《漢譯英的語態(tài)變換》PPT課件.ppt_第1頁
《漢譯英的語態(tài)變換》PPT課件.ppt_第2頁
《漢譯英的語態(tài)變換》PPT課件.ppt_第3頁
《漢譯英的語態(tài)變換》PPT課件.ppt_第4頁
《漢譯英的語態(tài)變換》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯理論與實踐、蔡子亮、翻譯理論與實踐、漢譯詞形轉(zhuǎn)換、漢譯詞形轉(zhuǎn)換3360,1,1教學目的與要求理解漢語動態(tài)表達的手段,掌握漢英被動詞形的差異。 2教學內(nèi)容1 )漢語被動語態(tài)的兩種表現(xiàn)方式2 )漢英被動語態(tài)間的差異3 )漢語主動句的翻譯4 )漢語被動句的翻譯3教學重點和難點漢英被動語態(tài)間的差異和語態(tài)的轉(zhuǎn)換。 漢英被動詞形的不同:英、漢都有主動詞形和被動詞形的分類,但兩詞形的運用不同。 一般來說,英語中被動語態(tài)的使用頻率明顯高于中文。 從句法角度看,英語是重形的,重視句法結(jié)構(gòu)和表達形式。 難以主動表達的情況下,從造句的必要性和修辭的觀點來看,多為被動性。 另外,從文體的角度來看,有些文體多使

2、用被動句來滿足其表達的需要。 漢英被動語態(tài)的差異:這種信息文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體。 科技論文重視分類和活動的客觀描述,以防作者主觀臆測為戒,常常不提及實施。 新聞報道重視口吻客觀間接,敘事翔實,辦事往往不容易弄清楚或清楚。 公文著重闡述公正、利他、客觀、正式。 英語有被動語態(tài)使用過度的傾向。 正式文體尤其如此。 漢英被動語態(tài)的差異:英語的被動意義有時不需要被動表達,但總的來說英語的常用結(jié)構(gòu)是被動的,而不是意義被動的。 與此相對,漢語往往是語義被動的,結(jié)構(gòu)被動的。 這種差異主要是因為,在不想說,不需要,或者說不出來的情況下,漢語可以使用沒有的句子和主語省略句來保持句子的

3、主動形態(tài)。 英語注重句子結(jié)構(gòu)完善,句子不能沒有主語。 只能采用被動或其他句式,省略或隱含代理。 漢英被動語形的差異:英漢中都有一些句子在語法結(jié)構(gòu)上是主動句,而邏輯上主語是謂語動詞表示的動作的接受者,我們稱之為語義被動句(notional passive sentences )。 但是,在英語中能夠?qū)⒄Z義被動句作為謂語使用的和物動詞遠遠少于中文。 /這些書賣不出去。 The book dont sell .那支筆很好寫。 筆記本電影.困難克服了。 thedifficultieshavebeenovercome .魚被抓了。 The fish was caught .漢英被動詞形的不同:如制造飛機

4、,必須仔細考慮空氣阻力的問題。 airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured .你為什么把這些麻煩推給我? whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome? 漢語被動語態(tài)的表現(xiàn)方式:英語語法上的被動句由系動詞和動詞的過去分詞組成,是“be動詞的過去分詞”。 因為中文的動詞沒有詞形變化,所以被動句沒有一定的語法形式,只由介詞和助詞“被”等詞構(gòu)成,所以在中文中哪個句型是被動句看起來模糊不清。 漢語被動句分為有形式標識的被動句和沒有形式標識的被動句兩種

5、。 中文被動語態(tài):有形式標記的被動句是指句子中有“被、受、受、受、受、呼、讓、使、加、加、行、行、行、是、中”等詞匯標記的句子。 沒有形式標記的被動句是指中文中“被動主語謂語”的句子,其形式是主動的,而意思是被動的。 漢英被動詞形的差異:英語除謂語動詞在形態(tài)變化上表示被動外,也可以用詞匯本身表示被動的意思。(主要有名詞、介詞短語和形容詞)名詞:他的(提升的) his promotion他的(被解雇的) his discharge他的(被提名的) his nomination介詞句:懲罰on penalty受到冷淡的on out in the cold的影響under the influence

6、 of受到批判的under criticism,漢英被動詞形間的差異: 形容詞:受人氣be welcome制約的be subjected to被剝奪。此外,動名詞和動名詞(v-ing )在某個動詞(need、want、require、deserve、be worth )之后出現(xiàn)賓語=to bo 在形容詞如easy、difficult、impossible、hard、safe等之后,動詞不定形的主動式表示被動意義。 漢英被動語態(tài)的差異:比如,有個孩子要照顧。 thereisachildwhoneedslookingafter .所有汽車都需要定期檢查。 allcarsrequireservici

7、ngregularly .這些墻應該油漆一下。 這件夾克很容易洗干凈.謝謝! 我不能節(jié)約這筆錢。謝謝! The money is impossible to save .漢英被動詞形間的差異:漢語常用主動,英語多用被動。 /我一定又上當了。 I must have been cheated again .他得了重感冒。 中國的規(guī)則是把下級介紹給上級。 achineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior .參加考試吧:1.這臺電腦應該檢查一下。 This computer wants fixing. 2 .他說的那個問題值得慎重研究。 t

