts”,就會造成“博物館里到處都是新的理念”的誤解。,這是黃河灘上的一幕。(2007年真題) This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 譯文里加上taking place就將黃河岸邊上羊群吃草的畫面栩栩如生地呈現(xiàn)出來。,公糧 grain to be collected from peasants grain delivered to the state 這兩個譯法,前者是從國家的角度,后者是從農(nóng)民的角度,意思都是清楚的。若把“公糧”譯成public grain

26、“公家的糧食”就不妥當(dāng)。,(8) 概括性增詞 英語漢語都有概括詞,英語中的in short, and so on, “總之,等等”,但有時英語句子中并沒有概括詞,翻譯時可增加“二人、雙方、凡此種種、等。以使譯文通順規(guī)范。如: 增補概括性詞語可使譯文的邏輯更清楚,便于貫通連接行文,翻譯時可省掉原文連接詞。如: His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏實、細(xì)心、才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎。 There are two roads for you to cho

27、ose one: confessing your crime or refusing to confess them. 你前面有兩條路:其一是坦白交待,其二是拒不交待。,The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 這大廳有四大優(yōu)點:明亮、寬敞、樣式新穎、沒有回聲。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。 You a

28、nd I 你我二人。 militarily, politically and economically 軍事、政治、經(jīng)濟等各方面(amplification for generalization) China and Japan 中日兩國,比如在翻譯Sino British links have multipliedpolitical, commercial, educational cultural, defense ,science and technology. 如果直譯:中英聯(lián)系成倍增加政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技。 語義上不夠清晰,甚至晦澀難懂,通過增詞將其譯為:中英兩國在政治

29、、商務(wù)、教育、文化、國防和科技方面的聯(lián)系成倍增加。 (通過增加|“兩國、方面”,譯文語義清晰,通順自然。),(二) Syntactic construction (句法上的增詞,是指增補原文中省略的部分。) 英語中常有一些省略句。省略的目的,是為了避免重復(fù),使上下文緊密連接。有些英語省略句,翻譯時必須把原文的語義補充完整。 1)英語并列句中,常常省略與第一分句中相同的成分,如: Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化成能,能可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。 She teaches at a middle school

30、and her friend at a university. 她在中學(xué)教書,她的朋友在大學(xué)教書。 He majors in physics and I, in mathematics. 他主修物理,我主修數(shù)學(xué)。 Reading makes a full man; conference(makes) a ready man and writing(makes) an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補簡單句中的謂語),2)英語某些句子只給了條件句或只給了表示結(jié)果的主句,翻譯時要把條件句或主句補充完整。如: If he were here.(it would

31、be great.)要是他在這里,那就好了。 (If it were possible, )I should like to talk to him. 可能的話, 我愿意同他談一談。 有時,虛擬條件句不用狀語從句表示,而是通過上下文或借助于某些詞、短語等來暗示,在這種情況下的某些詞或短語實際上隱含著虛擬條件句的內(nèi)容,故稱為含蓄條件句。如: Without air(if there were no air),nothing could live. 如果沒有空氣,什么都不能生存。 A timely treatment would have saved the child. 如果得到及時的救治,那個

32、孩子本來是可以得救的。,The gifts to Einstein (on his fiftieth birthday) would have filled a railroad freight car. 愛因斯坦(在他五十歲壽辰時)受到的禮物,如果要裝車的話,真會裝滿一節(jié)貨車。 The death of his father would have brought great misfortune to his family. 他的父親要是去世的話,就會給他的家庭帶來巨大的災(zāi)難。 An earthquake would have pulled down all of the old house

33、s. 要是發(fā)生地震的話,那些老房子早就都倒塌了。,英漢兩種語言由于造句的規(guī)律不同,翻譯時也常需要增補一些詞語,以符合譯文語法結(jié)構(gòu)的要求。如,漢語無主語的句子相當(dāng)多。英語則不同,句子一般要有主語,因此, 要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~(或名詞)來補出主語。如: 1.接到你的來信,非常高興。 I was very glad to have received your letter. (增加代詞 I 作句子主語) 2.要有把握,就要又準(zhǔn)備,而且要有充分的準(zhǔn)備。 To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.

