英譯漢翻譯技巧最新-例句_第1頁
英譯漢翻譯技巧最新-例句_第2頁
英譯漢翻譯技巧最新-例句_第3頁
英譯漢翻譯技巧最新-例句_第4頁
英譯漢翻譯技巧最新-例句_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英譯漢技巧(下),英漢翻譯中常用的各種技巧,一、詞類的轉(zhuǎn)換 由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣上存在差異,在描述同一事物時(shí),兩種語言會(huì)使用不同的詞性。因此, 在翻譯過程中, 有時(shí)需要變換原詞的詞性,以有效的傳達(dá)原文的信息。常見的詞類轉(zhuǎn)換有一下幾種。,1.英語名詞漢語動(dòng)詞,英語中具有動(dòng)作意義或由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,漢譯時(shí)往往轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。,2.英語動(dòng)詞漢語名詞,有些動(dòng)詞在漢語里雖有相對應(yīng)的動(dòng)詞詞義,但在某種特定的語言場合下不能使用該動(dòng)詞詞義,或

2、由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉(zhuǎn)化為漢語的名詞。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判斷應(yīng)該以事實(shí)為依據(jù), 而不應(yīng)該依道聽途說。,The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚會(huì)上看到的那個(gè)人,外表和談吐像美國人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確迅速。,3.英語

3、名詞漢語形容詞,英語原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞。 如: Scientists are no strangers to politics. 科學(xué)家對政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我們發(fā)現(xiàn)解決這個(gè)復(fù)雜的問題是很困難的。,4.英語介詞副詞漢語動(dòng)詞,He came to my home for help. 他來到我家請求幫助。 I love having Friday off. 我喜歡周五休息。 I am for the former. I am against the la

4、tter.,5.英語副詞漢語名詞,It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。,二、語序調(diào)整,語序調(diào)整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點(diǎn)對句子成份進(jìn)行調(diào)整安排。兩種語言在時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時(shí),為了使譯文合乎漢語語法和語言習(xí)慣,需要改變語序。英語很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見也是最基本的現(xiàn)象。如:,1. 定語位置的調(diào)整: 英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而漢語定語一般放在名詞之前,放雜名詞之后的極

5、少,因此,英譯漢時(shí)需要注意定語位置的調(diào)整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。,2.狀語順序的調(diào)整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時(shí)要考慮漢語表述習(xí)慣,進(jìn)行語序調(diào)整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 許多動(dòng)物從地球上滅絕了。,3. 同位語、插入語成份語序的調(diào)整: 插入語和同位語一般是對一個(gè)事物或一句話做一些附加的解釋,英語中插入

6、語和同位語位置十分靈活,譯成漢語時(shí),有時(shí)要做相應(yīng)的調(diào)整以合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。如: There are ,to be exact, only two choices. 準(zhǔn)確地說, 只有兩種選擇。,4. 評論和表態(tài)中語序的調(diào)整: 英語的語序和漢語不同,英語先評論或先表態(tài),再說有關(guān)情況,而漢語則相反,翻譯時(shí)要按漢語習(xí)慣重新組織和排列句子的語序。如: Food is essential to life. 食物是維持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the time. 總是抱怨是沒有用的。 It is unlucky to walk under a ladde

7、r in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。,5. it 結(jié)構(gòu)的語序調(diào)整:在英語里,主語可以后置,前面用形式主語it 代替。在漢語里,主語放在謂語的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It +系動(dòng)詞+實(shí)際主語”的結(jié)構(gòu)時(shí), 主語應(yīng)盡可能提前,而且應(yīng)該明確具體, 要將做真正主語的不定式等連同后面的從句提前譯在主語的位置上。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點(diǎn)早已得到證實(shí)。,三、語態(tài)的轉(zhuǎn)換,1. 英語中的被

8、動(dòng)語態(tài)可以譯為主動(dòng)語態(tài)。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有關(guān)中國企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。,2. 英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商

9、業(yè)周期最壞的一個(gè)特征將被消除。,3.英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。,四、從句的翻譯,(一)主語從句 1.以what ,whatever, whoever等代詞引導(dǎo)的主語從句翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。 2.以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時(shí)視情況可以提前也可以不提前。如: It doesnt make much

10、 difference whether he attends the meeting or not. 他參不參加會(huì)議沒有多大關(guān)系。 It is strange that she did not see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然沒看出自己的缺點(diǎn)。,(二)定語從句 1. 限定性定語從句 1)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。如:,Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colo

11、rful aspects of American college life. 任何一個(gè)沒有參加過學(xué)校足球比賽的人,都會(huì)錯(cuò)過大學(xué)生活中最為精彩的一面。,2)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復(fù)英語先行詞,譯成并列分句。如:,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the pas

12、t, many Chinese has laid down their lives. 他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。,2. 非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時(shí)可以運(yùn)用以下幾種方法: 1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置定語,放在被修飾詞前面。如: He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was se

13、lfish and arrogant. 他 喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡自私高傲的弟弟。,2)后置法: (1)譯成并列分句。如: Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering. 電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測量和計(jì)算工作。,(2)譯成獨(dú)立句。如: He had talked to Vice-presid

14、ent Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。 We will put off the party until next week, when we wont be so busy. 我們把聚會(huì)推遲到下周,那時(shí)我們不會(huì)這樣忙,(三)表語從句 英語表語從句一般可按原文順序翻譯。 His view of the press was that the reporters were either for him or aga

15、inst him. 他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。,(四)同位語從句 同位語從句用來對名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不同的翻譯方法。 1.同位語從句漢譯時(shí)不提前。如: He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中國來訪問。,2.同位語從句提前。如: But I knew I couldnt trust him. There was always the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。,3.增加“即”(或“以為” )或用冒號、破折號分開。如: But considered realisticall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論