8、heproblemhespokeofdeservesstudyingwithgreatcare.3 .該機器操作安全。 themachineisverysafetooperate.4 .這篇論文終于寫完了。 thispaperhasbeenfinishedatlast.5 .這種食物不易消化。 6 .大米主要生產(chǎn)在南方。 Rice is chiefly grown in the south .中文主動句的翻譯:中文多主動態(tài),英文多被動態(tài)。 因此,在英語翻譯時,除了被翻譯成英語的主動句,中文的主動句有時會成為被動句:1)為了強調(diào)動作的對象。 2 )漢語不具有的句子大多可以轉(zhuǎn)換為被動句。 3 )上

9、下文的連接性。 4 )漢語中有一些慣用語。 5 )漢語中以人稱代詞或名詞為主語的句子。 6 )為了措辭合適,語調(diào)婉轉(zhuǎn)。 1 )為了強調(diào)動作的對象。 英語中常常使用被動結(jié)構(gòu)把動作的接受者作為句子的主語,強調(diào)其地位,強調(diào)其重要性。 因此,在漢語翻譯中,多將中文的主動句轉(zhuǎn)換成英語的被動句,將原文的賓語轉(zhuǎn)換成譯文的主語。 比如,我國各族人民熱烈慶祝每年10月1日的國慶節(jié)。 nationaldayisenthusiasticallycelebratedonoct.1 bythechinesepeopleofallnationalitieseveryyear .是中美建立了外交關(guān)系。 diplomatic

10、relationhasbeenestablishedbetweenchinaandtheunitedstatesofamerica .小組立刻圍著他,問了他另一個問題。 verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions .2 )中文的無主句總是可以轉(zhuǎn)換為被動句。 英語語法通則每個句子都需要主語,沒有主語是例外。 漢語語法通則是主語明明知道的時候不要用。 顯然主語多指“我們,我們”和“你們,你們”,能夠在上下文中暗示或者說出雙方意圖的時候,就沒必要說了。 這種不具有漢語的句子一般表示客觀事實,沒有個人感情色彩,英譯漢常能轉(zhuǎn)

11、化為被動句。 例如,最后達成了協(xié)議。 At last an agreement was arrived at .此后,此事將不再提及。 thematterwasnevermentionedagain .明年將出版更多的書。 agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear .中國在4000年前發(fā)明了指南針。 thecompasswasinventedinchinafourthousandyearsago .3 )使上下文的一致性、聯(lián)系變得容易。在英語中,為了上下文的一貫性,為了使句子前后的分句的主語一致,多使用被動結(jié)構(gòu)。 因此,在漢語翻譯中也多將中

12、文的主動句轉(zhuǎn)換成英語的被動句。 例如,口試時,問了10個問題,她都答對了。 shewaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly .4 )漢語中有習慣用語。 在漢語中,有“聽說,要指出,證明了”等慣用語,在英譯時多被翻譯成以“it”為形式主語的被動句。 我知道這個地區(qū)有豐富的自然資源。 itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.thatareaisknowntoberichinnaturalresources .根據(jù)傳聞該事故itisrumo

13、redthattte itisobviousthattheplanshouldbescrapped .可以確信會議會如期召開。 itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule .5 )指以人稱代詞或名詞為主語的句子。 漢語中指人稱代詞或名詞,在“我們、你們、人們、人們、大家”等作為主語的句子中,要強調(diào)的不是主語而是賓語。 這樣的句子在英譯時經(jīng)常使用被動句式。 比如,我們經(jīng)常談論你。 李老師認為他是一個好老師。) Mr.liisconsideredtobeagoodteacher .練習:1.每個人都應該遵守交通規(guī)則。 thetraffic

14、regulationsoughttobeobeyedbyeveryone.2 .這個講座被認為對初學者很重要。 在thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.3 .記者招待會上,人們向他提出了很多問題。 hewaskedalotofquestionsatthepressconference .6 )為了使用恰當、語調(diào)婉轉(zhuǎn)。 英語因為有禮貌,所以多不說主事者,特別是第一人稱,所以采用被動語形。 漢譯英翻譯時,也多將中文的主動詞形翻譯成英語的被動詞形,常見于談話、通知、邀請等。 比如,請給我們看節(jié)目。 youarerequestedtogivea

15、performance .另外,請不要在這里吸煙。 來賓請出示入場券,請出示入場券。 visitorsarerequestedtoshowtheirtickets .中文被動句的翻譯:有形式標記的中文被動句通常被翻譯成英語被動句。 有形式標記的被動句是指“被、受、被、與、被、呼、讓、加、為、是、是、在中”等有詞匯標記的句子。 這樣的句子一般表示強被動的意思,著重于被動的動作。 例如,海外華僑現(xiàn)在不再被輕視。 overseaschinesearenolongerlookeddownupon .然后他被選為學生會主席。 hewaselectedchairmanofthestudentsunion

16、.他受到大家的尊敬。 sheisgreatlyrespectedbyeveryone .他被鄰居們嘲笑了。 He was laughed at by his neighbours .這個組被不良分子破壞了。 theorganizationhasbeendestroyedbyundesirableelements .他的朋友被匪徒殺害了。 oneofhisfriendswaskilledbybandits .此問題必須以適當?shù)姆绞教幚怼?theproblemmustbedealtwithbyappropriatemeans .那孩子打了一團青紫。 我們來討論一下這些問題吧。boy was beaten black and blue。 有形式標記的中文被動句通常被翻譯成英語的被動句。 但是還必須指出,并非所有被動標記

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論