34、(增加代詞 one作句子主語),3.“親不親,一家人嘛?!?柳青創(chuàng)業(yè)史) “Relatives or not, we peasants are one family.” (增加we和 peasants作句子主語),物主代詞在漢語里遠不如里用得多。英語里凡是說到一個人的器官和歸他所有或與他有關(guān)的事物時,總是要在前面加上一個物主代詞。如: 1. 她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.,2. 孩子們天天帶午飯到學(xué)校去吃。 The children take their lunch

35、es to school everyday.,漢語句子中,只要從上下文里能夠看得清楚,作賓語的代詞常常可以省掉,英語則不行,凡是及物動詞都要有賓語,經(jīng)常要增補作賓語的帶詞。如: 1.對不起,打斷你一下。 Excuse me for interrupting you. 2. 把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.,漢語中的詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系(意合句)往往通過上下文及語序表示,較少用連詞。英語常常需要用連詞來表明詞與詞、詞組與詞組及句子與句子之間的邏輯關(guān)系。

36、很多情況下需要增補連詞,有時是從屬連詞,有時是并列連詞。如: 1.虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2.天已經(jīng)相當(dāng)晚了,我們決定在那里過夜。 As it was getting dark, we decided to stop at the temple for the night. 3. 男女老少都參加了戰(zhàn)斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle.,漢語的的意合句表面上看沒有關(guān)聯(lián)詞語

37、,但分句之間卻暗含著各種語義關(guān)系,因此這類句子的英譯必須先搞清漢語各分句之間的關(guān)系,而后選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把句子組織起來。這類句子往往語義中心前移,因為英語主從復(fù)句的常規(guī)是主句在前從句在后。,小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dear to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own

38、hands the destiny of their own country. (分析:小國人民定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略,是以敢于拿起武器以及掌握自己國家的命運為條件的,所以在譯文中增加了if only和 and 這兩個連詞。),介詞是英語中最活躍的詞類之一,英語句子十有八九都少不了介詞,漢語中不需要介詞的地方,英語中卻常用介詞。如: 1. 我們應(yīng)當(dāng)逐步消滅城鄉(xiāng)差別。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 2.你是白天工作還是夜間工作? Do you work in the daytime o

39、r at night? 3.這些圖片,你們四個人分。 Divided these pictures among the four of you.,漢譯英是常常需要增補必要的冠詞。 1.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。 The ear is the organ which is used for hearing . The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 2.我們對問要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。 We must make a comprehensive analysis of a p

40、roblem before it can be solved.,漢語和英語的習(xí)慣用法不同。漢語中某一說法本來是很清楚的,誰也不會誤解。可是如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能不達原意,甚至引起誤解,為了避免這種情況,就需要在譯文中增加適當(dāng)?shù)脑~,把原文中暗含的意思表達出來,保證譯文意思的明確。如: 1. 誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (這里“艱苦”兩字顯然是指戰(zhàn)場上的“生活”,而不是戰(zhàn)場本身,所以譯文中增補了life一詞,否則會引起讀者的誤解。 2. 要提倡顧全

41、大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (這里的“要提倡顧全大局”,所要提倡的是“顧全大局”這種“精神”,這種暗含的意思要補充出來。,3. 人民犯了法,也要受處罰,也要做班房,(毛選) When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned (“人民”當(dāng)然是指其中的某個人,可是英語的the people是集體名詞,不指單獨的個人,因此加上anyone amon

42、g 兩詞才能正確表達原意。),II. Omission (減詞法) 減詞法,也叫刪譯法,是指把句中的某些成分省略不譯。翻譯中省略原文中某些詞,以使譯文簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。所減去的詞,在英語中是必不可少的,但在漢語中卻很少用或根本不用。省略的是譯文中雖無其形,但有其意的詞。需要省略的詞大多只起語法作用,與語義無關(guān)。,(1)省去代詞(起限定詞作用) 英語的普通名詞具有一個很獨特的屬性,即前面必須用一個不同類型的、排他的(Exclusive)所謂的限定詞(Determiner)最常見的限定詞是冠詞,在不用冠詞的情況下,必然是某種類型的代詞。當(dāng)這些普通名詞前的人稱代詞作為所有格充當(dāng)限定詞時,常常容易造成漢譯中

43、的贅詞。如: Put your gloves on your hands. 把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。) He almost runs his feet off these days.這幾天他差不多把他的腿都跑斷了。(這幾天他快把腿都跑斷了。),For a Punishment, youll get no allowance for two weekswhatever your excuses are. 作為一種懲罰,你兩個月得不到工資,而不管你的理由是什么。(罰你兩個月拿不到補助,不管有什么理由。) 在上下文交待得很明白的情況下,現(xiàn)代漢語忌多用代詞,漢語普通名詞前不用限定詞。,(2

44、)省去預(yù)指代詞譯法 英語的人稱代詞、物主代詞有預(yù)指式和復(fù)指式兩種用法。所謂預(yù)指式是指代詞位于它所指代的名詞或名稱之前,常出現(xiàn)在主句前的從句里或起相當(dāng)作用的短語里;所謂復(fù)指式是指代詞位于它所指代的名詞或名稱之后。漢語的代詞只有復(fù)指式一種用法,總是先提名詞或名稱后提代詞,代詞預(yù)指式用法在漢語中是不符合習(xí)慣的。(他怎么會知道,一個遠在天邊的人。)英語的第一、第二人稱代詞、物主代詞的指代關(guān)系一般來說比較清楚,而第三人稱代詞作預(yù)指時,翻譯往往不能照搬原文代詞,對原文的預(yù)指代詞必須作必要的調(diào)整,否則會出現(xiàn)指代關(guān)系的混淆,一般可以采用以下幾種方法:,When she was 60, Mary decided

45、 to retire. (瑪麗60歲時,決定退休。) 60歲那年,瑪麗決定退休。 (當(dāng)她60歲時,瑪麗決定退休。) In his speech,the Foreign Minister condemned the aggression. 外交部長在講話中譴責(zé)了這一侵略行徑。,(3)定冠詞作為虛詞,在通常情況下,本身沒有詞義,在使用中僅起語法作用。冠詞表示類指時,都可以省略不譯。如: 如: The horse is a useful animal. 這馬是一種有用的動物。 馬是一種有用的動物。 馬是有用的動物。 A mother should not favor any of her child

46、ren. 母親不應(yīng)偏愛孩子。 A parrot can talk like a man. 鸚鵡會象人一樣講話。,又如: This is a book. 這是書。(不是別的東西) He is a sailor . 他是海員。(不是干別的工作的。),漢英兩種語言在文字上和詞句的結(jié)構(gòu)上不同,要掌握兩種語言的相互關(guān)系,以及語言習(xí)慣,不宜字對字地逐字譯,或生搬硬套,按英語的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣填補上必要的冠詞。如: 前途是光明的,道路是曲折的。 The future is bright, the road is tortuous. 星星之火可以燎原。 A single spark can start a prai

47、rie.,(4)省略連詞 不妨先從漢譯英的兩個句子談起:明天天氣好,我就去公園。If it is fine tomorrow,Ill go to the park. 她今天病了,沒來上課.She didnt come to class, because she is ill. (英語的形合,漢語的意合) When I was reading he came. 我正在看書,他來了。 The doors were opened and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。,(5)省略介詞 表示時間、地點的介詞可以省譯。如: In winter it

48、is colder in the north than in the south. 冬天北方比南方冷。 This is not the place to take a rest in. 這里不是休息的地方。,(6)修辭上的省略 英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),翻譯時可視情況適當(dāng)省略。如: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的人優(yōu)先錄取。(不譯比沒有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄?。?(7).無實意動詞 在一些SVO句型中,動詞無實意,僅

49、起連接兩個名詞化結(jié)構(gòu)或名詞詞組的語法作用,翻譯時??墒∽g,該類動詞如 is、have、prevent、involve、enable、allow、lead to. The South Southwest and California have warmer weather, though even sections have occasional forests and periods of moderate cold. (美國)南部,西南部和加州氣候較暖,然而即使在這些地區(qū),偶爾也會出現(xiàn)霜凍和低溫期。,The UNs 50th anniversary has seen an increase

50、in antagonism between the developing world and the developed world. 在聯(lián)合國成立50周年之際,發(fā)展中國家和發(fā)達國家之間的敵對情緒有所增長。 說明:該句賓語 an increase in 表達這一動作過程,謂語動詞see 只起修飾作用,無實意。,Translate the following sentences, using amplification and omission wherever necessary.(翻譯練習(xí)) 1. Men and nations working apart created these pro

51、blems, men and nations working together must solve them. 人與人之間和國家與國家之間離心離德產(chǎn)生這些問題,人與人之間和國家與國家之間同心協(xié)力必定能解決這些問題。 2. Although the civil war was officially over, the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted. 雖然內(nèi)戰(zhàn)已正式結(jié)束了,但是,黑人與白人之間、北方與南方之間的敵對狀態(tài)和緊張局面依然存在。 3. His indiffere

52、nce was almost unbearable. 他那冷漠的態(tài)度簡叫人受不了。 4.I couldnt help looking at them with a certain a curiosity.,5.Its therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management. 因此,有必要看一看這種管理方法是否可行,是否有效。 6.One question people often ask about is the advisability (可?。﹐f sex educati

53、on for children. 7.The UN officials worried about the political stability in that nation. 8Standing at the top of the hill, you can see the whole city clearly.,在泛論性的句子里,漢語習(xí)慣省略主語,英語則需要以泛指代詞one、you、we等為主語。 . 9. Standing at the top of the hill, you can see the whole city clearly. 10. Without gravitation we would not be able to do lots of things. 由于英漢兩種語言的差異,漢譯英時,需要補充漢語里省去的詞語或沒有的此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論